13. Рассказ юриста
Им открыл немолодой клерк, встретивший мисс Палинод со сдержанной почтительностью и не преминувший заметить, что помнит еще ее отца.
Он повел их в кабинет через просторную комнату, где работали, кроме него, еще две девушки. По дороге Кампьен приготовился увидеть педантичного старца, приверженного обветшалым представлениям, как старый садовник. Но каково же было его удивление, когда из-за стола, который был если не музейной редкостью, то украсил бы любой антикварный магазин, навстречу им выскочил молодой человек, которому на первый взгляд было не больше тридцати с хвостиком. На нем была веселая бежевая жилетка, а фасонные замшевые туфли, далеко не новые, были плодом чьей-то вдохновенной фантазии. Его юное лицо, румяное, как яблоневый цвет, привлекало открытым невинным выражением, оно еще подчеркивалось, вопреки всякой логике, огромными пушистыми усами.
— Привет, привет, мисс Палинод. Как мило с вашей стороны запросто заскочить к нам. Дела, кажется, дома неважны? Садитесь, пожалуйста. По-моему, мы с вами не знакомы, сэр. — Молодой, бодрый голос звучал счастливо. — Зато здесь у нас тишь и гладь. Сонное царство. Чем-нибудь могу быть полезен?
Мисс Джессика представила Кампьена. С этими Палинодами только и делаешь, что удивляешься. Мисс Джессика точно знала, кто он такой и какую роль играет в расследовании. Верность и доскональность информации говорили о том, что не иначе как она воспользовалась каким-то справочником. Она тоже наблюдала за ним, изгиб ее губ свидетельствовал, что вся сцена немало ее забавляет.
— Наш мистер Кляч, разумеется, внук того Кляча, который вел дела моего отца, — продолжала она безмятежно. — Отец его умер в самом конце войны, и он наследовал эту контору. Вам будет небезынтересно узнать, что он награжден крестом за боевые вылеты, является членом коллегии адвокатов и имеет необходимую юридическую квалификацию…
— Стоп-стоп-стоп! — Протест был заявлен в виде одного длинного возгласа.
— И что имя его Оливер, — продолжала мисс Джессика, пропустив слова мистера Кляча мимо ушей. — Точнее, Оливер Охламон, — добавила она с убийственной непринужденностью.
Оба мужчины взглянули на нее в легком смятении, а она кротко им улыбнулась, обнажив мелкие зубки.
— Из песни слова не выкинешь, — заметила она и продолжала: — Пожалуйста, прочитайте эти письма, мистер Оливер. Одно от Эвадны, другое от Лоренса. А потом, будьте добры, посвятите мистера Кампьена во все наши дела. Расскажите все, что может ему помочь. — С этими словами она вложила ему в руку две записки. Обе были написаны на крошечных клочках бумажки, и мистеру Клячу стоило немало труда удержать их в своих толстых неловких пальцах.
— Должен сказать, эти письма открывают доступ буквально ко всему, — сказал он, глядя на мисс Джессику огромными темно-сизого младенческого цвета глазами. — Не в обиду вам будет сказано, сэр, они обязывают меня вывернуть наизнанку душу перед вами. Это, конечно, не значит, что нам есть что скрывать.
— Вот именно, — с огромным удовлетворением произнесла мисс Джессика. — Я побеседовала с сестрой и братом, и мы решили довериться мистеру Кампьену безоговорочно и полностью.
— Не знаю, не знаю, насколько это мудро и целесообразно. У вашего покорного слуги свое понятие верности долгу, — улыбнулся он Кампьену, как бы прося о снисхождении. — Так или иначе, никаких особых секретов у нас нет.
— Нет, конечно. Но если что и есть, мистер Кампьен должен быть посвящен во все, — твердо проговорила мисс Джессика, разглаживая на коленях муслиновую юбку. — Видите ли, мистер Кампьен, мы, Палиноды, не безмозглые дураки. Мы, конечно, эгоцентричны и живем как бы вне этого мира…
— Для чего требуется изощренный ум, — вставил поверенный семейства Палинодов с откровенной завистью.
— Весьма изощренный. Но, как я уже сказала, не такие уж мы совсем непрактичные. Пока смерть моей сестры Руфи вызывала подозрение у недостойных людей, мы предпочитали ничего не замечать. Поверьте, чтобы оградить себя от пустых тревог, надо лишь придерживаться политики вежливого невмешательства. Но поскольку дело обернулось гораздо серьезнее, мы решили защитить себя по мере сил от возможных ошибок со стороны полиции. И самый верный способ — вооружить полицию всем необходимым знанием. А границы этого последнего определит сам мистер Кампьен.
Мисс Джессика с большим достоинством произнесла свою речь, и Оливер Охламон, бросив на нее проницательный и несколько удивленный взгляд, веско сказал:
— В таком случае я — за. Решительно за. Да присядьте же, сэр, что это вы, право!
Кампьен сел.
— Я не хотел бы касаться ничего, что не имело бы прямого отношения к расследованию, — начал он, но мисс Джессика прервала его вежливую преамбулу.
— Попятно, что не хотели бы. Но ведь вам надо выяснить, у кого мог быть меркантильный мотив. И думаю, вас также интересует, нет ли каких-нибудь еще достойных внимания мотивов. Завещание моей сестры Руфи вы можете прочитать в Соммерсет-хаусе, но вам недоступны завещания ни мое, ни Лоренса, ни Эвад-ны, правда?
— Что это вы говорите! — вмешался мистер Кляч. — Думаю, что завещаний лучше все-таки не трогать.
— Не согласна. Если мы не посвятим полицию в условия наших завещаний, она может выдумать, что ей угодно. Ради всего святого, давайте сейчас же и начнем. С Эдварда.
— С Эдварда, в сущности, все и началось, — сдался мистер Кляч, оглаживая усы, точно стараясь умилостивить их. — Подождите минутку, я возьму папку с вашими бумагами.
Он вышел, а мисс Джессика придвинулась к Кампьену и доверительно прошептала:
— Думаю, он пошел посоветоваться со своим партнером.
— A-а, так есть партнер, — с облегчением выдохнул Кампьен.
— Да, мистер Уиллер. Наш мистер Кляч, боюсь, имеет пока всего несколько клиентов, но он очень, очень умен. Не обращайте внимания на его лексикон. В конце концов, он ничуть не хуже того, которым обычно говорят все другие юристы.
— Наверное, ничуть, — согласился он, смеясь. — Вас это очень развлекает?
— Я просто стараюсь относиться ко всему объективно. Что же касается Эдварда, то сразу признаюсь — он играл на бирже. У него была интуиция, смелость, но ему не хватало ума.
— Малоудачная комбинация.
— Да, наверное. Но, — добавила она с неожиданным блеском в глазах, — вы не представляете себе, как это щекотало нервы! Взять, например, «Консолидейтед каучук». Сегодня мы стбим сотни тысяч. Лоренс мечтает купить библиотеку. А завтра, когда мы уже привыкли к богатству, у нас в кармане ни пенса. Старик Кляч очень на нас сердился. Подозреваю, что в конечном счете его смерть ускорили эти наши бесконечные взлеты и падения. Но Эдвард был великолепен. Он вкладывал деньги в «Дэнджиз», в «Фи-липпино фашенз».
— Безумие! — воскликнул Кампьен, не веря своим ушам. — А может, он и «Булимиас» не обошел вниманием?
— Да, кажется. Мне это название знакомо, — кивнула головой мисс Джессика. — И что-то там такое, связанное со спортом. И еще «Золото, золото, золото, юнайтед». Такое волнующее название! Потом были акции «Брауни майн компани». Что такое с вами, мистер Кампьен? У вас кровинки в лице нет!
— Минутная слабость, — объяснил Кампьен, силясь взять себя в руки. — Да, ваш брат был настоящий игрок. Он пользовался проспектами?
— Нет. Он был очень хорошо осведомлен о состоянии биржи. И очень много работал. Просто он покупал не те акции. Эвадна и Лоренс в конце концов разуверились в нем. У них осталось у каждого по семь тысяч фунтов. Я держалась дольше. Когда Эдвард умер, у него было наличными всего семьдесят пять фунтов и разных акций на сто тысяч.
— По номинальной стоимости?
— Да.
— А где же они?
— Он оставил разным людям. Боюсь, ни одна из них в настоящее время не имеет никакой ценности.
Сухощавый человек в роговых очках внимательно смотрел на нее секунду-другую.
— Да, интересная история, — наконец сказал он. — И ваш брат верил во все эти авантюры? Надеялся, что купленные им акции когда-нибудь взлетят?
— Не знаю, — мягко ответила она. — Я иногда тоже задавалась вопросом, знает ли он, что его акции обесценены, или продолжает считать их капиталом. Он всю жизнь был богат, привык быть богатым. А знаете, какую власть над человеком имеет привычка! Боюсь, что он умер вовремя. — Мисс Джессика замолчала и потом вдруг прибавила: — Для непосвященных завещание Эдварда может показаться завещанием богатого человека. Все наши завещания выглядят так, как будто у нас есть деньги. Вот почему я вас привела сюда: хочу, чтобы вы узнали всю правду о нашем финансовом положении.
— Понимаю, — сказал он. — Вы оставили по завещанию старым добрым друзьям маленькие презенты в виде акций, номинальная стоимость которых, скажем, тысяча фунтов.
— Да, мы хотели показать этим, что думаем о своих близких, что, выражая в завещании свою последнюю волю, не забыли о них, — сухо проговорила она.
— Да-a… А действительно нет никакой надежды, что хоть какие-нибудь акции опять поднимутся?
— Не все эти компании в конце концов объявили о банкротстве. — Вид у мисс Джессики был слегка уязвленный. — Мистер Кляч внимательно следит за состоянием биржи по нашему поручению. Но он говорит, что у Эдварда был умопомрачительный нюх. Это, конечно, шутка.
Кампьен почел за лучшее не комментировать ее последнее замечание. Мистер Эдвард, по-видимому, был действительно финансовый гений наоборот.
Конторские часы на стене пробили половину четвертого, и мисс Джессика встала.
— Я бы не хотела пропустить мою послеполуденную прогулку,
— сказала она чуть не заискивающе. — Я люблю сидеть после трех на своей скамейке. Если вы не возражаете, я оставлю вас со всей этой бухгалтерией один на один.
Кампьен открыл перед ней дверь и вручил сумку, торчащие отовсюду сухие листья напомнили ему что-то.
— Только, пожалуйста, — сказал он ей как можно мягче, — не лечите больше соседей маковым чаем.
Она не подняла на него глаз, а рука, потянувшаяся за сумкой, задрожала.
— Ах, Боже мой, я ведь думала об этом… — проговорила она.
— Ноя никогда не отступаюсь от одного правила: прежде чем кому-нибудь что-нибудь дать, пробую сама. — Она посмотрела на Кампьена серьезно, умоляюще и прибавила: — Вы ведь не верите, что это я убила его, даже по ошибке?
— Конечно, — твердо ответил он. — Конечно, не верю.
— И я тоже, — ответила она и вдруг легко, счастливо вздохнула.
Спустя немного в кабинет вернулся мистер Кляч с папкой в руках, безотчетно мурлыкая себе в усы какой-то не лишенный приятности мотив.
— Вот и мы, — сказал он. — А что мисс Джессика, стушевалась? Разумная мысль! Можно позволить себе немного расслабиться. Я перекинулся парой слов со старым Шкипером, и он мне сказал: «Это здорово! Наконец хоть какой-то проблеск здравого смысла». Мисс Эвадна и Лоренс получают в год по двести десять фунтов каждый, эти деньги им дают трехпроцентные, вполне надежные акции. Бедняжка Джесс, луковка в оборках, всего сорок восемь. Акции той же компании. Вы видите, не так-то густо. Когда мисс Руфь умерла, ее наличный капитал равнялся семнадцати шиллингам и девяти пенсам, а все имущество состояло из Библии и гранатового ожерелья, которое мы загнали, иначе нечем было платить за похороны. Нет, никто в здравом уме не стал бы их убивать из-за денег. Вы это хотели узнать?
— И это в том числе. А скажите, неужели все их акции сейчас ничего не стоят?
— Все их акции — дырка от бублика. Мой милый, дорогой сыч, простите ради Бога за фамильярность, я теперь вижу, куда вы клоните. Выбросьте это из головы. Акции Палинодов — пустые бумажки.
Волнуясь, мистер Кляч начинал слегка заикаться.
— Вы ду-у-маете, мы об этом не ду-у-мали? Шки-и-пер человек дотошный, только под ми… микроскопом их не изучал. Да и я и-ими занимался. Это поразительно! Бедняга, какие бы акции он ни купил, компания тут же ле-ле-тит в трубу. Понятно, почему он сыграл в ящик.
— Как все это могло быть?
— А он никого не слушал. Упрямый был как осел. Не признавал никаких авторитетов. И неудачи ничему его не учили.
— А куда же делись все эти пустые бумажки, остались в семье?
— Если бы! Рассеялись среди друзей и знакомых. — Круглые сизые глаза Кляча смотрели серьезно. — Обратите внимание на следующее, сэр. Мой старик дал дуба почти перед самой смертью Эдварда Палинода, гори он синим пламенем.
Кампьен кивнул, желая показать, что в какой-то мере может понять чувства поверенного Палинодов.
— Смотрите, — продолжал Оливер Охламон. — Мой партнер Шкипер ничего не слыхал о завещании Эдварда, пока не явились гарпии из налогового управления исполнить последний долг. Он очень быстро объяснил им, что к чему. По ходу дела познакомился с Палинодами и скоро был сыт ими по горло. Тут как раз явился ваш покорный слуга, и он свалил мне всех этих чудаков. Я только крякнул и преуспел лишь в одном: убедил старуху Руфь — а надо сказать, она была не такая уж бессердечная, — что ее родным будет гораздо приятней получить от нее одну живую пятифунтовую бумажку, чем десять тысяч мертвых акций, вложенных в «Булимиас» или хуже того — в «Филиппино фашенз». И представьте, она переписала завещание. Но ко дню своей смерти глупая женщина успела спустить все последние пятифунтовки.
— Понимаю. — Кампьен начал искренне сочувствовать Охламону. — А вы не могли бы показать мне список людей, получивших акции вместо наличных?
— Разумеется, мог бы. В этой папке находятся все бумаги, касающиеся финансовых дел Палинодов. Мы знаем их как свои пять пальцев, так что берите это хозяйство домой и копайтесь в нем сколько душе угодно. С мисс Руфью была та беда, что она всех любила. И всех упомянула в своем завещании: нашего старого бакалейщика, аптекаря, доктора, управляющего банком, нынешнюю хозяйку их дома, сына гробовщика — даже своего брата и сестер. Вся семья, между прочим, немного того, для меня в этом нет никакого сомнения.
Кампьен взял папку с копиями документов и, помедлив, сказал:
— Мисс Джессика упомянула сейчас «Брауни майн компани». Вы не слыхали, последние несколько месяцев эта компания как будто начала проявлять признаки жизни. Во всяком случае, ходили такие слухи.
— Ишь ты! — восхитился мистер Кляч. — А вы свое дело знаете. Я об этом услыхал сразу после смерти мисс Руфи. У нее как раз был довольно увесистый пакет этих акций. Не зря, видно, мое имя Охламон. Это ведь я ей внушил, что акции «Брауни майн» — туалетная бумага и никогда не будут годны ни на что другое. И она решила по злобе все их завещать старику, который поселился в ее бывшей детской. Один из пансионеров. Как же его зовут, кажется, Бейтон?
— Сетон.
— Да, верно, Сетон. Хотела таким образом насолить ему. Я об этом узнал, когда пошли слухи о «Брауни майн». Но слухи оказались ложными.
— Жестокая шутка с ее стороны, не так ли? — медленно произнес Кампьен.
— Да, не приведи Бог! — В темно-сизых глазах отразилось сострадание. — Я ей говорил, я всем им это говорю. А с них как с гуся вода. Я знаете что могу вам сказать про Палинодов? Мне этот тип людей хорошо знаком. Встречал их на фронте. Они все всегда анализируют, в том числе свои чувства. А когда человек анализирует свои чувства, они у него притупляются. Это абсолютно точно. Они знают, что будут думать, если кто-нибудь зло над ними подшутит. Но не знают, что в этом случае чувствует бедняга Охламон, потому что сами они чувствовать не способны. Усекли?
— Думаю, что да. — Кампьен с любопытством смотрел на своего собеседника. — Вы что-нибудь предпринимали в связи с этой брауни-майновской историей? Пытались как-то ее осмыслить?
— Как-то, конечно, пытались. — Он говорил со всей серьезностью. — Да, нас она насторожила. Пришло даже в голову, уж не прикончил ли капитан старуху ввиду замаячившего наследства, но потом решили — нет, пожалуй, он этого сделать не мог. Во-первых, он должен был бы знать содержание завещания, а никаких доказательств этому нет. Во-вторых, слухи об этой компании ходили в очень узком кругу. И в-третьих, по мнению Шкипера, парень в такой ситуации скорее ударит старуху бутылкой по голове, чем станет затруднять себя приготовлением отравы. Что вы на это скажете?
Кампьен представил себе капитана Сетона, и чем больше он мысленно вглядывался в него, тем меньше последнее предположение Шкипера казалось ему возможным.
— Ничего не могу сейчас сказать, — ответил он и прибавил: — Вот познакомлюсь с содержимым папки, и мы еще раз встретимся.
— Да, веселая история. Приходите к нам безо всякого стеснения. Наши клиенты, конечно, люди необычные, но не кровожадные. Между прочим, если уж вы хотите знать наше непросвещенное мнение о побоище, которому подверглась эта семья, так я вам скажу — ни у кого нет более веских мотивов отправить их на тот свет, чем у их поверенных.
Продолжая шутить в том же духе, он проводил гостя до лестничной площадки. С лица же Кампьена серьезное выражение не сходило.
— Скажите, среди ваших клиентов не затесался молодой человек по имени Даннинг? — спросил он, пожимая руку бывшему боевому летчику.
— Боюсь, нет. А что?
— Никаких других причин, кроме той, что его угораздило ночью получить удар по голове не то бутылкой, не то чем-то еще более тяжелым.
— Господи помилуй. Тот же сценарий?
— Скорее всего.
Мистер Кляч дернул себя за ус.
— Разрази меня гром, — сказал он, — но я не вижу тут никакой связи.
— И я пока не вижу, — признался Кампьен, на том новые знакомцы и расстались.
Кампьен неторопливо шагал по Барроу-роуд. Сеял чисто лондонский дождик. Капель как таковых не было, а все выпуклости на фигурах спешащих прохожих были точно пропитаны потом. За все это время выдалась наконец свободная минутка поразмыслить без помех над загадочным хитросплетением интересов, отношений, происшествий. Он шел довольно долго, прослеживая по очереди одну за другой разноцветные нити в этом перепутанном клубке. До разрешения загадки было явно еще далеко; он подошел к перекрестку, откуда одна из улочек вела обратно к дому Палинодов. Едва он ступил на проезжую часть, чтобы перейти на другую сторону, как в конце улицы появился старый фургон с черным брезентовым верхом. Кампьен остановился на середине, ожидая, когда фургон проедет. В нескольких шагах от него фургон резко вильнул в его сторону. Оторопевший Кампьен успел инстинктивно отскочить, что и спасло ему жизнь. Не сбавляя скорости, фургон трусливо покатил дальше. Попытка наезда была безрассудна и, скорее всего, преднамеренна. Кампьен меньше бы удивился, если бы этот древний тарантас вдруг рявкнул на него человеческим голосом. Придя в себя, он проводил его взглядом: не мешало на всякий случай запомнить номер.
Два брезентовых полотнища, висевшие сзади наподобие штор, мотались на ходу из стороны в сторону. В последнюю секунду, перед тем как фургон скрылся из виду, Кампьен заметил, что внутри на прыгающих бортах лежит необычайно длинная, узкая упаковочная коробка, а в темноте над ней белеет пухлое лицо женщины.
Это была Белла Макгрейв, расплывшаяся и постаревшая; фургон круто свернул за угол, ее резко качнуло в сторону, и видение исчезло.
Нахохлившаяся зловещая фигура, подпрыгивающая на длинной коробке, потрясла Кампьена сильнее, чем собственное счастливое избавление. Помня направленность ее профессиональных интересов, Кампьен с содроганием подумал, что шофер-то фургона, пожалуй, прислужник пустоглазой. И ему вдруг пришло в голову, что прислужник этот не кто иной, как Роули-сын, который не мог удержаться от соблазна решить таким образом все их с отцом проблемы.
Он так почему-то в это уверовал, что, столкнувшись лицом к лицу с отцом и сыном Пузо, мирно шагавшими по Эйпрон-стрит, в который раз за последние полчаса изумленно пожал плечами. И при этом подумал: кто бы ни был этот отчаянный шофер, он узнал Кампьена, значит, он давний знакомый, вернее сказать, противник. Из чего в свою очередь следует, что он принадлежит преступному миру. До этого случая на Эйпрон-стрит не ощущалось присутствия профессиональной преступности. И вот наконец что-то забрезжило. Кампьен с облегчением вздохнул.