Книга: На край света. Трилогия
Назад: 69
Дальше: 88

70

Старинный народный танец-представление.

71

Elan (фр.) — натиск, порыв.

72

«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.

73

In absentia (лат.) — заочно.

74

Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.

75

Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.

76

Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!

77

Gravitas (лат.) — зд.: основательность.

78

Лк., 18:16.

79

Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).

80

Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.

81

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

82

Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.

83

Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.

84

Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.

85

Esprit (фр.) — рассудок.

86

Epris (фр.) — влюбленный.

87

Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.
Назад: 69
Дальше: 88