14
«Смерть о двух ногах».
15
Blood — кровь, ахе — топор (англ.).
16
Смотри, что у тебя за спиной… Смотри, что у тебя за спиной, когда дерешься (борешься) (англ.).
17
Я есть… Я был… (фр.)
18
Друг… Он был мне братом! Я не убиват Мишу! (фр.)
19
Отгороженный решеткой загон в дежурной части, куда доставляют задержанных.
20
Большой начальник (идиш).
21
Мама дала мне пенни на конфетку, а я купил жвачку.
22
Никель- монетка в десять центов, к у о р т е р (четвертак) — соответственно двадцать пять.
23
Смысл этого выражения переводится на русский язык неоднозначно. Можно сказать, что это «последний разрез», «решительный шаг», даже «последний дубль».
24
Чистилище.
25
Михаил Ярославин — князь тверской, великий князь владимирский (1304–1318 гг.). Казнен в Орде ханом Узбеком благодаря интригам москвичей.
26
Мисюрка — маленькая (по типу тюбетейки) металлическая шапочка. Брамицы — кольчужные оплечья.
27
Огромный змей из свиты Локи.
28
Это так великолепно, фантастично (фр.).