Книга: Тысяча осеней Якоба де Зута
Назад: Глава 11. СКЛАД «ДУБ»
Дальше: Глава 13. ФЛАГОВАЯ ПЛОЩАДЬ НА ДЭДЗИМЕ

Глава 12. ПАРАДНЫЙ ЗАЛ В РЕЗИДЕНЦИИ ДИРЕКТОРА НА ДЭДЗИМЕ

Начало одиннадцатого 23 октября 1799 г.
— Мы все заняты сейчас, — Унико Ворстенбос сверлит взглядом переводчика Кобаяши, стоящего по другую сторону стола. — Пожалуйста, опустите подробности и озвучьте только интересующее нас число.
Легкий дождь барабанит по крыше. Якоб погружает перо в чернильницу.
Переводчик Ивасе уже перевел слова мажордома Томине, который прибыл с украшенным цветами мальвы футляром, доставленным утром из Эдо.
Кобаяши, зачитывая перевод послания сегуна на голландский, добрался до середины свитка.
— Число?
— Сколько, — Ворстенбос едва сдерживает нетерпение, — предлагает сегун?
— Девять тысяч шестьсот пикулей, — объявляет Кобаяши. — Лучшей меди.
Кончик пера Якоба выводит: «9600 пикулей меди».
— Это предложение, — подтверждает Ивасе Банри, — хорошее и большое увеличение квоты.
Блеет овца. Якоб не может представить себе, о чем размышляет его патрон.
— Мы запросили двадцать тысяч пикулей, — напоминает Ворстенбос, — а нам предложили меньше десяти? Неужели сегун решил оскорбить губернатора ван Оверстратена?
— Тройная квота в один год — это не оскорбление, — Ивасе далеко не глуп.
— У такой щедрости, — решается внести свою лепту и Кобаяши, — нет прецедента! Я честно сражался много недель, чтобы добиться результата!
Быстрый взгляд Ворстенбоса на Якоба означает: «Этого не записывай».
— Медь может прибыть, — добавляет Кобаяши, — через два-три дня, если вы пошлете за ней.
— Склад в Саге, — вступает Ивасе, — замок Хизен, близко. Я поражен Эдо — так много меди! Как указал первый министр в высоком послании, — он находит нужное место в свитке, — большинство складов пусты.
Невозмутимый Ворстенбос берет голландский перевод и читает.
Маятник часов методично постукивает, как лопата могильщика.
Вильгельм Молчаливый на портрете смотрит в будущее, ставшее давним прошлым.
— Почему в этом письме, — Ворстенбос обращается к Кобаяши поверх очков — полукругов, — нет упоминания о неизбежном закрытии Дэдзимы?
— Меня не было в Эдо, — невинно объясняет Кобаяши, — когда писался ответ.
— Интересно, может, ваш перевод письма губернатора ван Оверстратена видоизменился на манер пресловутых павлиньих перьев?
Кобаяши смотрит на Ивасе, словно спрашивает: «Можете вы объяснить мне эту фразу?»
— Перевод, — объясняет Ивасе, — скреплен печатями всех четырех старших переводчиков.
— У Али — Бабы, — бормочет Лейси, — было сорок разбойников: они что, сделали его честным?
— Наш вопрос, джентльмены, таков, — Ворстенбос встает. — Могут ли девять тысяч шестьсот пикулей отодвинуть на двенадцать месяцев эвакуацию Дэдзимы?
Ивасе переводит мажордому Томине.
С карниза капает, лают псы, у Якуба под чулками вдруг начинают отчаянно чесаться ноги.
— На «Шенандоа» хватит места, чтобы погрузить всю Дэдзиму, — Лейси выуживает из кармана украшенную драгоценными камнями табакерку. — Мы можем начать в полдень.
Ворстенбос постукивает по барометру.
— Можем ли мы вызвать гнев начальства в Батавии, согласившись на это ничтожное увеличение квоты, и сохранить Дэдзиму? Или… — Ворстенбос подходит к напольным часам и изучает их узорчатый циферблат, — …нам покинуть эту не приносящую прибыли факторию и лишить периферийный азиатский остров его единственного европейского союзника?
Лейси втягивает в нос огромную щепоть табака: «Иисусу ведомо милосердие: отменный пинок!»
Кобаяши по-прежнему пристально смотрит на опустевшее кресло Ворстенбоса.
— Девять тысяч шестьсот пикулей, — заявляет Ворстенбос, — покупают перенос на год решения по Дэдзиме. Посылайте известие в Эдо. Посылайте в Сагу за медью.
На лице Ивасе читается облегчение, когда тот переводит сказанное Томине.
Мажордом магистрата кивает, словно никакого другого решения не ожидалось.
Поклон Кобаяши мрачен и насмешлив.
«Директор Унико Ворстенбос, — пишет Якоб, — принял это предложение…»
— Но губернатор ван Оверстратен, — грозится директор, — не будет отступать дважды.
«…но предупредил переводчиков, — добавляет перо клерка, — что согласие временное».
— Мы должны удвоить наши усилия, чтобы Компания, наконец, получила какую-то компенсацию за огромный риск и нарастающие расходы на содержание этой фактории. На сегодня разрешите объявить перерыв.
— Один момент, господин директор, пожалуйста, — говорит Кобаяши. — Еще хорошие новости.
Якоб чувствует, как нечто зловещее вползает в зал.
Ворстенбос откидывается на спинку кресла.
— О-о?
— Я долго увещеваю магистратуру об украденном чайнике. Я говорю: «Если мы не найдем чайник, огромное бесчестье падет на наш народ». Тогда мажордом посылает много… — он просит помощи у Ивасе, — …да, полицейских, много полицейских, чтобы найти чайник. Сегодня в Гильдии, когда я заканчиваю… — Кобаяши показывает на перевод послания сегуна… — посыльный прибывает из магистратуры. Нефритовый чайник императора Чжу Юцзяня найден.
— О-о? Хорошо. Какое… — Ворстенбос ищет подвох. — В каком состоянии?
— Прекрасное состояние. Два вора признались в преступлении.
— Один вор, — продолжает Ивасе, — делает ящик в паланкине полицейского Косуги. Другой вор кладет чайник в ящик в паланкине, и так его проносят через Сухопутные ворота.
— Как, — спрашивает ван Клиф, — поймали этих воров?
— Я советую, — рассказывает Кобаяши, пока Ивасе объясняет мажордому происходящее. — Магистрат Широяма предлагает награду, чтобы воров выдали. Мой план работал. Чайник будет доставлен сегодня позже. Еще лучше новость: магистрат разрешает наказать воров на Флаговой площади.
— Здесь? — Радость Ворстенбоса улетучивается. — На Дэдзиме? Когда?
— Перед уходом «Шенандоа», — отвечает Ивасе, — после утренней переклички.
Улыбка Кобаяши, как у святого.
— Так что все голландцы увидят свершение японского правосудия.
Тень смелой крысы пробегает по панели из промасленной бумаги.
«Вы же требовали крови, — как бы напоминает Кобаяши, — за ваш драгоценный чайник…»
На «Шенандоа» бьют склянки.
«…так хватит ли у вас мужества, — любопытствует переводчик, — принять его назад?»
Стук молотков на крыше склада «Лилия» обрывается.
— Превосходно, — говорит Ворстенбос. — Передайте мою благодарность магистрату Широяме.

 

На складе «Колючка» Якоб окунает перо в чернильницу и пишет на пока еще пустой странице заглавие: «Правдивое и полное расследование злоупотреблений в торговой фактории на Дэдзиме при директорах Гейсберте Хеммее и Даниэле Сниткере, включая исправления в гроссбухах, представленных вышеназванными директорами». На мгновение он решает добавить свое имя, но дерзкая идея покидает его. Как начальник, Ворстенбос имеет все права на представление его работы под своей фамилией. «И возможно, — думает Якоб, — так будет спокойнее». Каждый советник в Батавии, чей незаконный доход раскрыт в «Расследовании» Якоба, может одним росчерком пера оборвать будущую карьеру клерка. Якоб накрывает страницу промокательной бумагой и ровно прижимает ее.
«Закончено», — устало думает клерк.
Красноносый Ханзабуро чихает и вытирает сопли зажатой в кулаке соломой.
Голубь курлычет на высоком подоконнике.
Пронзительный голос Оувеханда стремительно разносится по переулку Костей.
Верили местные в близкую эвакуацию Дэдзимы или нет, утренняя новость разбудила остров от летаргии. Медь — много сотен ящиков — обещано подвезти в течение четырех дней. Капитан Лейси хочет загрузить ее в трюмы «Шенандоа» за шесть и покинуть Нагасаки на следующий день — все в течение недели. Ближе к зиме Китайское море бурное, а волны высотой не уступают горам. Вопросы, которые Ворстенбос старательно обходил все лето, более не могут оставаться без ответов. Получат ли сотрудники жалкие официальные квоты для перевозки на «Шенандоа» личных товаров или все пойдет, как при предшественниках Ворстенбоса? Все торговые сделки с купцами проводятся с невиданной быстротой. Петер Фишер или Якоб де Зут будет следующим старшим клерком с повышенным жалованьем и контролем над транспортными операциями? «Использует ли Ворстенбос мое «Расследование», — размышляет Якоб, укладывая отчет в папку, — чтобы обвинить только Даниэля Сниткера, или будут сняты и другие скальпы?» У злоумышленников, занимающихся контрабандой со складов Батавии, есть высокие покровители в совете Компании, но в отчете Якоба достаточно доказательств для заинтересованного в реформах генерал-губернатора, чтобы заткнуть им рты.
Подчиняясь непонятной прихоти, Якоб забирается на гору ящиков.
Ханзабуро удивляется: «Хэ?» — и вновь чихает.
С насеста Уильяма Питта Якоб видит огненные листья кленов на серых горах.
Орито не приходила вчера на занятия в больнице…
Огава не появлялся на Дэдзиме после тайфуна.
«Из-за одного скромного подарка, — убеждает себя Якоб, — ей не запретят…»
Якоб закрывает ставни, спускается вниз, берет папку, отправляет Ханзабуро в переулок Костей и запирает на замок складские ворота.

 

Якоб подходит к Перекрестку и видит Илатту, идущего навстречу со стороны Короткой улицы. Илатту поддерживает сухощавого молодого человека, одетого в просторные штаны ремесленника, завязанные на лодыжках, и подбитый жилет, а на голове у него — старомодная европейская шляпа. Якоб замечает запавшие глаза, бледную кожу и летаргическую походку молодого человека и думает: «Чахотка». Илатту приветствует Якоба, желает ему доброго дня, но не представляет своего спутника, который, как теперь становится понятно клерку, не японец, а европеец с каштановыми волосами и круглыми глазами. Гость не замечает его и, миновав Перекресток, продолжает идти по Длинной улице к больнице.
Ветер бросает в лицо капли дождя.
— Средь жизни мы смертные, да — а?
Ханзабуро подпрыгивает от неожиданности, а Якоб роняет папку.
— Прошу прощения, если напугал, господин де 3.,
— Ари Грот совсем не похож на извиняющегося.
Рядом с Гротом — Пиет Баерт с объемистым мешком на плече.
— Не беда, господин Грот, — Якоб поднимает папку. — Переживем.
— Дольше того бедняги, — Баерт мотает головой в сторону больного.
Словно услышав, волочащий ноги молодой человек разражается характерным кашлем.
Случайный инспектор подзывает Ханзабуро к себе.
Якоб наблюдает, как наклоняется и кашляет европеец.
— Кто он?
Грот сплевывает.
— Шунсуке Тунберг, а интересно ж, чей он, да — а? Его папаша, слышал я, Карл Тунберг из Швеции, который лет двадцать тому назад проработал здесь несколько сезонов костоправом. Как и доктор М., тож был образованный кент и все ботаникой, знач, занимался, но, вишь, не только семена собирал.
Трехногий пес слизывает плевок лысеющего повара.
— Господин Тунберг не оставил ничего своему сыну?
— Может — да, может — нет, — Грот всасывает воздух сквозь сжатые зубы, — за этим же следить надо, а до Швеции как до Сатурна. Компания жалеет детей своих сотрудников, рожденных вне брака, но без разрешения им из Нагасаки никуда не дозволено, и за магистратом последнее слово: где им жить или жениться, и все такое. У девушек еще есть шанс, пока они молоды. «Кораллы Маруямы» — так называют их свахи. Парням хуже: Тунберг — младший золотых рыбок разводит, я слышал, но скоро червей будет разводить, это точно.
Маринус и пожилой японский ученый идут со стороны больницы.
Якоб узнает доктора Маено, которого видел в Гильдии.
Кашель Шунсуке Тунберга постепенно затухает.
«Я должен был помочь», — думает Якоб.
— Этот бедняга говорит на голландском?
— He — а. Был совсем крохой, когда папаша уплыл.
— А что с его матерью? Куртизанка, я полагаю.
— Давно умерла. Прощения просим, господин де 3., но три дюжины куриц для «Шенандоа» ждут нас на таможне, а то в прошлый год — половина чуть не дохлых, половина точно дохлых было, и еще три с голубями там оказалось, провиантмейстер назвал их «редкими японскими наседками».
— Червей разводить! — Баерт начинает хохотать. — Только сейчас и дошло, Грот!
Что-то в мешке Баерта колышется, и Грот торопится с уходом.
— Мы, знач, пошли, шлеп — шлеп…
Они спешат по Длинной улице.
Якоб наблюдает, как Шунсуке Тунберга доводят до больницы.
Птицы летают под низком небом. Осень уходит.

 

На лестнице, ведущей в резиденцию директора, Якоб встречает Огаву Мимасаку, отца Огавы Узаемона, спускающегося вниз.
Якоб уступает дорогу: «Добрый день, переводчик Огава».
Руки старика спрятаны в рукавах.
— Клерк де Зут.
— Я не видел молодого господина Огаву… должно быть, четыре дня.
Лицо Огавы Мимасаку более надменно и более строго, чем у сына.
Около уха темное, чернильного цвета пятно.
— Мой сын, — отвечает Огава Мимасаку, — сейчас очень занят в другом месте, не на Дэдзиме.
— Вы не знаете, когда он вернется в Гильдию?
— Нет, я не знаю, — тон подчеркнуто недружелюбный.
«Вы узнали о просьбе, — размышляет Якоб, — с которой я обратился к вашему сыну?»
Из Дома таможни доносится кудахтанье разгневанных куриц.
«Неосторожно брошенный камень, — боится он, — может иногда вызвать лавину».
— Я волновался, может он заболел…
Слуги Огавы Мимасаку смотрят на голландца с нескрываемым осуждением.
— Он в порядке, — отвечает пожилой человек. — Я скажу ему о вашей озабоченности. Доброго вам дня.

 

— Вы нашли меня, — Ворстенбос разглядывает разбухшую тростниковую жабу в одном из стеклянных сосудов коллекции, — наслаждающимся приватной беседой с переводчиком Кобаяши.
Якоб оглядывается и только тут понимает, что директор говорит про жабу. «Этим утром мое чувство юмора еще не проснулось».
— Неужели это… — Ворстенбос смотрит на папку Якоба, — ваш отчет?
«Что таится, — гадает Якоб, — за этой переменой: уже не «наш», а «ваш»?»
— Суть в том, господин директор, что после всех наших периодических встреч…
— Закону нужны подробности, не суть, — директор протягивает руку за отчетом. — Подробности предлагают факты, а факты, становясь оружием закона, наносят решающий удар.
Якоб вынимает «Расследование» и передает директору.
Ворстенбос подбрасывает книгу в черном переплете на ладони, словно взвешивая ее.
— Простите меня, но мне очень хочется знать о…
— …о должности, которую вам предстоит занимать в следующем году, да, но следует подождать, юный де Зут, как и всем остальным, до сегодняшнего ужина. Медная квота была предпоследней составляющей моих будущих планов, а это… — он поднимает книгу в черном переплете, — …последняя часть.

 

Вторую половину дня Якоб работает с Оувехандом в бухгалтерии, копируя транспортные накладные текущего торгового сезона для архива. Петер Фишер без конца входит и выходит, враждебности в нем еще больше, чем обычно. «Это знак, — Оувеханд говорит Якобу. — Он думает, должность старшего клерка уже ваша». Вечер приносит сильный дождь, температура воздуха падает до самой низкой отметки в этом сезоне, и Якоб решает помыться перед тем, как пойти ужинать. Маленькая баня Дэдзимы находится рядом с кухней Гильдии: кастрюли с водой греются на покрытых медью полках, которые выходят и на другую сторону каменной стены, благодаря чему переводчики с рангом могут пользоваться баней, как своей, невзирая на бешеные цены, которые платит Компания за уголь и хворост. Якоб снимает с себя одежду в раздевалке и пролезает в парную, размером чуть более шкафа. Пахнет кедровым деревом. Влажный жар наполняет легкие Якоба и прочищает поры на лице и теле. Единственная штормовая лампа, вся в каплях, освещает Кона Туоми, отмокающего в одной из двух ванн. «Похоже, это сера Жана Кальвина, — говорит ирландец на английском, — щиплет мои ноздри».
Якоб обливается ковшом теплой воды.
— Почему этот папист — еретик опять здесь первый в ванне? Не так много работы?
— Работой тайфун обеспечил меня надолго. Дневного света не хватает.
Якоб трет себя мочалкой из парусины.
— Где ваш шпион?
— Утонул под моим толстым задом. Где ваш Ханзабуро?
— Набивает щеки на кухне Гильдии.
— Ну, «Шенандоа» отплывает на следующей неделе, он должен нажраться, пока может, — Туоми погружается в воду по самый подбородок, словно дюгонь. — Еще двенадцать месяцев — и моим пяти годам службы конец…
— Решили… — Якоб отворачивается, чтобы помыть пах, — …вернуться домой?
Им слышно, как разговаривают повара на кухне Гильдии переводчиков.
— Начать заново в Новом Свете будет лучше, так думаю.
Якоб снимает деревянную крышку с ванны.
— Лейси говорит, — рассказывает Туоми, — что запад Луизианы очистили от индейцев…
Тепло пропитывает каждую мышцу и косточку тела Якоба.
— …и коль не боишься тяжелой работы, то и тех бояться не надо. Поселенцам нужны телеги, чтоб добраться до нужного места, и дома, как только они решат осесть. Лейси дал добро, и я смогу отработать плотником дорогу в Чарльстон из Батавии. Воевать у меня желания нет, тем более если заставят воевать за британцев. Вы, что, вернетесь в Голландию к такой погоде?
— Не знаю, — Якоб думает об Анне у залитого дождем окна. — Я не знаю.
— Кофейным королем будете, точно, с плантацией в Бейтензорге, иль где еще, принцем торговым, с новыми складами вдоль Чиливунга…
— Моя ртуть не принесла столько денег, Кон Туоми.
— Так, но ради вас советник Унико Ворстенбос дернет за нужные ниточки…
Якоб залезает во вторую ванну, думая о «Расследовании».
«Унико Ворстенбос, — хочется сказать клерку, — не самый надежный покровитель».
Тепло вливается в его суставы и лишает желания рассуждать вслух.
— Что нам, де Зут, нужно, так это покурить. Я принесу парочку трубок.
Кон Туоми встает, словно могучий царь Нептун. Якоб погружается в воду, пока снаружи не остается лишь небольшой островок: губы, ноздри и глаза.

 

Когда возвращается Туоми, Якоб в теплом трансе, глаза закрыты. Он слушает, как плотник ополаскивается теплой водой и вновь ложится в ванну. Туоми никак не напоминает о желании закурить. Якоб бормочет: «Ни листочка табака, да?»
Сосед по бане откашливается:
— Я Огава, господин де Зут.
Якоб резко садится, вода выплескивается на пол.
— Господин Огава! Я… я думал…
— Вы так расслабились, — говорит Огава Узаемон, — я не хочу вас беспокоить.
— Ранее я встретился с вашим отцом, но… — Якоб протирает глаза, но во влажном сумраке и с его дальнозоркостью зрение лучше не становится. — Я не видел вас после тайфуна.
— Извиняюсь, не смог прийти. Многое случилось.
— Вы не смогли… исполнить мою просьбу, со словарем?
— На следующий день после тайфуна я послал слугу в резиденцию Аибагавы.
— Так, значит, вы не сами доставили книгу?
— Мой доверенный слуга отнес словарь. Он не сказал: «Посылка от голландца де Зута». Он объяснил: «Посылка из больницы на Дэдзиме». Видите ли, я не мог пойти сам. Доктор Аибагава болел. Приходить в такое время плохо… даже неприлично.
— Сожалею об этом. Он выздоровел?
— Его похороны состоялись позавчера.
— Ох! — «Теперь все ясно», — думает Якоб. — Тогда госпожа Аибагава…
Огава мнется с ответом.
— Это плохая новость. Она должна покинуть Нагасаки…
Якоб ждет и слушает, как падают капельки сконденсировавшейся из пара воды.
— …надолго, на много лет. Она не может больше вернуться на Дэдзиму. О вашем словаре, о вашем письме, о том, что она думает, у меня известий нет. Извините.
— Словарь к черту… но… куда она уезжает и зачем?
— В феод настоятеля Эномото. Человека, который купил вашу ртуть…
«Человека, который убивает змей волшебством». Настоятель возникает перед мысленным взором Якоба.
— Он хочет, чтобы она пошла в храм… — Огава запинается, — …женских монахов. Как сказать?
— Монахинь? Только не говорите мне, что госпожа Аибагава уходит в монахини.
— В монахини, да… на горе Ширануи. Туда она идет.
— Какая польза от акушерки горстке монахинь? Она сама так хочет?
— Доктор Аибагава залез в большие долги, чтобы купить телескоп и так далее, — в голосе Огавы слышится боль. — Быть ученым — это дорого. Его вдова должна теперь выплачивать эти долги. Эномото заключает контракт или сделку с вдовой. Он платит долги. Он дает госпожу Аибагаву монахиням.
— Но это же равносильно, — протестует Якоб, — продаже ее в рабство.
— Японские обычаи, — голос Огавы лишен эмоций, — отличаются от голландских…
— Что скажут друзья его отца в академии Ширандо? Будут они просто стоять и смотреть, как талантливого ученого продают, точно мула, в пожизненное услужение на какую-то пустынную гору? Можно ли таким же образом продать монастырю сына? Эномото сам ученый, разве не так?
Они слышат, как за стеной смеются повара Гильдии.
Якоб видит другое решение.
— Но я предложил ей убежище здесь.
— Ничего нельзя сделать, — Огава встает. — Я должен сейчас идти.
— Значит… она предпочитает монашеское заточение жизни здесь, на Дэдзиме?
Огава вылезает из ванны. Его молчание полно укоризны.
Якоб осознает, каким хамом он выглядит в глазах переводчика: сам—το не рискует почти ничем, а Огава пытался помочь влюбленному иностранцу и получил в награду лишь возмущение.
— Извините меня, господин Огава, но, конечно же, если…
Наружная дверь сдвигается, и довольный свистун входит в помещение.
Тень прячется за ширмой и спрашивает на голландском:
— Кто здесь?
— Это Огава, господин Туоми.
— Добрый вечер, господин Огава. Господин де Зут, наши трубки подождут. Директор Ворстенбос желает обсудить с вами важное дело в его кабинете. Прямо сейчас. Мое нутро подсказывает, что вас ожидают хорошие новости.
— Отчего такое печальное лицо, де Зут? — отчет «Расследование злоупотреблений в торговой фактории на Дэдзиме» лежит на столе перед Унико Ворстенбосом. — По уши в любви, да?
Якоб возмущен тем, что его секрет известен даже директору.
— Шутка, де Зут! Ничего более. Туоми говорит, что я прервал ваш обряд очищения?
— Я уже заканчивал.
— Как говорится, чистота сродни набожности.
— Я не претендую на набожность, но ванна защищает от вшей, да и вечера теперь холоднее.
— Вы выглядите изможденным, де Зут. Может, я слишком уж наседал на вас с этим… — Ворстенбос барабанит пальцами по «Расследованию», — …заданием?
— Наседали или нет, господин директор, моя работа — это моя работа.
Директор согласно кивает, словно судья на слушании.
— Могу ли я надеяться, что мой отчет не разочаровал ваших ожиданий?
Ворстенбос вынимает пробку из графина с рубиновой мадейрой.
Слуги раскладывают приборы на столе в обеденном зале.
Директор наполняет свой бокал, но не предлагает ничего Якобу. «Мы старательно собрали достоверные и неопровержимые доказательства бесстыдного, неправильного управления Дэдзимой в девяностые годы, доказательства, подтверждающие правильность суровых мер, принятых в отношении бывшего директора Даниэля Сниткера…»
Якоб отмечает и «мы», и не упомянутое имя ван Клифа.
— …предполагая, что наши доказательства будут должным образом представлены губернатору ван Оверстратену. — Ворстенбос открывает створку буфета позади себя и достает еще один бокал.
— Никто не сомневается, — говорит Якоб, — что капитан Лейси доставит этот документ по назначению.
— Почему американец должен заботиться об искоренении коррупции в Компании, если ему эта коррупция приносит немалую прибыль? — Ворстенбос наполняет бокал и передает его Якобу. — Ансельм Лейси — не крестоносец, а лишь нанятый сотрудник. В Батавии он послушно доставит наше «Расследование» личному секретарю генерал-губернатора и тут же позабудет обо всем. Личный секретарь, скорее всего, положит отчет под сукно и предупредит названных в нем господ — и сообщников Сниткера, — которые начнут точить длинные ножи в ожидании нашего возвращения. Нет, свидетельства о дэдзимском кризисе, меры, предпринятые для выхода из него, и причины наказания Даниэля Сниткера должен представлять тот, кто не мыслит своего будущего вне Компании. Посему, де Зут, я… — прозвучало очень весомо — …должен вернуться в Батавию на «Шенандоа», один, чтобы довести наше дело до конца.
Напольные часы перебивают шум капель дождя и шипение лампы.
— А… — Якоб прилагает все силы, чтобы голос звучал ровно и уверенно, — …какие у вас планы относительно меня, господин директор?
— Вы — мои глаза и уши в Нагасаки до следующего торгового сезона.
«Без его защиты, — понимает Якоб, — меня сожрут живьем через неделю…»
— Поэтому я назначаю Петера Фишера новым старшим клерком.
Грохот последствий заглушает звук напольных часов.
«Без статуса, — думает Якоб, — я болонка, брошенная в медвежью клетку».
— Единственный кандидат на пост директора, — продолжает Ворстенбос, — это господин ван Клиф…
«Дэдзима так далеко-далеко, — боится Якоб, — от Батавии».
— …но как, по-вашему, звучит заместитель директора Якоб де Зут?
Назад: Глава 11. СКЛАД «ДУБ»
Дальше: Глава 13. ФЛАГОВАЯ ПЛОЩАДЬ НА ДЭДЗИМЕ