Книга: Дикие лошади. У любой истории есть начало
Назад: Об авторе
Дальше: 11

Примечания

1

64 га.

2

По так называемому гомстед-акту конгресса США о бесплатном выделении участков земли поселенцам. — Прим. пер.

3

Белый человек! (исп.)

4

Loopy — сумасшедшая (англ.).

5

Один из успешных и популярных военачальников сил Конфедерации, сын одного из героев войны за независимость США. — Прим. пер.

6

Лживый, обманчивый (англ.).

7

Скрываться от правосудия (англ.).

8

Widow’s peak — треугольный выступ линии волос на лбу; считается приметой, предвещающей раннее вдовство (амер.).

9

Billy the Kid, он же Уильям Генри Маккарти, 1859–1881, известен как Билли Кид, американский разбойник.

10

Помы (англ. Poms) — просторечное прозвище выходцев из Англии в Америке. Существует две версии происхождения слова: 1) pom — аббревиатура от Prisoner of Mother England (англ.) — узник мамаши-Англии; 2) сокр. от pomegranate — название североамериканского фрукта красного цвета. Индейцы называли так англичан за свойство их кожи быстро обгорать на солнце.
Назад: Об авторе
Дальше: 11