69
Матросский танец.
70
Старинный народный танец-представление.
71
Elan (фр.) — натиск, порыв.
72
«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
73
In absentia (лат.) — заочно.
74
Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.
75
Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
76
Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!
77
Gravitas (лат.) — зд.: основательность.
78
Лк., 18:16.
79
Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).
80
Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.
81
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
82
Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.
83
Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.
84
Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.
85
Esprit (фр.) — рассудок.
86
Epris (фр.) — влюбленный.
87
Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.