Книга: Заставляю слушаться, внушаю и манипулирую! Большая книга приемов убеждения
Назад: Прием 18. «Казнь заменена ссылкой», или Ошибочное обвинение
Дальше: Прием 20. «Мы в университетах не обучались…», или Подчеркнутое невежество

Прием 19. «Смесь французского с нижегородским», или Слова-монстры

«Чем непонятней, тем ученей» – писал А.С. Пушкин.
К этому виду манипуляции мы, к сожалению, привыкли настолько, что уже не замечаем ее. Хотя все ежедневно становимся ее жертвами.
Несомненно, вы постоянно видите развешанные повсюду огромные рекламные щиты, и зачастую и не ясно, на каком языке написанные. Призывают, например, купить экофлет. Или таунхаус. Русскому человеку сразу и не понять, о чем речь. Остается только догадаться, что экофлет – это экологически чистое жилье (где английское flat – квартира), ну, а таунхаусы, если перевести дословно, – городские особняки. Вроде, как все эти слова и понятия есть в нашем с вами языке – но нет, употребляют именно эти странные буквосочетания.
Как вы поняли, суть этой манипуляции в том, что простые, ясные всем слова и понятия заменяются словами-мутантами, помесью иноязычных терминов и русских слов. Цель всей этой зауми чисто экономическая: дороже продать товар. «Не может же, – говорит герой фильма «О чем говорят мужчины», – обычная гренка стоить 8 долларов, а “крутон” – может». Список можно не продолжать – примеры таких манипуляций встречаются на каждом шагу.
Прекрасно работает такая манипуляция и в том случае, когда требуется не набить, а снизить цену. Кому интересно работать выкладчиком товара в магазине – да еще за мизерную зарплату? А вот мерчандайзером – пожалуйста: хотя деньги те же, зато звучит солидно. А как магически действует слово «менеджер», которое в русском переводе дословно означает – руководитель, начальник? «Требуется менеджер» – и мы думаем, что требуется ответственный работник с полномочиями руководителя. Хотя за этим названием в подавляющем большинстве случаев стоят должности, весьма далекие от какого-либо руководства: мелкие конторские служащие, торговые агенты, вахтеры, массовики-затейники или просто «мальчики на побегушках»… Работодатели играют на человеческой гордыне: каждому приятно почувствовать себя начальником – хотя бы не по сути, а по названию, пусть и нерусскому.
Вся эта иноязычная белиберда действует на сознание совершенно гипнотическим образом, чем и пользуются манипуляторы. А приучать к этой манипуляции нас начинают с самого детства. Кто из нас в детстве не любил воздушной кукурузы? А современные дети знают только попкорн, хотя это суть одно и то же. Родители знают, как трудно заставить ребенка съесть тарелку каши – зато сырые овсяные хлопья, называемые «мюсли», – идут на «ура»… И все потому, что ребенку в рекламе не показывают кашу или кефир – ему навязывают мюсли и йогурт.
Как спастись от подобной манипуляции? Прежде всего, нужно хорошо осознавать себя и реалии окружающего мира. Надо смотреть не на громоздкое название, а на суть предмета. И то же самое обязательно объяснять своим детям.
Назад: Прием 18. «Казнь заменена ссылкой», или Ошибочное обвинение
Дальше: Прием 20. «Мы в университетах не обучались…», или Подчеркнутое невежество