32 
 
Самоубийца (фр.).
  33 
 
Ищи женщину (фр.).
  34 
 
Английская колыбельная начала XIX века.
  35 
 
Примерно: «из всех довольных жизнью самый довольный» (лат.).
  36 
 
Игра слов, каламбур (лат.).
  37 
 
Иные времена, иные нравы (фр.).
  38 
 
Коринфянам 13:4,5.
  39 
 
Главный персонаж цикла романов английского беллетриста Г.К. Макнейла (1888–1937). Некоторые его черты воплотились впоследствии в образе Джеймса Бонда.
  40 
 
Герои любовного треугольника – фигуранты уголовного дела, живо обсуждавшегося в Англии в 20-е годы XX века.
  41 
 
A bully is always a coward – задира всегда трус (англ. пословица).
  42 
 
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
  43 
 
Уж не тот я, каким был прежде (Гораций).
  44 
 
В 1934 г. в Бристоле тела двух убитых женщин были расчленены и рассованы по фанерным чемоданам.
  45 
 
Убийство на почве страсти (фр.).
  46 
 
Лакомый кусок (фр.).
  47 
 
Английский комедийный актер и режиссер (1890–1965).
  48 
 
Здесь: невероятном (фр.).
  49 
 
Английский прозаик (1875–1953).
  50 
 
Международное движение в защиту морального обновления, названное по имени американского евангелиста Ф. Бухмана.
  51 
 
Английский поэт, критик и эссеист, один из самых блестящих афористов своего времени (1775–1834).
  52 
 
Красивые глаза (фр.).
  53 
 
Русло высохшей реки в Ливийской пустыне.
  54 
 
Аллюзия на известный исторический эпизод: обнаружив после многомесячных поисков в пустыне исчезнувшую экспедицию, лорд Стэнли именно с такими словами обратился к ее руководителю: «Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?»