48
Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.
49
Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.
50
я в пьяном виде нехорош (фр.).
51
чтоб угодить вам… (фр.)
52
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
53
накоротке (фр.).
54
так уж заведено (фр.).
55
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
56
Буффон – шут (фр. bouffon).
57
Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.
58
Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).
59
Депутаты – здесь: понятые.
60
Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.
61
Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
62
будем различать (фр.).
63
Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
64
полностью (фр.).
65
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
66
Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
67
Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
68
держись прямо! (фр.)
69
говори со мной по-французски (фр.).
70
«Пять грошей» (фр.).
71
Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется…(фр.)
72
Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.)
73
У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)
74
У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще?(нем.)
75
напрасно! (нем.)
76
Адамант – алмаз.
77
Вот те на! (от нем. morgen früh).
78
Желтенький билетик – т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).
79
Подмонтироваться – возбудиться (от фр. monter).
80
надгробного слова (фр.).
81
Весталка– у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.
82
милый друг (фр.).
83
естественность и искренность (фр.).
84
Визави – друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).
85
Где только не гнездится добродетель? (фр.)
86
довольно болтать! (фр.)
87
прощай, моя радость (фр.).
88
теория как всякая другая (фр.).
89
«Вокзал» – в старинном значении слова – место общественных увеселений.
90
Гроденапль – особый род плотной шелковой материи.
91
Камелия – здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).
92
ничто (лат.).
93
Записки Ливингстона – описание путушествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).
94
Публичные кареты – казенные кареты почтового ведомства.
95
Кордегардия – караульное помещение.