Книга: Преступление и наказание
Назад: 46
На главную: Предисловие

47

добрая война (фр.).

48

Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.

49

Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.

50

я в пьяном виде нехорош (фр.).

51

чтоб угодить вам… (фр.)

52

На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.

53

накоротке (фр.).

54

так уж заведено (фр.).

55

После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).

56

Буффон – шут (фр. bouffon).

57

Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.

58

Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).

59

Депутаты – здесь: понятые.

60

Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.

61

Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.

62

будем различать (фр.).

63

Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.

64

полностью (фр.).

65

Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)

66

Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak).

67

Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.

68

держись прямо! (фр.)

69

говори со мной по-французски (фр.).

70

«Пять грошей» (фр.).

71

Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется…(фр.)

72

Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.)

73

У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)

74

У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще?(нем.)

75

напрасно! (нем.)

76

Адамант – алмаз.

77

Вот те на! (от нем. morgen früh).

78

Желтенький билетик – т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).

79

Подмонтироваться – возбудиться (от фр. monter).

80

надгробного слова (фр.).

81

Весталка– у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.

82

милый друг (фр.).

83

естественность и искренность (фр.).

84

Визави – друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).

85

Где только не гнездится добродетель? (фр.)

86

довольно болтать! (фр.)

87

прощай, моя радость (фр.).

88

теория как всякая другая (фр.).

89

«Вокзал» – в старинном значении слова – место общественных увеселений.

90

Гроденапль – особый род плотной шелковой материи.

91

Камелия – здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).

92

ничто (лат.).

93

Записки Ливингстона – описание путушествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).

94

Публичные кареты – казенные кареты почтового ведомства.

95

Кордегардия – караульное помещение.
Назад: 46
На главную: Предисловие