Комментарии
Золото
Впервые напечатан в журнале «Северный вестник», 1892 год, №№ 1–6. При жизни писателя переиздавался в 1895, 1902, 1912 годах.
Печатается по тексту: Д. Н. Мамин-Сибиряк «Золото», издание товарищества «Просвещение», СПб, 1912 год, с исправлением погрешностей текста по предшествующим изданиям.
Тема растлевающей власти золота волновала творческое сознание Мамина-Сибиряка на протяжении многих лет и ассоциировалась в его представлении с разрушительной властью капитала.
Впервые эта тема привлекла внимание писателя в студенческие годы. В 1876 году в журнале «Сын отечества» (№№ 2,3) был напечатан его рассказ «Старик», в котором значительное место занимают картины быта золотоискателей. В других произведениях этих лет: роман «В водовороте страстей» (впервые опубликован под псевдонимом А. Томский в «Журнале русских и переводных романов и путешествий» в 1876 году, апрель– июнь) и неопубликованный роман «Семья Бахаревых» (1878) – писатель также, хотя и эпизодически, обращался к золотоискательской теме.
Вообще эта тема – одна из самых устойчивых в творчестве Мамина-Сибиряка. Помимо публицистических произведений «От Урала до Москвы» (1881–1882), писем «С Урала» (1884), «Город Екатеринбург» (1889) и др., Мамин-Сибиряк посвящает теме золота большое количество художественных произведений. Это очерки «В горах» и «Золотуха» (1883), рассказ «Золотая ночь» (1884), роман «Дикое счастье» (1884), очерк «Золотое гнездо» (1885), пьеса «Золотопромышленники» (1887), рассказы, очерки, повести «В болоте» (1885), «На „Шестом номере“ (1886)», «Клад» (1889), «Подснежник» и «Глупая Окся» (1889), «Пир горой» (1894), «В последний раз» (1903) и другие. Некоторые из этих произведений явились своеобразными эскизами романа «Золото».
Среди многочисленных произведений Мамина-Сибиряка о жизни рабочих-старателей и золотопромышленников роману «Золото» принадлежит первое место.
Общественно-историческое значение романа не только в правдивом изображении жизни и быта рабочих золотых промыслов, но и в раскрытии форм борьбы, которые характеризовали начальный этап организованного рабочего движения.
Замысел романа вполне оформился к середине 1891 года. В письме к А. С. Маминой от 23 июня этого года автор сообщал: «…Пишу роман о золоте для „Северного вестника“, роман о хлебе для „Наблюдателя“ и исторический роман (о Пугачевщине в Зауралье) для „Исторического вестника“» (Рукописный отдел Гос. библ. СССР имени В. И. Ленина). Но, видимо, Мамин-Сибиряк был занят подготовкой к печати повестей «Верный раб» и «Братья Гордеевы». Работа над «Золотом» была фактически начата в первой половине сентября 1891 года. «Прошлая неделя, – сообщал писатель А. С. Маминой в письме от 15 сентября 1891 года, – для меня ознаменовалась тем, что я „сел“ за большую работу, именно, начал большой роман „Золото“. Описываю в нем Березовский завод, конечно, с некоторыми изменениями и дополнениями против действительности. Роман будет печататься в „Северном вестнике“ с январской книжки».
Как и предполагалось, роман начал печататься в январской книжке «Северного вестника», но к этому времени работа над ним была далека до завершения. 23 февраля 1892 года писатель сообщал своей матери: «…На днях кончил четвертую часть романа, а теперь осталась одна пятая и последняя» (Д. Н. Мамин-Сибиряк. Собрание сочинений. Свердловск. 1949, т. 6, стр. 359). И, наконец, 2 марта 1892 года он писал о ходе работы над романом: «…Начал сегодня последнюю часть своего „Золота“ и теперь занят исключительно ей» (там же).
Роман «Золото» получил отрицательные отзывы либерально-народнической критики, для которой была неприемлема трезвая правда романа из рабочей жизни. Газета) «Неделя» (1895, № 2) упрекала Мамина-Сибиряка в том, что в романе якобы «…жизнь изображена с внешней стороны».
Известный либерально-народнический журнал «Русское богатство» (1894, № 12), против направления которого в это время вел борьбу В. И. Ленин, писал об «излишестве трезвой правды» в романе Мамина-Сибиряка и не соглашался признать типическими «черты нравов заводского рабочего люда».
Высокую оценку «Золота» дал журнал «Мир божий» (1895, № 7), для которого роман Мамина-Сибиряка – это талантливая, большая картина, «широко и мастерски написанная». В заслугу автору критик журнала ставил знание народной жизни и мастерство в ее изображении. «Г. Мамин, – писал критик этого журнала, – с обычным талантом выводит тип за типом различных представителей промыслового люда, не знавшего иной правды, кроме „стихийной“, о которой так плачутся „народные благодетели“».
Талант автора романа «Золото», по словам критика, проявляется в мастерстве эпических картин и характеров. «В этом отношении роман г. Мамина „Золото“ безупречен. Писатель, обладающий меньшим талантом, пролил бы слезу сочувствия и над женой Ермошки и над загубленной жизнью Кожина, но вряд ли вызвал бы ответную слезу у читателя… Эпический тон… объективное отношение автора, не позволяющего себе никаких подчеркиваний или лирических отступлений, придают роману художественную законченность, а яркий и колоритный язык, сжатый и сильный, делает его одним из лучших произведений г. Мамина…»
В 1912 году большевистская «Правда» отметила большое общественно-историческое значение творчества Мамина-Сибиряка. «Правда» выделила те произведения, в которых правдиво изображена губительная власть капитала. «В „Уральских рассказах“, в „Горном гнезде“, в „Приваловских миллионах“, в „Золоте“, – писала „Правда“, – вы видите, как вокруг золота совершается вакханалия; идет ломка старых патриархальных отношений, и при этом не щадится ни человеческая жизнь, ни простые человеческие отношения, ни знания, ни культура. Над горнозаводским рабочим свистит плеть, все мало-мальски порядочное спивается, из-за крупицы золотого наследства совершаются неимоверные мошенничества…» («Дооктябрьская „Правда“ об искусстве и литературе». М. 1937, стр. 166).
Посвящается Марусе – Марии Морицевне Абрамовой, жене писателя; умерла 22 марта 1892 года.
Кошемный – войлочный (от кошма – войлок).
На… виноходце закопачивает – здесь: едет на иноходце.
Спажинки – конец жатвы, осень.
Очесливый – вежливый, почтительный.
Ширп – ширф или шурф – разведочная дудка, яма.
Ортовые работы – подземные работы.
Березит–род гранита.
Тростить–здесь: повторять одно и то же.
Черты из жизни Пепко
Впервые напечатан в журнале «Русское богатство», 1894 год, №№ 1 –10 с подзаголовком «Очерки». Журнальный текст романа был разбит на восемь частей. Каждая часть имела свое заглавие и отдельную нумерацию глав: часть первая – «Веревочка» (главы I–IV), часть вторая – «Федосьины покровы» (главы I–IV), часть третья – «Дела и дни» (главы I–IV). часть четвертая – «Мы делаем сезон» (главы I–XIII), часть пятая – «Первый блин» (главы I–III), часть шестая – «Первый блин» (главы IV, VII, VIII), часть седьмая – «Обман» (главы I–V) и часть восьмая – «Конец» (главы I–IV).
Роман при жизни писателя выходил отдельным изданием в 1895, 1901 и в 1909 годах. В первом отдельном издании подзаголовок «Очерки» изменен на «Роман», наименования разделов сняты.
Печатается по тексту: Д. Н. Мамин-Сибиряк «Черты из жизни Пепко», СПб, 1909 год.
Роман «Черты из жизни Пепко» строится на материале, хорошо известном автору. Литературные мытарства начинающего писателя Василия Попова даже в мелких деталях совпадают с историей первых литературных опытов Мамина-Сибиряка. В этой части роман «Черты из жизни Пепко» автобиографичен. Репортерство Василия Попова; в «Нашей газете», его работа в мещанском журнале Ивана Ивановича, столкновение с бесчестными издателями, обманувшими неопытного автора романа «Удары судьбы», – во всем этом нашли отражение подлинные факты из жизни Мамина-Сибиряка: его репортерские опыты в газете «Русский мир», печатание первых рассказов в журналах «Сын отечества» и «Кругозор» и, наконец, публикация романа «В водовороте страстей» в «Журнале русских и переводных романов и путешествий», затем отдельное его издание предприимчивым издателем журнала. Достоверность многих фактов подтверждается письмами Мамина-Сибиряка 1870-х годов и другими документами. Размышления героя романа о губительном воздействии на молодых писателей душной атмосферы мещанских изданий и его суждения по вопросам эстетики близки взглядам Мамина-Сибиряка.
Значение произведения не ограничивается точностью и правдивостью передачи ранней литературной биографии автора. В нем даны широкие художественные обобщения, рисующие тяжелую судьбу литератора-разночинца, вынужденного растрачивать молодые силы в борьбе с различными невзгодами и препятствиями. Роман написан с большим остроумием, живостью и тонким юмором.
При несомненных достоинствах он все же страдает некоторой односторонностью. Изображенные в нем события развертываются в пору оживленной борьбы передовых сил России за коренное изменение русской жизни. Но герои романа, если не считать славянских увлечений Пепко, изолированы от этой борьбы. Литературные искания Василия Попова слабо связаны с его общественными интересами. Это тем более досадно, что автор романа, многие факты из жизни которого как бы повторяет Василий Попов, в 1870-е годы проявлял самый живой интерес к общественной жизни.
Появление в печати романа вызвало многочисленные отзывы периодической прессы. Критики отмечали мастерство автора романа и его яркий, колоритный язык, но в оценке содержания произведения резко расходились. Так, например, критик «Русской мысли» (1894, № 4) еще во время печатания произведения весьма положительно отозвался о романе, отметив своеобразие избранной автором темы и оригинальность ее разработки: «Г. Мамин выбрал одну из тем, к сожалению, не особенно часто разрабатываемых нашей беллетристикой, – жизнь нашей учащейся молодежи и начинающих литераторов, жизнь той интеллигентной голытьбы-богемы, из которой выходят впоследствии я деятели на разных поприщах общественной жизни… Это совсем особый, только русской жизни свойственный тип, изображение которого – дело нелегкое. Нам думается, что г. Мамину удалось схватить некоторые, по крайней мере, внешние черты этого типа, его, так сказать, прирожденное благородство, необычную способность к самоотречению и самоограничению… Эта богема вечно голодает и вечно, сама того не замечая, совершает поистине героические дела любви и самоотвержения ради друга своего».
Когда роман был напечатан, «Русская мысль» (1894, № 11) оценила роман значительно строже и, отметив талант автора, особенно проявившийся в реальности и точности рисунка, указала, что Мамин-Сибиряк создал героев-одиночек и тем самым погрешил против действительности: «…было бы… неправдой утверждать, что в семидесятых годах интеллигентное общество, в принципе, конечно, состояло из таких одиночек, что они типичны для того времени». Критик игнорировал богатство содержания произведения и отождествил его с индивидуальными судьбами Василия Попова и Пепки. Все же он признал значительную общественную роль романа, которая, по его словам, заключалась в том, что роман заставлял думать, «нет ли в нас самих и еще более в окружающих нас условиях жизни элементов, которые при своем развитии могут поставить нас в такое ужасное положение», в каком оказались Пепко и Попов.
Рецензент газеты «Русские ведомости» (1894, № 351) оценил «Черты из жизни Пепко» как талантливое, мастерски написанное произведение: «Ни кричащих тонов, ни деланности, ни желания уверить читателя в необходимости тех чувств, которых недостает самому автору, как это мы замечаем у очень многих современных авторов, здесь нет и следа… Как истинный художник, автор не сгущает красок и выставляет перед нами в высшей степени реальные и говорящие фигуры». В оценке содержания романа критик «Русских ведомостей» придерживался либеральных принципов своей газеты и вину за неудачные судьбы возложил на самих героев, не подвергая сомнению условий общественной жизни и не связывая с ними формирование лиц и характеров.
«Я – раб, я – царь, я – червь, я – бог…» – измененный стих из оды «Бог» Г. Р. Державина (1743–1816); у Державина: «Я царь, – я раб, – я червь, – я бог!».
Знаете, как сказано у Гафиза: «Пустыня льву, лес птице и кабак Гафизу». – Гафиз (Хафиз) (ум. в 1389) – поэт-классик таджикской и иранской литературы; цитируемые слова взяты из стихотворения Хафиза «Уж если все от века решено» и в переводе А. А. Фета читаются так:
Указан птице лес, пустыня льву
Трактир Гафизу…
«Надо мной певала матушка…» – из стихотворения Н. А. Некрасова «Калистрат».
Автомедон – извозчик, ямщик (шутливое); Автомедон – имя возницы Ахиллеса, героя древнегреческой поэмы «Илиада».
Гоги и магоги – здесь: влиятельные лица, воротилы, от имени легендарного свирепого царя Гог и название его народа Магог, упоминаемых в библии.
Лука Жидята – новгородский епископ XI века, автор «Поучения к братии», одного из первых русских произведений духовной литературы.
…«угрюмый пасынок природы» – измененные слова из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник»; у Пушкина: «…печальный пасынок природы».
…ни манже, ни буар – ни есть, ни пить (франц. manger, boire).
«Только станет смеркаться немножко» – начальные слова одноименного стихотворения А. А. Фета (1820–1892);
«Вьется ласточка сизокрылая» – стихотворение Н. П. Грекова (1810–1866)
«…унылая среднерусская равнина с ее врачующим простором, разливы могучих рек…» – выражения из поэмы Н. А. Некрасова «Тишина» и из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Родина»; у Некрасова:
Все рожь кругом, как степь живая,
Ни замков, ни морей, ни гор…
Спасибо, сторона родная,
За твой врачующий простор!
У Лермонтова: «Разливы рек ее, подобные морям».
…был беден, как Иов… – см. т. IV, стр. 560.
«Выставляется первая рама…» – из стихотворения А. Н. Майкова:
Весна! выставляется первая рама –
И в комнату шум ворвался,
И благовест ближнего храма.
И говор народа, и стук колеса.
…Вот и девятая верста… «Вы на чем изволили повихнуться? Ах да, вы испанский король Фердинанд…» – В Удельной, на девятой версте от Петербурга, расположена психиатрическая больница; королем Фердинандом воображал себя сумасшедший Поприщин, персонаж повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего».
Шмандкухен – здесь лакомый кусочек (от нем. Schmant – сливки и Kuchen – пирожное).
Швамдрюбер (нем. Schwammdruber) – ну бросим это!
А время проходит, те лучшие годы… – измененные слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «И скучно и грустно»; у Лермонтова:
А годы проходят – все лучшие годы!
«Она покоится стыдливо в красе торжественной своей» – из стихотворения А. С. Пушкина «Красавица».
«Руки, полные крови, роз и золота». – Имеется в виду наименование романа Арсена Гуссе «Руки, полные золота, полные роз и полные крови». Русский перевод его под таким названием вышел в 1874 году. СПб., Изд. Бобовкина.
От ликующих, праздно болтающих… – строки из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час».
С января будет издаваться новый журнал «Кошница». – Мамин-Сибиряк здесь назвал «Кошницей» «Журнал русских и переводных романов и путешествий», издававшийся в 1876 году с января по июнь А. Траншелем; редактором журнала был Александр Кехрибарджи.
Кошница – корзина, плетуха.
…у моего романа было изменено заглавие – вместо «Больной совести» получились «Удары судьбы»… неизвестная рука мне приделала псевдоним «Запорожец». – Первоначальное наименование романа Мамина-Сибиряка, история напечатания которого отражается здесь, было «Виноватые». В «Журнале русских и переводных романов и путешествий» он вышел под названием «В водовороте страстей» и был подписав псевдонимом А. Томский. Затем А. Траншель в том же году напечатал роман отдельным изданием. В истории с гонораром за этот роман отразились также подлинные факты из жизни Мамина-Сибиряка.
Газель (газелла) – тип стихосложения, характерный для восточной поэзии; в газели рифма первых двух строк повторяется затем в каждой четной строке, а нечетные остаются без рифмы.
Луищка Каторз – так Пепко называет французского короля Людовика XIV (от франц. Louis Cuatorze).
Цинциннат (V в. до н. э.) – римский консул, защитник интересов патрициев; образ Цинцинната идеализирован в легендах.
Голконда – крепость и развалины древнего города в Индии; славилась своими богатствами.
Кажется, Некрасов сказал, что хорошо молодым умереть. – Имеется в виду стихотворение Некрасова:
Не рыдай так безумно над ним,
Хорошо умереть молодым!
Перкуссия – метод врачебного исследования, выстукивание тела молоточком или пальцами для определения состояния органов по звуку.
Луишка Сез – Людовик XVI (от франц. Louis Seize). Стр. 413. Я его узнал по портретам. – Речь идет о М. Е. Салтыкове-Щедрине.
Конфесьен – здесь: исповедь, от конфессиональный (церковное, устарелое) – вероисповедный (лат. confessio – признание).
Не говори, что молодость сгубила… – из стихотворения Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю».
Табло (от франц. tableau) – сцена, жанровая картинка.
А. Груздев и С. Груздева
notes