Книга: Объясняя мир. Истоки современной науки
Назад: 3
Дальше: 14

4

По др.-гр. στοά ποικίλη – «расписной портик». – Прим. ред.

5

Переводы на русский язык выходили под именем Диоген Лаэрций, однако в настоящее время принято использовать имя Диоген Лаэртский. – Прим. науч. ред.

6

Автор имеет в виду карусель, на которой помимо общего вращения происходит вращение посадочных мест. – Прим. ред.

7

Теории Коперника. – Прим. пер.

8

Algorithm – латинизированная форма имени ученого. – Прим. ред.

9

Моше бен Маймон. Путеводитель растерянных. – Маханаим, Мосты культуры/Гешарим, 2010.

10

От арабского слова «алкали», означающего поташ. – Прим. пер.

11

Устройство для дистилляции спирта или, проще говоря, самогонный аппарат. – Прим. пер.

12

То есть кругов, секущих сферу таким образом, что геометрический центр круга совпадает с геометрическим центром сферы. – Прим. пер.

13

За исключением дат рождения и смерти Томаса Брадварина, в скобках указаны годы, на которые приходится творческий расцвет упомянутых ученых. – Прим. пер.
Назад: 3
Дальше: 14