Книга: Время и боги: рассказы
Назад: История одной сенсации
Дальше: 14

Примечания

1

Отмеченные звездочкой слова см. в комментариях в конце книги.

2

«Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины» (Гомер «Илиада», 1–34, пер. Н. Гнедича).

3

В оригинале: Лаунс (Downs) — невысокие меловые холмы в южной Англии. — Прим. перевод.

4

De minimis non curat lex (лат.) — Закон не заботится о мелочах (правовой принцип). -

5

Non sequitur (лат.) — вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение.

6

Au gratin (фр.) — обжаренный в сухарях или тертом сыре.

7

Chiffon (фр.) — шифон (прозрачная или полупрозрачная ткань и изделия из нее).

 

8

Je-ne-sais-quoi (фр.) — здесь: не-пойми-что.

 

9

Svelte (англ. «стройный») — разновидность жилета.

10

Неизвестный (фр.)

11

Ardor canis (лат) — здесь: «собачий пыл».

12

Lord Dunsany «Patches of Sunlight». NewYork: Reynal & Hitchcock, 1938.

13

«Любимец богов» (1902) — пьеса из японской истории, написанная американскими драматургами Дэвидом Беласко и Джоном Лютером Лонгом. Перу Д. Беласко также принадлежит пьеса «Мадам Баттерфляй», вдохновившая Дж. Пуччини на создание одноименной оперы.
Назад: История одной сенсации
Дальше: 14