ИНОСТРАННЫЕ
ЯЗЫКИ
Секреты перевода
Перевод — вид языковой коммуникативной творческой деятельно сти человека по отражению реальной действительности на основе ин дивидуальных способностей интерпретатора. Это—процесс языкового посредничества, в ходе которого с помощью обработки текста на ис ходном языке создается текст, максимально адекватно и эквивалентно репрезентирующий текст на переводящем языке, то есть перевод.
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахматовой слово «пере вод» трактуется как:
Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для дву язычной лексикографии, для сопоставительных семантических иссле дований и т. п.
Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обе спечивали бы передачу на нем не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (вну тренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста.
Перевод можно рассматривать как процесс передачи мыслей на одном языке посредством другого.
Перевод — это царство речи, и если лингвист имеет дело с язы ком, то переводчик имеет дело с речевыми проявлениями языка — текстами.
В зависимости от того, каким языком пользуются отправитель ин формации — переводчик — получатель информации, можно говорить об одноязычном, двуязычном и многоязычном переводе.
Перевод может осуществляться несколькими каналами связи: уст ным, письменным, письменно-устным. Образовывается особая среда обмена информацией. Она может складываться из букв, пунктуаци
онных знаков, из звуков, которые наши каналы связи улавливают как звуки определенного иностранного языка. Из звуков образуются слова, предложения, тексты.
В современном мире изучению языков придается особое внимание, так как невозможно достичь успеха и жить полноценной и интересной, насыщенной жизнью без знания хотя бы одного иностранного языка.
Люди, которые хотят посвятить себя переводческой деятельно сти и заниматься профессиональным переводом, в первую очередь должны знать в совершенстве свой родной язык, и только тогда они смогут работать плодотворно и успешно.
Переводчик должен быть готов к тому, что не всегда речь человека будет образцом высокого стиля, порой она будет неразборчивой из-за плохой дикции говорящего. Для успешной его работы важно сразу за рекомендовать себя как настоящего специалиста, которого будут це нить. Иногда случается и так, что две стороны только из-за того, что им необходимо заполучить на переговоры определенного переводчика, от кладывают свои деловые встречи. А ведь известно, что в бизнес-кругах время — деньги.
Работа переводчика очень интересна и трудна, она позволяет расширить собственные горизонты, познакомиться со множеством людей и узнать много нового.
Главные качества, необходимые переводчику, — это вниматель ность, знание потребностей клиента, усидчивость и своевременное вы полнение заданий. Если у человека есть богатый практический опыт работы с текстами на иностранном языке, его труд будет востребован. В переводе далеко не всегда нужна абсолютная точность, тем более, что не все способны адекватно оценить достоверность материала. Особенно это касается художественных текстов, их перевод требует не только знания лексики, грамматики и использования словарей, но и умения почувствовать стиль произведения, его неповторимость и самобыт ность. Перевод таких текстов требует глубоких знаний иностранного языка и приложения немалых усилий.
Естественно, чтобы достичь успеха в переводческой деятельности, надо знать иностранный язык не на уровне рядового пользователя, а на высокопрофессиональном. Для более быстрого и качественного за поминания иностранных текстов, слов, фраз, терминов, используются методы и теории, предлагаемые ниже.