Книга: Комедия убийств. Книга 2
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Так называли крестоносцы свои заморские земли.

14

«Смерть о двух ногах».

15

Blood — кровь, ахе — топор (англ.).

16

Смотри, что у тебя за спиной… Смотри, что у тебя за спиной, когда дерешься (борешься) (англ.).

17

Я есть… Я был… (фр.)

18

Друг… Он был мне братом! Я не убиват Мишу! (фр.)

19

Отгороженный решеткой загон в дежурной части, куда доставляют задержанных.

20

Большой начальник (идиш).

21

Мама дала мне пенни на конфетку, а я купил жвачку.

22

Никель- монетка в десять центов, к у о р т е р (четвертак) — соответственно двадцать пять.

23

Смысл этого выражения переводится на русский язык неоднозначно. Можно сказать, что это «последний разрез», «решительный шаг», даже «последний дубль».

24

Чистилище.

25

Михаил Ярославин — князь тверской, великий князь владимирский (1304–1318 гг.). Казнен в Орде ханом Узбеком благодаря интригам москвичей.

26

Мисюрка — маленькая (по типу тюбетейки) металлическая шапочка. Брамицы — кольчужные оплечья.

27

Огромный змей из свиты Локи.

28

Это так великолепно, фантастично (фр.).
Назад: 12
На главную: Предисловие