Глава 17
Коробка шоколадных конфет
По дороге в лечебницу Пуаро не умолкая что-то шептал и бормотал себе под нос. Он не мог простить себе того, что случилось.
– Я должен был предвидеть, – вздыхал он. – Я должен был предвидеть. Хотя что я мог сделать? Ведь я и так принял все меры предосторожности. Она была недосягаема. Кто же ослушался меня?
Нас проводили в комнату на первом этаже, а через несколько минут туда явился доктор Грэхем. Он заметно побледнел и осунулся.
– Все обойдется, – сообщил он. – Можно уже не беспокоиться. Самое трудное было установить, какое количество этой дряни она проглотила.
– Что это было?
– Кокаин.
– Она останется в живых?
– Да, да, она останется в живых.
– Но как это произошло? Как смогли до нее добраться? К ней кого-нибудь впустили? – Пуаро чуть ли не подпрыгивал от возбуждения.
– Никого.
– Не может быть.
– Уверяю вас.
– Но ведь…
– Это была коробка шоколадных конфет.
– О черт. Я же ей говорил, чтобы она не ела ничего, кроме того, что ей дают в больнице.
– Мне об этом неизвестно. Шоколадные конфеты – большой соблазн для девушки. Слава богу, что она съела всего одну.
– Они все были отравлены?
– Нет, не все. Одну съела мисс Бакли, в верхнем слое были обнаружены еще две. Все остальные были совершенно безвредны.
– Как был положен яд?
– Чрезвычайно примитивным способом. Разрезали конфету пополам, примешивали к начинке кокаин и снова склеивали шоколадом. Дилетантская, так сказать, кустарная работа.
Пуаро горестно вздохнул:
– Ах, если б я знал, если б я знал!.. Могу я повидать мадемуазель?
– Через час, очевидно, сможете, – ответил врач. – Не падайте духом, дружище. Она не умрет.
Весь следующий час мы пробродили по улицам Сент-Лу. Я изо всех сил старался успокоить Пуаро, доказывая ему, что в конце концов все обошлось, несчастья не случилось.
Но он только качал головой и время от времени повторял:
– Я боюсь, Гастингс, я боюсь…
Он говорил это таким странным тоном, что меня и самого охватил страх.
Неожиданно он схватил меня за руку:
– Послушайте, мой друг. Здесь все не так. Я заблуждался с самого начала.
– Вы хотите сказать, что не деньги…
– Нет, в этом-то я не ошибся. Деньги, конечно, деньги. Я говорю о тех, кого мы подозревали, об этих двоих. Уж слишком здесь все неприкрыто… слишком в лоб… Напрашивается еще какой-то поворот. Определенно здесь должно быть еще что-то.
Внезапно он вскипел:
– Ах! Эта крошка! Разве я ей не запретил? Разве не сказал: «Не прикасаться ни к чему, принесенному извне»? И она меня ослушалась, меня, Эркюля Пуаро! Мало ей было четыре раза уйти от смерти? Ей захотелось попробовать в пятый! О! Это неслыханно!
Но вот наконец мы вернулись в больницу. Нас почти сразу же проводили наверх.
Ник сидела в постели. Ее зрачки были неестественно расширены, руки судорожно вздрагивали. Она казалась чрезвычайно возбужденной.
– Ну вот вам опять, – прошептала она.
Ее вид тронул Пуаро до глубины души. Он откашлялся и взял ее за руку.
– Ах, мадемуазель, мадемуазель!
– Мне было б ровным счетом наплевать, – сказала она с вызовом. – Пусть бы они меня прикончили. Мне так все опротивело, так опротивело!
– Бедная малютка!
– И все-таки что-то во мне восстает против этого.
– Спортивный дух. Вы молодец.
– Как видите, меня не уберегла даже ваша хваленая больница.
– Если б вы повиновались приказу, мадемуазель…
Она взглянула на него с легким удивлением:
– Я так и делала.
– Вам было ясно сказано: не ешьте ничего, принесенного извне.
– Я и не ела.
– А шоколадные конфеты?
– Но это же совсем другое дело. Ведь их прислали вы.
– Как вы сказали, мадемуазель?
– Вы их прислали.
– Я? Никогда. Я ничего подобного не присылал.
– Как же не присылали, если там лежала ваша карточка?
– Что-о?
Ник порывисто повернулась к столику. Сиделка поспешила к ней на помощь.
– Вы ищете ту карточку, которая была в коробке?
– Да, пожалуйста, сестра.
Сиделка вышла. Через минуту она вернулась с карточкой.
– Вот она.
У нас с Пуаро перехватило дыхание. На карточке стояла та же надпись, какую сделал Пуаро, отправляя корзину цветов: «С приветом от Эркюля Пуаро». И росчерк был таким же пышным.
– Черт побери!
– Вот видите, – укоризненно проговорила Ник.
– Я этого не писал! – воскликнул Пуаро.
– Как?
– И все же, – прошептал Пуаро, – и все же это моя рука.
– Я знаю. Точно такая карточка пришла с оранжевой гвоздикой. Я ни минуты не сомневалась, что конфеты от вас.
Пуаро покачал головой:
– Где уж тут сомневаться! Ах, дьявол! Умный, жестокий, дьявол! Додуматься до такого! Нет, он просто гений, он гений, этот человек. «С приветом от Эркюля Пуаро»?! Так просто, но это надо было предусмотреть. А я… не предусмотрел. Я проморгал этот ход.
Ник заметалась на кровати.
– Не надо волноваться, мадемуазель. Вы не виноваты, вы ни в чем не виновны. Это я во всем виноват, я жалкий идиот! Я должен был предвидеть этот ход. Да, да, я должен был его предвидеть.
Пуаро уронил голову на грудь. Он был воплощенное отчаяние.
– Мне, право же, кажется… – заговорила сиделка.
Все это время она топталась рядом, неодобрительно поглядывая на нас.
– А? Да, да, я ухожу. Мужайтесь, мадемуазель. Это моя последняя ошибка. Я опозорен, я убит! Меня провели, одурачили, как школьника. Но больше этого не повторится. Нет, не повторится. Даю вам слово. Идемте, Гастингс.
Прежде всего он встретился с сестрой-хозяйкой. Незачем говорить, что она была в отчаянии.
– Нечто невероятное, мсье Пуаро, нечто совершенно невероятное. Чтобы у меня в больнице произошла такая вещь!
Пуаро был само сочувствие и тактичность. Он как мог утешал ее и принялся расспрашивать, при каких обстоятельствах была принесена роковая передача.
Сестра-хозяйка полагала, что об этом следовало бы поговорить с санитаром, дежурившим в то время.
Этот человек, по фамилии Худ, оказался глуповатым, но честным на вид парнем лет двадцати двух. Он нервничал и был напуган, однако Пуаро сумел его успокоить.
– За вами нет никакой вины, – сказал он ласково. – Я просто хочу, чтобы вы подробно рассказали мне, когда и как была принесена эта передача.
Дежурный, казалось, был озадачен.
– Трудно сказать, сэр, – проговорил он, собираясь с мыслями. – Много народу ходит к нам, справляются насчет больных или оставляют им что-нибудь передать.
– Сиделка говорит, что ее принесли вчера вечером, – заметил я. – Часов в шесть.
Лицо парнишки прояснилось.
– А, вот теперь припоминаю, сэр. Ее принес джентльмен.
– С худым лицом, со светлыми волосами?
– Волосы светлые… а вот насчет худого лица не скажу.
– Неужели Чарлз Вайз принес бы ее сам? – тихо спросил я Пуаро.
Мне и в голову не пришло, что санитар тоже может знать эту фамилию. Но он вдруг сказал:
– Нет, это был не мистер Вайз. Мистера Вайза я знаю. Тот джентльмен, что приходил, был выше ростом, красивый такой и приехал в большом автомобиле.
– Лазарус! – воскликнул я.
Пуаро метнул на меня предостерегающий взгляд. Я прикусил язык.
– Итак, – проговорил Пуаро, – этот джентльмен приехал в большом автомобиле и оставил передачу. Она предназначалась для мисс Бакли?
– Да, сэр.
– Что же вы с ней сделали?
– Я ее не трогал, сэр. Санитарка унесла ее наверх.
– Это понятно. Однако вы все же притрагивались к коробке, когда брали у джентльмена, не правда ли?
– А! Ну конечно, сэр. Я ее взял и положил на стол.
– На какой стол? Покажите мне его, сделайте милость.
Санитар провел нас в вестибюль. Входная дверь была открыта. Возле нее стоял длинный мраморный стол, на котором лежали письма и свертки.
– Сюда кладут все, что приносят, сэр. А санитарки уж разносят потом по палатам.
– Вы не помните, в какое время была оставлена та передача?
– Наверно, в полшестого, сэр, или чуть-чуть попозже. Помнится, только что пришла почта, а ее всегда приносят около половины шестого. День выдался довольно хлопотливый, много народу перебывало, и цветы приносили, и навещали больных.
– Благодарю вас, – сказал Пуаро. – Ну а теперь нам, очевидно, надо повидаться с той санитаркой, которая относила передачу.
Оказалось, что это одна из стажерок – крохотное существо с пушистыми волосами, захлебывающееся от возбуждения. Она помнила, что взяла сверток в шесть часов, когда явилась на дежурство.
– В шесть часов, – тихо повторил Пуаро. – Выходит, около двадцати минут он пролежал на столе в вестибюле.
– Простите?
– Нет, ничего, мадемуазель. Продолжайте. Вы отнесли его мисс Бакли?
– Ну да, и не только его. Там была эта коробка, потом еще цветы, душистый горошек, по-моему, от мистера и миссис Крофт. Я взяла все сразу и отнесла. Ах да, для мисс Бакли был еще один пакет, он пришел по почте. И самое чудное, что в нем тоже оказалась коробка конфет.
– Как? Еще одна коробка?
– Да, прямо совпадение. Мисс Бакли развязала оба свертка и говорит: «Вот жалость-то! Ничего этого мне не разрешают есть». Потом открыла коробки, чтобы посмотреть, одинаковые конфеты или нет, а в одной лежит ваша карточка. Тут мисс Бакли и говорит: «Эта чистая, – на вашу, – а это нечистая. Унесите ее прочь, а то я еще, чего доброго, перепутаю». И вот, нате вам! Ну кто бы мог подумать! Прямо как у Эдгара Уоллеса, правда?
Пуаро прервал ее болтовню.
– Две коробки, вы говорите? – сказал он. – Кто же прислал вторую?
– Там ничего не было написано.
– Ну а которую же из них якобы прислал я? Ту, что пришла по почте, или другую?
– Ой, господи, теперь, наверно, не вспомню. Может, подняться и узнать у мисс Бакли?
– Если вы будете так любезны…
Санитарка бегом поднялась по лестнице.
– Две коробки, – бурчал Пуаро. – Вот и разберись тут.
Вернулась запыхавшаяся санитарка.
– Мисс Бакли точно не помнит. Она сначала развернула оба свертка, а потом уж открыла коробки. Но ей кажется, что та коробка не с почты.
– Как вы сказали? – в замешательстве переспросил Пуаро.
– Ту коробку, которая была от вас, прислали не по почте. Во всяком случае, она так думает, хотя и не может сказать наверняка.
– Черт! – воскликнул Пуаро, когда мы вышли из больницы. – Кто-нибудь может хоть что-то сказать наверняка? В детективных романах – сколько угодно, а вот в жизни, в настоящей жизни, всегда все перепутано. Да что там! Разве я, я сам могу хоть за что-нибудь поручиться? Нет, нет… и тысячу раз нет.
– Лазарус, – проговорил я.
– Да, вот еще сюрприз, не правда ли?
– Вы будете с ним говорить?
– Всенепременно. Мне интересно, как он станет вести себя. Да, кстати, неплохо было бы преувеличить серьезность положения мадемуазель. Ей не повредит, если мы распустим слух, что она на пороге смерти. Вы меня поняли? Мрачное, торжественное лицо… Вот так, восхитительно! Вылитый гробовщик. Превосходно, лучше некуда.
Нам не пришлось долго разыскивать Лазаруса. Он стоял возле отеля, склонившись над капотом своей машины.
Пуаро сразу же направился к нему.
– Вчера вечером, мсье Лазарус, вы оставили коробку шоколадных конфет для мадемуазель, – без предисловий начал он.
Лазарус взглянул на него с некоторым удивлением:
– Ну и что же?
– С вашей стороны это весьма любезно.
– Конфеты, собственно, были не от меня, а от Фредди, от миссис Райс. Она попросила меня их захватить.
– А! Вот как.
– Я ехал на автомобиле, ну и завез, конечно.
– Я понимаю вас.
Наступила довольно продолжительная пауза, после чего Пуаро задал новый вопрос:
– А где сейчас мадам Райс?
– Думаю, что в салоне.
Фредерика пила чай. Когда мы вошли, она с озабоченным видом повернулась к нам и спросила:
– Что это за слухи насчет болезни Ник?
– Весьма загадочная история, мадам. Скажите, вы ей посылали вчера коробку шоколадных конфет?
– Посылала. Ведь она просила меня их купить.
– Она просила вас купить их для нее?
– Ну да.
– Но к ней ведь никого не пускают. Как же вы с ней увиделись?
– Я с ней не виделась. Она мне позвонила.
– О! И что же она вам сказала?
– Спросила, не куплю ли я для нее двухфунтовую коробку фуллеровских конфет.
– И ее голос звучал… еле слышно?
– Нет… вовсе нет. Довольно громко. Только как-то непривычно. Сперва я ее даже не узнала.
– Пока она не назвала себя?
– Да.
– А вы уверены, мадам, что это действительно была ваша подруга?
Фредерика опешила.
– Я… я… а как же? Кто же это еще мог быть?
– Вопрос существенный, мадам.
– Неужели вы думаете…
– Мадам, вы могли бы поклясться, что это был голос вашей подруги, если, конечно, забыть о том, что она назвала свое имя?
– Нет, – медленно ответила Фредерика. – Нет, не могла бы. Голос был совсем не похож. Я решила, что из-за телефона или, может быть, из-за болезни.
– Если б она не назвала себя, вы бы ее узнали?
– Нет, нет, наверно, не узнала бы. Кто это был, мсье Пуаро? Кто это был?
– Именно это я и стремлюсь узнать.
Его угрюмое лицо, по-видимому, навело ее на тревожные мысли. Она прошептала:
– Ник… разве… что-нибудь случилось?
Пуаро кивнул:
– Она больна, опасно больна. Конфеты были отравлены, мадам.
– Те, что прислала я? Но это невозможно… нет, это невозможно!
– Не так уж невозможно, коль скоро мадемуазель при смерти.
– Боже мой!
Она закрыла лицо руками, а когда снова подняла голову, я увидел, что она бледна как смерть.
– Не понимаю, – пробормотала она, – ничего не понимаю. Все могу понять, только не это. Их не могли отравить. Кроме меня и Джима, к ним никто не прикасался. Вы делаете какую-то ужасную ошибку, мсье Пуаро.
– Не я ее делаю, хотя в коробке и лежала карточка с моей фамилией.
Она растерянно уставилась на него.
– Если мадемуазель Ник умрет… – Пуаро не договорил и сделал угрожающий жест рукой.
Она тихо вскрикнула.
Он повернулся к ней спиной и, взяв меня под руку, направился в гостиную.
– Ничего, ну ровно ничего не понимаю! – воскликнул он, швыряя на стол шляпу. – Хоть бы какой-нибудь просвет! Я словно малое дитя! Кому выгодна смерть мадемуазель? Мадам Райс. Кто покупает конфеты, не отрицает этого, сочиняет небылицы о телефонном звонке, которые не лезут ни в какие ворота? Мадам Райс. Слишком уж просто, слишком глупо. А она не глупа… о нет!
– Да, но тогда…
– Но ведь она кокаинистка, Гастингс. Я убежден, что это так. Здесь не может быть никакого сомнения. А в конфетах оказался кокаин. И что значит эта фраза: «Все могу понять, только не это»? Это же надо как-то объяснить! Ну а лощеный мсье Лазарус – какова его роль? Что ей известно, этой мадам Райс? Она что-то знает. Но мне не удается заставить ее говорить. Она не из тех, кто может проболтаться с перепугу. И все же она что-то знает, Гастингс. Действительно ли ей кто-то звонил или она это выдумала? И если не выдумала, чей это был голос? Можете мне поверить, Гастингс. Все это очень темная история… м-да, очень темная.
– Перед рассветом всегда темнеет, – сказал я, чтобы хоть как-нибудь его утешить.
Он покачал головой.
– А та, вторая коробка, которую прислали по почте? Ее ведь тоже нельзя сбросить со счетов, так как мадемуазель не совсем уверена, в какой был яд. Вот еще досада!
Он тяжело вздохнул.
Я хотел было что-то сказать, но он перебил меня:
– Нет, нет. Довольно с меня пословиц. Я больше не вынесу. И если вы мне друг, истинный, преданный друг…
– Конечно! – воскликнул я с жаром.
– Тогда сходите и купите мне колоду игральных карт.
В первую минуту я оторопел, потом холодно ответил:
– Хорошо.
Я ни минуты не сомневался, что он просто решил меня спровадить под благовидным предлогом.
Однако я ошибся. Заглянув около десяти часов вечера в гостиную, я увидел Пуаро, поглощенного постройкой карточного домика. И тут я вспомнил: это был его испытанный способ успокаивать нервы.
– А, вспомнили, – сказал он, улыбнувшись. – Нужно уметь действовать безошибочно. Эту карту на эту, вот так, каждую точно на свое место, тогда они не рухнут под тяжестью верхних этажей. На втором третий, потом еще выше… Знаете что, Гастингс, идите-ка спать. Оставьте меня наедине с моим карточным домиком. Я прочищаю мозги.
Часов в пять утра меня разбудили, растолкав самым бесцеремонным образом. У моей кровати стоял сияющий Пуаро.
– То, что вы сказали, мой друг, – проговорил он, – было очень верно. Да, да, в высшей степени справедливо. Больше того, просто гениально.
Я щурился от света и спросонок ничего не мог понять.
– «Перед рассветом всегда темнеет» – вот что вы мне сказали. Темнота и в самом деле сгустилась, но теперь наступил рассвет.
Я посмотрел в окно. Он был совершенно прав.
– Да нет, не там, Гастингс. В голове. Мозги. Рассудок.
Он помолчал, затем тихо произнес:
– Дело в том, Гастингс, что мадемуазель скончалась.
– Что! – крикнул я. Мою сонливость как рукой сняло.
– Т-с-с… т-с-с. Да, это так. Не в самом деле, разумеется, но это можно организовать. Всего на двадцать четыре часа. Я договорюсь с доктором и сестрами. Вы меня поняли, Гастингс? Убийца наконец добился своего. Четыре раза он предпринимал бесплодные попытки. Но пятая ему удалась. И теперь мы посмотрим, что произойдет… Это будет очень интересно.