Примечания
1
Да будет бдительным покупатель (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
В соавторстве с Джей Шекли.
3
В соавторстве с Джей Шекли.
4
Речь идет о психиатрическом отделении больницы города Бельвю, очень известном в США.
5
Аллюзия на «Очерки по истории Ренессанса» Уолтера Патера.
6
Перевод Э. Линецкой.
7
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
8
Перевод Д. Катара.
9
Перевод А. Круглова.
10
Здесь: народ (исп.).
11
В соавторстве с Майком Резником.
12
«Даст Бог!» (араб.)
13
Шлемазл(шлемель) – дурачок, неудачник, чудак (идиш).
14
Клуц– болван, недотепа (идиш).
15
Миква– иудейская обрядовая баня.
16
Мегилла– волынка, тягомотина (идиш).
17
Brune vache – бурая корова (фр.).
18
Трефной– некошерный.
19
Катуба– брачный контракт.
20
А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.
21
Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.