15
Стойте! (старонорв.)
16
Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!
17
А ну, за работу! Уже немного осталось! (старонорв.).
18
Пиво! Ветчина, пиво и сыр! (старонорв.)
19
Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. ред.).
20
Аннаполис — Высшая академия ВМФ США.
21
«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке.
22
Так в Америке называют южные штаты.
23
Четвертое июля — День независимости США, государственный праздник.
24
Д а й м — десять центов.
25
Главный зал дворца с очагом посредине, над которым в потолке располагается отверстие для дыма. (Здесь и далее примеч. пер.)
26
Бог моря в греческой мифологии.
27
И с т р — название Дуная в древности.
28
В е р ц и н г е т о р и г — вождь антиримского восстания в Галлии; здесь — верховный вождь.
29
Черный Холм: современное турецкое название этой местности — Каратепе.
30
Гомер. Илиада. Пер. Н. М. Гнедича.
31
«Повесть о свинье Мак-Дато». Пер. А. А. Смирнова в книге «Ирландские саги». М., ACADEMIA, 1933.
32
Записки Юлия Цезаря. Пер. М. М. Покровского.
33
Ригведа. Мандала I «К Индре», 53. Пер. Т. Я. Елизаренкова.
34
Ось мира (лат).