Книга: Лавка старинных диковин (сборник)
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Да будет бдительным покупатель (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

В соавторстве с Джей Шекли.

3

В соавторстве с Джей Шекли.

4

Речь идет о психиатрическом отделении больницы города Бельвю, очень известном в США.

5

Аллюзия на «Очерки по истории Ренессанса» Уолтера Патера.

6

Перевод Э. Линецкой.

7

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

8

Перевод Д. Катара.

9

Перевод А. Круглова.

10

Здесь: народ (исп.).

11

В соавторстве с Майком Резником.

12

«Даст Бог!» (араб.)

13

Шлемазл(шлемель) – дурачок, неудачник, чудак (идиш).

14

Клуц– болван, недотепа (идиш).

15

Миква– иудейская обрядовая баня.

16

Мегилла– волынка, тягомотина (идиш).

17

Brune vache – бурая корова (фр.).

18

Трефной– некошерный.

19

Катуба– брачный контракт.

20

А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.

21

Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.
Назад: Примечания
На главную: Предисловие