Книга: Фантастическая сага (сборник)
Назад: 13
На главную: Предисловие

14

Да, великолепный эль! (старонорв.)

15

Стойте! (старонорв.)

16

Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!

17

А ну, за работу! Уже немного осталось! (старонорв.).

18

Пиво! Ветчина, пиво и сыр! (старонорв.)

19

Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. ред.).

20

Аннаполис — Высшая академия ВМФ США.

21

«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке.

22

Так в Америке называют южные штаты.

23

Четвертое июля — День независимости США, государственный праздник.

24

Д а й м — десять центов.

25

Главный зал дворца с очагом посредине, над которым в потолке располагается отверстие для дыма. (Здесь и далее примеч. пер.)

26

Бог моря в греческой мифологии.

27

И с т р — название Дуная в древности.

28

В е р ц и н г е т о р и г — вождь антиримского восстания в Галлии; здесь — верховный вождь.

29

Черный Холм: современное турецкое название этой местности — Каратепе.

30

Гомер. Илиада. Пер. Н. М. Гнедича.

31

«Повесть о свинье Мак-Дато». Пер. А. А. Смирнова в книге «Ирландские саги». М., ACADEMIA, 1933.

32

Записки Юлия Цезаря. Пер. М. М. Покровского.

33

Ригведа. Мандала I «К Индре», 53. Пер. Т. Я. Елизаренкова.

34

Ось мира (лат).
Назад: 13
На главную: Предисловие