История одной сенсации
Черные горы — горная цепь в Срединном и Западном Уэльсе.
notes
Примечания
1
Отмеченные звездочкой слова см. в комментариях в конце книги.
2
«Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины» (Гомер «Илиада», 1–34, пер. Н. Гнедича).
3
В оригинале: Лаунс (Downs) — невысокие меловые холмы в южной Англии. — Прим. перевод.
4
De minimis non curat lex (лат.) — Закон не заботится о мелочах (правовой принцип). -
5
Non sequitur (лат.) — вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение.
6
Au gratin (фр.) — обжаренный в сухарях или тертом сыре.
7
Chiffon (фр.) — шифон (прозрачная или полупрозрачная ткань и изделия из нее).
8
Je-ne-sais-quoi (фр.) — здесь: не-пойми-что.
9
Svelte (англ. «стройный») — разновидность жилета.
10
Неизвестный (фр.)
11
Ardor canis (лат) — здесь: «собачий пыл».
12
Lord Dunsany «Patches of Sunlight». NewYork: Reynal & Hitchcock, 1938.
13
«Любимец богов» (1902) — пьеса из японской истории, написанная американскими драматургами Дэвидом Беласко и Джоном Лютером Лонгом. Перу Д. Беласко также принадлежит пьеса «Мадам Баттерфляй», вдохновившая Дж. Пуччини на создание одноименной оперы.