24
по-мужицки. (Франц.). – Ред.
25
Мой милый, я ненавижу людей для того, чтобы не презирать их, ибо иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом. (Франц.). – Ред.
26
Мой милый, я презираю женщин для того, чтобы их не любить, ибо
иначе жизнь была бы слишком смехотворной мелодрамой. (Франц.). – Ред.
27
медленная горячка (франц.). – Ред.
28
пикником (франц.). – Ред.
29
Боже мой, черкес!..(Франц.) – Ред.
30
Не бойтесь, сударыня, – я не опаснее вашего кавалера. (Франц.) – Ред.
31
Это бесподобно! (Франц.) – Ред.
32
на мазурку (франц.). – Ред.
33
очаровательно! восхитительно! (Франц.) – Ред.
34
свое сердце и свою судьбу (франц.). – Ред.
35
Кончена комедия! (Итал.) – Ред.
36
за (латин.) – Ред.
37
против (латин.) – Ред.
38
Для памяти. (Латинск.) – Ред.
39
Сон лорда Байрона для мисс Александрины. (Англ. и франц.) – Ред.
40
Написать трагедию: Нерон. (Франц.) – Ред.
41
Говорят (Байрон), что ранняя страсть означает душу, которая, будет любить изящные искусства. – Я думаю, что в такой душе много музыки (Примечание Лермонтова.)