Книга: Комедия убийств. Книга 1
Назад: XLVI
Дальше: LXVIII

XLVII

Константинополем владеет изнеженный народ, который живет только ради собственных удовольствий и предается порокам. Поэтому я решил, коли так будет угодно Богу, подчинить этот город при помощи моих католических воинов.
Роберт Гвискард
Губерт молча стоял перед высоким, широкоплечим стариком, расположившимся в дубовом кресле. В движениях и осанке, в наклоне седой головы, в пронзительных, умных глазах чувствовалось истинное величие; в покоившихся на резных подлокотниках натруженных руках с узловатыми пальцами и сухими ладонями, привыкшими более к гладкому дереву копейного древка и оплетке рукояти меча, чем к скипетру правителя, угадывалась недюжинная физическая сила, которая, несмотря на возраст — рыцарь недавно разменял седьмой десяток, — не пошла еще на убыль.
Властелин поднялся с высокого кресла, на котором сидел здесь в малом, не предназначенном для церемоний и приема важных гостей зале теперь уже собственного дворца — «приданого» Сигельгайты. Ее брат неблагоразумно дерзнул спорить с великим рыцарем, за двадцать лет превратившим скромное графство со столицей в крошечном Мельфи в процветающее герцогство, а пришельцев с Севера — безземельных младших сыновей Нормандии — в полноправных хозяев Южной Италии.
Герцог Роберт подошел к окну, и два молодых человека, сидевших по правую и левую сторону от господина, почтительно поднялись.
Тот из молодых людей, который расположился справа от кресла герцога, невысокий, черноволосый, с тяжелым подозрительным взглядом, казался ровесником Губерта и мало походил на наследника великого отца, хотя именно им и являлся, так как родился от брака Роберта с Сигельгайтой Салернской. Второй из молодых людей выглядел совсем по-другому.
Светловолосый, с коротко остриженным затылком и чисто выбритым лицом, он казался лет на восемь-десять старше сводного брата и успел уже проявить себя в сражениях не только как воин, но и как стратег. Достаточно посмотреть на такого, чтобы сказать: «Вот природный князь и ликом, и статью, и ясностью очей. Вот достойная смена отцу, не уронит, не посрамит знамени великих правителей дома Готвиллей, исполнит, если не суждено отцу, завет его, пойдет на восток, чтобы взять землю слабых народов».
Однако был у князя Марка один недостаток — мать его Альберада, первая жена отца, не могла тягаться знатностью с матерью Рутгера. Оттого-то и не лучшего посадил рядом с собой на трон великий герцог.

 

Гвискард подошел к окну и, распахнув его, не оборачиваясь, махнул рукой сыновьям, которые последовали за отцом.
— Позови человека из Белого Утеса, который называет себя наследником Рикъярда де Монтвилля, Боэмунд, — сказал он старшему сыну, нареченному в крещении Марком, но прозванному Боэмундом в честь сказочного великана древности. — Пусть посмотрит.
Губерт, к которому эти слова имели самое непосредственное отношение, внутренне задрожал, да и было от чего. Толстое стекло витражного окна делало почти совершенно неслышным то, что происходило на площади внизу, и вместе с тем до ушей юноши все то время, которое он находился здесь, доносились приглушенные звуки ударов, слабые человеческие стоны, радостные крики, смех и улюлюканье толпы. Теперь все это, усиленное многократно, ворвалось вместе с холодным ветром в маленький зал.
Боэмунд коснулся пальцами плеча Губерта, которому пришлось приложить немало усилий, чтобы не вздрогнуть.
— Слышал, что велел господин? — спросил негромко Марк. — Подойди.
Палач ударил испытуемого, тот, еще сохранявший способность чувствовать и кричать, застонал, чем несказанно обрадовал зрителей. Затем последовал и вовсе шквал ликования, но причиной ему стал не казнимый, — народ, увидевший владыку, не смог совладать с безмерной радостью. Женщины срывали с голов чепцы и покрывала, мужчины — шапки, одни подбрасывали головные уборы высоко вверх, иные размахивали ими у себя над головами. Герцог Роберт поднял руку, и гул постепенно утих.
Губерт не находил в себе сил оторваться от созерцания деревянного эшафота, посредине которого находилось колесо с распластанным на нем человеком. Рядом с несчастным стоял, несмотря на холод, обнаженный по пояс палач, лицо которого скрывала мешковатая маска с прорезью для глаз, тут же находились и два подручника мастера заплечных дел, с головами, обмотанными кусками ткани так, что становилось невозможным увидеть их лица. Сам палач и один из его помощников держали в руках металлические палки, служившие для того, чтобы дробить кости преступника. Из пальцев второго помощника на дощатый пол эшафота змеей сползала длинная сыромятная плеть.
Маскарад со скрыванием лиц был лишь частью ритуала, потому что палача, как понял Губерт, собравшиеся хорошо знали.
— Не замерз, Арнольдо? — крикнул кто-то из толпы, когда герцог, отдалившись от окна, дал понять народу, что можно продолжать веселье. — Не по погоде ты оделся, дружище! — выкрикнули сразу несколько зрителей. И действительно, солнце скрылось за низко нависшими свинцовыми тучами, дул холодный ветер. Стоять под его порывами с голым торсом было, по меньшей мере, неприятно.
Однако нашлись в толпе и такие, кто сочувствовал казнимому.
— Что нам Арнольдо? Пусть его схватит лихорадку да сдохнет. Достойную смену себе он уже вырастил, а сам зажился на этом свете! — с возмущением крикнул кто-то, вызвав вопросительные взгляды соседей.
Его высказывание заставило Губерта посмотреть на помощников повнимательнее, те рознились между собой фигурами так же, как присутствовавшие в зале Боэмунд и Рутгер, — подручники, скорее всего, были сыновьями Арнольдо.
В толпе наступила тишина, а ненавистник палача, точно фокусник, выждав нужное время, выдержал-таки паузу, чтобы шутка его выстрелила, и прокричал:
— Та тварь, что разлеглась тут на колесе, может подохнуть от холода с таким палачом!
Толпа взорвалась хохотом. Соседи с мокрыми от слез веселья глазами пихали шутника в бока и плечи.
— Молодец, Генрико! Пусть лентяй Арнольдо покажет нам свою работу! кричали со всех сторон.
Палач, поклонившись публике (прежде всего нескольким богатым горожанам и рыцарям, расположившимся поблизости от эшафота), деловито отдал негромкие немногословные приказы подручникам, старшему из которых полагалось вместе с отцом трудиться над скелетом испытуемого, а младшему — поворачивать колесо, так чтобы удобнее было наносить удары, — затем зажал лом между ног, не торопясь поплевал на ладони и взял в руки инструмент.
Хруст костей, равно как стон несчастного и ликующие возгласы толпы были превосходно слышны в зале, где вот-вот должна была решиться судьба Губерта. Подручник по сигналу палача взмахнул ломом…
Крик казнимого рвал душу юноши, которому уже не хотелось стать ни рыцарем, ни бароном, он с радостью бы отдал герцогу и коней, и доспехи, лишь бы только уйти отсюда живым и как можно дальше. То, что сделал бы с Губертом ужасный Бибуло и его гнусная ведьма Летиция, казалось теперь едва ли не детской шалостью. Они бы всего лишь проломили ему голову, скинули бы связанного со стены или же просто удавили недавнего сообщника.
Здесь же, в этом замке, достаточно одного жеста герцога, чтобы воины у входа в зал схватили Губерта и уволокли в мрачное подземелье, из которого открывался лишь один путь — на плаху под окном, у которого стоял Гвискард с сыновьями и сам Губерт Найденыш, сирота, пригретый госпожой Адельгайдой, воспитанный сумасшедшим монахом Прудентиусом, в пьяном предсмертном бреду возомнившим себя неким Конрадом из замка Фальконкралль, благородным рыцарем, мужем добросердечной дамы, красавицы Изабеллы.
— Знаешь, в чем его вина? — спросил герцог гостя или, может быть, уже пленника. Он ответил отрицательно, а Гвискард продолжал: — Этот человек воровал. Ему отсекли кисть руки, но он продолжал свое дело. Выкололи глаз, но и это ничему не научило неразумного. Он крал все: золото, серебро, камни, одежду, не брезговал ничем, не осталось воровства, которого он не совершил, кроме разве что одного… — герцог сделал паузу и закончил: — Он не пытался украсть чужого имени, он так и умрет Индульфо Вором.
Гвискард в сопровождении сыновей вернулся в кресло, крикнув походя солдатам, чтобы закрыли окно: в помещении было и без того холодно.
— Я трачу время на разговоры с тобой только потому, что ты назвался сыном моего вассала рыцаря Рикъ-ярда, — проговорил герцог Роберт. — Ты, и верно, похож на него, к тому же с тобой его перстень… Все так, но… одного я не пойму: как случилось тебе уцелеть, захватить коней и оружие, даже перстень, а потом бежать? Что скажешь?
Уже второй раз встречался Губерт с герцогом, не спешившим исполнять волю покойного. Полторы недели назад, как только «сын» Рикхарда де Монтвилля известил господина о своем появлении в Салерно, в этом самом зале собрал Гвискард приближенных, в обществе которых и заслушал рассказ беглецов («Гвильямино» также присутствовал).
Если допустить, что группу всадников тайно послали в Белый Утес с проверкой, то они должны были бы уже вернуться. Но ни один сколь-либо внушительный отряд не возвращался в город до того момента, когда Губерта позвали сюда, это он знал точно. Большая дружина отбыла на Сицилию, часть ее запросто могла, отделившись, отправиться в любом другом направлении. Прозвище Гвискард герцог получил не случайно — никто никогда не знал, что у него на уме, даже приближенные, даже сыновья, даже жена, даже наложницы… Все, кроме одной — юной Гаиты, найти способ приблизиться к которой так старательно искала всю неделю Арлетт.
Пока это не получалось, удалось лишь выяснить, что часть советников склонялась к тому, чтобы оказать доверие «Роберту», одарить, снабдить войском, дабы он мог найти и жестоко покарать разбойников за смерть родителей. Другие — они, к счастью, оказывались в меньшинстве — говорили, что ввиду медлительности юноши (беглецы объясняли ее тем, что сбились с дороги) спешить уже некуда: разбойники не настолько глупы, чтобы, сидя в разграбленном замке, ожидать возмездия; их все равно придется долго выслеживать, прежде чем преступники сподобятся чести встретиться с Арнольдо.
— Великий герцог, — начал Губерт. — Я уже все рассказал. Одна служанка помогла мне, она спрятала меня, а когда злодеи перепились, открыла ворота, чем дала возможность убежать мне и Гвильямино, своему сыну, прижитому от господина, моего отца. Иные из разбойников встали и бросились на нас, но Гвильямино поразил одного из арбалета, а другого я зарубил мечом. Когда же начали подниматься и прочие, мы предпочли бежать, так как если бы мы погибли, то некому было бы отомстить.
Гвискард молча кивнул:
— Что скажешь, Боэмунд?
— Разумно. Говорят, и прежде люди часто старались до времени сохранить свою жизнь, с тем чтобы после отдать ее подороже, не зря же говорят: dolls ап virtus quis in hoste requirat?
Герцог наклонил голову вправо, чтобы обратиться с тем же вопросом к младшему сыну. Последний, раздосадованный тем, что его спрашивают во вторую очередь, сердито процедил сквозь зубы:
— Подозрительно мне, слишком уж просто и чудесно, чтобы быть правдой… Этот человек просто корыстолюбивый лжец, я бы заменил им Индульфо, когда Арнольдо закончит работу.
Не успел Рутгер закончить, как брат его едва слышно проговорил:
— Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.
Намек Рутгеру не понравился.
— Тебя, братец, следовало бы сделать монахом, — так же тихо ответил он.
— А кое-кого казначеем… — не остался в долгу Боэ-мунд.
— Ну хватит! — прервал перепалку сыновей герцог, опасаясь, что сейчас старший из них пройдется по части воинской доблести младшего, что приведет к скандалу, и тогда уж будет не до допроса.
А герцогу необходимо было решить, что делать со свалившимся на его голову наследником замка в Белом Утесе. Гвискард отправил не войско, а нескольких лазутчиков, вернувшихся прошедшей ночью с вестью, позволявшей герцогу исполнить волю барона, — судя по всему, молодой человек и в самом деле был сыном последнего. Юноша доказал, что умеет превосходно обращаться с любым полагавшимся рыцарю оружием, прекрасно владел конем, кроме того, нашлись такие, кто помнил Роберта по сицилийскому походу, в котором ему, тогда еще мальчику, случилось сопровождать отца. Можно было поверить ему, и все-таки… как верно заметил Рутгер: «Все слишком уж просто и чудесно, чтобы быть правдой…»
Однако Боэмунд уж точно не глупее брата, а думает иначе. Хотя, с другой стороны, если повелитель окажет милость… обманщику. Герцог понимал, что, какой бы лютой и мучительной казни ни подверг бы он самозванца, кривотолков не избежать; бароны и дружина станут шептаться: «Господин стал староват, где же его хитрость и мудрость, которые мы так превозносим?» Горожане будут посмеиваться, а властителя, над которым смеются, не боятся. Утрата страха подданных — потеря власти.
Жаль не вовремя скончался Иосцелин, тесть Рикхарда. Старик вернее всех мог бы опознать внука. Но отца покойной госпожи замка в Белом Утесе не воскресить, а ее брат, не ладивший с герцогом, давно уже сменил сюзерена, перебравшись под крыло к Рутгеру Сицилийскому. Впрочем, от сына Иосцелина толку в данной ситуации мало — он видел племянника только в нежном возрасте.
Следовало принять решение. Разбойники, как доносили, частью рассеялись, частью ушли на север. Хорошо бы послать дружину, но пришлось отправлять войско брату на Сицилию, а ведь и здесь не все просто; город едва завоеван, в стране не спокойно, жители покорны, только пока остры клинки норманнов, пока быстр бег и неудержим натиск их дестриеров, пока между баронами поддерживается хрупкое согласие, а оно только до тех пор возможно среди своевольных вассалов, из которых один не желает уступить другому, покуда боятся они господина, верят в его, мудрость, силу и справедливость.
— Скажи-ка нам… Роберт, твой отец, он ведь карал непокорных, наказывал ослушников? — спросил Гвискард, а когда Губерт кивнул, попросил: — Расскажи нам, как он казнил их.
Губерт охотно пустился в повествование, во время которого время от времени, забыв о субординации, и герцог и сыновья все чаще задавали вопросы рассказчику, нередко без стеснения перебивая друг друга. Обстановка разрядилась, а над историей казни Мели-тены Боэмунд и Рутгер хохотали от души.
— Надо бы перенять опыт мессира Рикъярда, пусть земля ему… — наскоро перекрестившись, предложил Рутгер. — Отец, у тебя же тюрьма полна, может, устроим завтра потеху?
Тут столь разные и внешне и внутренне братья проявили изрядное единодушие, Боэмунд поддержал Рутгера Скупого.
— Будет вам, — неожиданно рассердился Гвискард, которому очень не понравилось упоминание о кровавых рогах, «проросших» из черепа Петра Беззубого. Герцог хотел сказать: «Нечего кликать чертей», но вслух произнес иное: — Я сам решу, как и кого мне казнить!
Он понимал, что нельзя долее томить подозрениями сироту, следовало поскорее покончить с проблемой, но что-то мешало герцогу принять единственно подобавшее решение. Он задумался. Нет, не зря прозвали лаской мессира Роберта, сына норманнского рыцаря Танкреда де Готвилля.
— Твой оруженосец, — спросил герцог, — сколько лет ему?
— Тринадцать, господин, — проговорил «Роберт». -Я родился в один год со старшим братом Гвильямино, их мать была моей кормилицей.
— Была?
— Да, господин, была, она погибла.
— Ты видел сам?
— Да, Летиция Кривая ударила ее ножом в бок…
Губерт осекся. Сейчас герцог спросит, откуда он знает разбойников по именам. Однако Гвискард не заметил смущения юноши и проговорил с участием:
— Прискорбно, прискорбно… Ну что ж, нет корысти в долгой скорби, дела не ждут. Марк, сын мой, — обратился герцог к Боэмунду. — Я стал замечать в последнее время, что обделяю тебя во всем. Прими под крыло нового вассала, наследника моего верного друга, да и твоего знакомца, мессира Рикъярда, светлая память ему. Великий воин, надеюсь, что сын не посрамит отца…
Когда он произносил последние слова, голос его едва заметно задрожал. Боэмунд наклонил голову в знак признательности и из почтения перед заслугами погибшего. Губерт же опустился на колено. Однако Рутгер, по всей видимости, испытывал совсем иные чувства. Едва отец кончил, как юноша, вскочив с кресла, закричал:
— У него и без того воинов больше, чем у меня, и земли полно! Куда ему больше?!
Боэмунд повернулся и метнул в брата торжествующий взгляд:
«Что, съел?!»
Губерт, уперев глаза в пол, шептал первую пришедшую на ум молитву.
«Спасен, спасен, спасен! — только и стучало в мозгу, отдаваясь, казалось, гулким эхом во всем зале. — Поверили, Боже мой! Все удалось!»
— Ты тоже получишь новых вассалов, Рутгер, — успокоил герцог младшего сына. — Не забывай, ты мой наследник.
— Да! Ведь правда, отец?! — Юноша улыбнулся, подумав:
«Веселись, Боэмунд, наследник-то я, отец сам напомнил об этом. Интересно, что ты запоешь, когда я стану герцогом!»
Боэмунд же не унывал:
«Когда отец умрет, мы еще посмотрим, кто унаследует его владения. Тебе, братец, стоит помнить, что я куда крепче в седле, чем ты, и у меня под рукой немало добрых рыцарей, с которыми я бывал во многих битвах!»
Все так или иначе оказались довольны, но один лишь герцог имел повод гордиться достигнутым. Теперь, если случится так, что обман раскроется, барон де ла Тур — вассал Боэмунда, а не герцога Гвискарда и не его наследника и соправителя.
Вопрос можно было считать решенным. И все же…
— Летиция, ты сказал? — спросил герцог на прощание. — Летиция Кривая, так кажется?
Губерт, едва заметно вздрогнув, кивнул:
— Да, господин.
Назад: XLVI
Дальше: LXVIII