Глава восемнадцатая
Детектив в Нью-Йорке
Я бы многое отдал, чтобы понять, в результате каких неминуемых перипетий появляются женщины, подобные Ирен Адлер. Покажите мне, откуда они берутся, и тогда я начну проявлять больший интерес к женщинам в принципе!
Шерлок Холмс (Кэрол Нельсон Дуглас. Доброй ночи, мистер Холмс!)
Из заметок Шерлока Холмса
Я решил вести эти записи ради Уотсона, поскольку был весьма скрытен относительно моей неожиданной поездки в Соединенные Штаты Америки и ее причин. Возможно, я покажу ему свои заметки полностью.
По-видимому, его рассказы, основанные на некоторых из моих дел, будут регулярно публиковаться. Хотя я слегка подтруниваю над его литературными дерзаниями, особенно над стремлением превратить сухие факты моих расследований в «потрясающие истории», я склоняюсь перед неизбежным.
Несмотря на то что в повестке дня мисс Блай есть убийство, я не собираюсь выполнять ее заказ. На самом деле я прибыл, чтобы решить пустяковую, но занятную загадку для семьи Астор, которая щедро оплатила мое путешествие. Хотя в некотором смысле я завлечен сюда русалкой, никакие песни сирен не заставят меня разбиться насмерть о гибельные скалы. Уши у меня наглухо заткнуты воском.
Когда я столкнулся в Париже с американской куртизанкой, известной как Пинк, я ни на минуту не поверил, что она та, за кого себя выдает. И не особенно удивился, обнаружив, что в Америке она – корреспондентка газеты и пишет под псевдонимом Нелли Блай.
В тот момент у меня не было времени, чтобы строить догадки насчет этой особы. И тем не менее я заметил небольшую мозоль на первом суставе среднего пальца правой руки, которая свидетельствовала, что она много трудится пером. Такая мозоль не возникнет у светской дамы, даже если она обожает писать приглашения; нет, это говорит о том, что человек – литератор. У Уотсона уже начинает появляться аналогичный признак писательских трудов. Полагаю, печатная машинка скоро устранит этот красноречивый знак. Правда, особенности шрифтов машинок смогут выдать преступника не меньше, чем почерк.
Когда-то я склонен был считать мисс Блай весьма привлекательной молодой женщиной. Даже сейчас я вижу, как примерный семьянин Уотсон поглаживает усы и сочиняет сюжеты романтического свойства о своем в высшей степени неромантичном старом друге.
Увы, меня скорее раздражают, нежели интригуют амбициозные женщины. Милый Уотсон снова станет упрекать меня за хроническую подозрительность, с которой я отношусь к так называемому слабому полу.
Должен признаться, что питаю профессиональное любопытство к другой предприимчивой женщине, амбиции которой остаются тайной. Ее загадочную историю мисс Блай хотела использовать как приманку, перед которой, по мнению отчаянной репортерши, мужчина не сможет устоять. Мне дали понять, что ее туманное прошлое в Штатах как-то связано с одним странным убийством (или с несколькими). По крайней мере, мисс Блай искренне в это верит.
Ни одно существо на свете не бывает более кровожадным в душе, нежели женщина с манерами леди.
Ах, Уотсон, старый друг! В последнее время я вынужден был многое от вас скрывать – и все это ради королевы и страны. Но все же не годится так обращаться с верным другом. Раскаяние диктует мне эти страницы. Кроме того, заметки также помогут мне думать. Ваше ненавязчивое присутствие, дружище, каким-то образом стимулирует мой умственный процесс едва ли не больше, чем трубка, набитая табаком. Даже совершенно не относящиеся к делу вопросы, которые вы задаете, самой своей банальностью наводят меня на размышления.
Поэтому я продолжу обращаться к вам на этих страницах (пусть мысленно, через океан) и таким образом вести диалог с самим собой.
Полагаю, мне следует описать город Нью-Йорк. Милый Уотсон, он грязный, шумный и суматошный. А еще он стремится к небесам, и высотные здания здесь вырастают как грибы после дождя. Именно стремление ввысь особенно поражает меня в этой метрополии с населением почти три миллиона.
Создается также впечатление, что в этом городе бурлит деловая деятельность. Все тут новое, все развивается. Сначала кажется, что Нью-Йорку недостает истории. Но потом понимаешь, что его обитатели тащат собственную историю за собой, как улитка раковину, хотя и оставили позади Старый Свет.
Кажется, здесь чуть ли не каждый – иммигрант. И все пришлые, вместо того чтобы раствориться в огромном городе, приспосабливают его к себе. Нью-Йорку приходится склоняться перед их численным превосходством. Это какой-то странный способ строить города. Впрочем, за океаном все наоборот.
И тем не менее я питаю большие надежды, что Нью-Йорк породит новые разновидности преступлений. Подозреваю, что именно здесь мадам Адлер Нортон нанялась на службу в детективное агентство Пинкертона, открывшееся в Чикаго. Признаюсь, мне не терпится узнать побольше об этой достойной организации. Она создала в масштабе страны то, чем я занимаюсь на индивидуальной основе: частную сыскную сеть, которая работает независимо от полицейского аппарата, хотя иногда и сотрудничает с ним.
Удивительно, что женщин принимали в ряды сотрудников Пинкертона очень давно, хотя, насколько я понимаю, их там было не так уж много. И в конце концов, одной из них стала мисс Ирен Адлер.
Я совершил паломничество в Германию с целью повидаться с бароном фон Крафт-Эбингом. Восхищение его каталогом преступников того типа, который он называет «убийцами на почве похоти», как ни странно, обратили мои мысли к указанной леди.
Вы знаете, что, по моему мнению, она стоит особняком среди представительниц своего пола. Ваше предположение, будто я влюблен, ошибочно: я лишь констатирую факт исключительности этой женщины. Вот последнее из ее достижений: прошлой весной она завербовала к себе на службу Нелли Блай. Поразительно! Мне самому едва удалось справиться с неустрашимой журналисткой, чтобы она не ходила за мной хвостом в Уайтчепеле и не мешала ловить Джека-потрошителя.
Мадам Ирен в самый страшный момент своей жизни удалось обуздать мисс Блай, подчинить своим целям и в придачу заставить молчать об эффектном окончании этого дела! Процитирую короля Богемии: «Какая женщина!»
Это не означает никакого личного интереса, заверяю я всех Уотсонов, в руки которых могут попасть мои личные записи. Скорее, это свидетельствует о том, что я собираюсь стать новым Крафт-Эбингом и исследовать психологические типы, как возвышенные, так и низменные. Когда я раскрываю преступления, самая большая награда для меня – столкнуться с острым умом и выдающейся личностью. Я слабо разбираюсь в женщинах и потому пришел к выводу, что мне нужно заняться изучением этого предмета.
Знаю, Уотсон, вы по-прежнему искренне верите, что эта леди мертва. И скорбите о том, что мне не суждено влюбиться в ее интеллект (не говоря уже о прочих чарах). Впрочем, вы лучше меня способны их оценить. Мне придется держать вас в заблуждении, пока не придет время. Насколько я осведомлен, вы хотите изложить ее историю на бумаге, и конец рассказа будет очень драматичен: поезд, в котором она ехала вместе с мужем, рухнет в пропасть в Альпах. Полагаю, что авторы того сорта, каким вы стремитесь стать, питают слабость к падению в пропасть в конце рассказа.
Вы вечный романтик, Уотсон! Несомненно, художественный вымысел – ваша стихия, тогда как моя – факты. И я узнаю все факты, касающиеся прошлого мадам Ирен, прежде чем покину этот континент.