Книга: Рельсы
Назад: Глава 62
Дальше: Глава 64

Глава 63

Пандемониум. Бездна была близко. Капитан вопила во весь голос, и лишь молниеносность мышления, энергичный перебор кнопок и стремительность действий героев-переводников помогли им развернуть еще одну стрелку и уйти от верной гибели. Йенс Торн даже свесился за борт, тыча кнопку за кнопкой, чтобы отвести их вправо.
— Они не держатся, капитан, — донесся его вопль. Стрелки самопроизвольно возвращались, словно сговорившись сбросить их в пропасть во что бы то ни стало.
И все же переводники обманули механизм, выиграли поединок со стрелками, которые с жутким упорством отправляли их влево. Поезд качнуло вправо, к утесу, и борьба за то, чтобы сохранить направление, продолжилась.
— Это рельсовая ловушка времен божественной катавасии, — крикнул Мбенда.
— Капитан? — сказал Вуринам. — Все в порядке?
— Нет, — ответила Напхи. — Это что-то… — Она всматривалась в столб, мимо которого им предстояло пройти, чья тень, невероятно длинная, перечеркивала весь мир. Ложилась она и на них. Капитан подняла микрофон и сказала:
— К оружию. — В первые секунды никто ничего не понял. — К оружию! — повторила она громче. И тут все завопили.
Из укрытия каменно-серой шкуры, из похожих на пещеры отверстий в ребристых боках каменистого острова прянули вдруг штуки, похожие на змей.
— Что, — сипло прошептал Вуринам, — во имя Великого Огма?..
Змей было три, нет, пять, нет, семь. Изгибаясь и раскачиваясь всем телом, эти безглазые твари хватали воздух ртами — каждую опоясывало кольцо из выдвижных челюстей с хитиновыми пластинчатыми зубами.
— Вооружайтесь! — Кто-то кричал. Кто-то стрелял. Кротобои хватали ружья. — Вооружайтесь немедленно! — Подвижные твари изогнулись вверх, точно вопросительные знаки. Их пульсирующие рты пускали слюни, плевались клейкой, вязкой слюной. Люди отстреливались, ураган пуль обрушивался на щупальца, точно рой маниакальных мух. Те отпрянули, но со стремительностью атакующих змей сделали новый выпад.
Одна с ужасным чмокающим звуком впилась в грудь Йоркаджи Теодозо. Тот завизжал. Щупальце выдернуло его с палубы, помотало им в воздухе и забросило на остров, мимо которого они прошли.
— Огонь! Огонь! — кричала капитан Напхи. Товарищи по поезду звали Теодозо. Пули, попадая в атакующих тварей, прорывали их серую кожу, из-под нее били фонтанчики черной крови. Твари отскакивали, но недалеко и не надолго; скоро они обрушивались на палубу вновь, так же жадно чмокая челюстями.
Они метили в людей. Яшкан выл. Не глядя, пальнул из пистолета назад, убегая. Чуть не убил Линд. Мбенда поднырнул под одну змею, сиганул через другую, рубанул мачете по третьей. Та судорожно скорчилась и извергла огромную кучу слизи.
— Огонь и вперед! — скомандовала капитан. — Прибавить ходу! Живее, ну!
Живые петли снова обрушились на палубу и снова нашли добычу. Одна змея обвила левую руку Сесили Клайми, вторая — правую. Товарищи по команде заорали, бросились за ней. Мбенда, Линд и даже трясущийся Яшкан схватили ее сзади, пытаясь удержать, но ротастые твари, действуя на удивление слаженно, выдернули ее с палубы движущегося поезда. Команда стреляла теперь с большей уверенностью, рубила целеустремленней.
— Клайми! — доносились возгласы. — Теодозо!
Но те уже исчезли из виду. Пропали внутри скалы.
Щупальца еще пытались ухватиться на ходу за поезд, присасываясь к вращающимся колесам, отрывая доски от палубы.
— Не выйдет! — Это кричала сама Напхи. Она стояла не поодаль, не позади всех, а впереди, и стреляла из ружья, которое держала в левой руке, а правой перебирала всевозможные колющие и режущие орудия до тех пор, пока не остановилась на устрашающего вида зазубренном лезвии, с которым она и кинулась на врага.
— Нам надо возвращаться! — кричал Вуринам, но поезд шел вперед с ускорением, и чудище бросилось снова.
— Мы должны вернуться за ними! — взревел Бенайтли и выпустил длинную очередь из скорострельного ружья, отчего монстры дрогнули. Содрогание началось от низа и пошло по всему острову вверх, точно рябь.
— О, мой бог! — закричал Фремло. — Это все одна тварь!
На вершине камня длинные шеи сплетались воедино, превращаясь в толстое, словно сплетенное из множества жгутов тело, которое уходило наверх, в облака. Но и это тело было мнимым, настоящее, бесформенное, наполненное газом тело чудовища находилось высоко на утесе, среди ядовитых облаков. И походило оно на крону дерева, усеянную вместо плодов глазами.
Горный склон дрогнул, береговая линия изогнулась. «Мидас» оказался на безопасном расстоянии как от ямы, так и от монстра. И остановился, выйдя из его гигантской тени. Ошеломленные, напуганные люди собрались на палубе. Некоторые плакали.
— Что, во имя ада, это было? — спросил кто-то.
— Силлер, — ответил Фремло. Доктор посмотрел на капитана. На тварь позади. Та больше не показывала щупальца. Они спрятались и лежали тихо. — Это называется силлер. Дышит там, наверху, охотится чувствительными пальцами здесь, внизу. А это… — Доктор показал на каньон. — Это Дыра Криббиса. Потому он и выбрал это место для охоты. Ведь, чтобы не упасть в яму, надо подойти к скале как можно ближе.
— Эти рельсы! — выкрикнул Вуринам. — Они же сбрасывают людей прямо в пропасть! Почему ангелы их не починят?
— Потому что они не сломаны, — сказал доктор Фремло. — Они здесь такие, какими должны быть. Это старая, старая, очень старая ловушка.
— Капитан, — сказал Вуринам. — Нам надо вернуться. — Капитан Напхи уже вглядывалась в свой прибор. Она не отвечала. — Я думал, что это место просто легенда, — буркнул Вуринам. и вдруг, пристально посмотрев на Напхи, он выпрямился. — Вы знали, — сказал он.
Наступило молчание. Напхи подняла голову и встретила его взгляд. Вид у нее был нисколько не напуганный. Она отложила прибор. Потрещала искусственными пальцами.
— Хватит ходить вокруг да около, мистер Вуринам, — сказала она. — Высказывайтесь.
— Вы знали, где мы, — выдохнул он. — Но из-за вашего чертова крота, который тут рядом, вы ничего не сказали. Не хотели терять время на обходной маршрут. — Он захлебнулся от возмущения и умолк. Команда смотрела на них, раскрыв рты.
— Кто-нибудь еще желает высказаться? — сказала, наконец, Напхи. — У кого-нибудь созрели сходные обвинения? Говорите, не стесняйтесь. — Молчание. — Хорошо. Я слышала об этом месте, так же, как и вы все. И, когда мистер Мбенда сказал, что стрелки ведут себя не так, я кое-что заподозрила. Поэтому, если вы собираетесь привлечь меня к вашему суду за туманные воспоминания и нечеткие представления, то я признаю себя виновной.
Если же вы обвиняете меня в том, что я сознательно вела свою команду навстречу смертельной опасности, то как вы смеете, сэр? — Она шагнула к Вуринаму. — Раньше я не слышала, чтобы вы жаловались на наш маршрут или его цель. Как не слышала я и того, чтобы вы отказывались от своей доли всего, что причитается нам в случае его успешного завершения.
Вуринам заерзал под ее взглядом.
— А вы все время смотрите на прибор, — сказал он. — Вас и сейчас больше всего на свете волнует только одно — этот чертов крот.
— Да! — крикнула Напхи. Она воздела руку. Свою громкую, трещащую руку. И потрясла ею. — Именно так. Потому что это охота. А мы — охотники, и это наша работа. И если что-то обеспечит будущее семьи Клайми, сохранит память о ней и Теодозо, придаст этой ужасной минуте цель и смысл, то только удачное завершение нашей охоты. Поимка моей философии. Так что да, мистер Вуринам. Мне нужен Насмешник Джек.
Капитан держала сжатый кулак прямо у него перед носом. На нем мигали огоньки, что-то внутри дребезжало. Но погодите-ка.
— Рука, — сказал Вуринам. — Капитан, ваша рука. Эта тварь ранила вас, у вас… кровь?
Искусственная конечность дала трещину. И, что было очень странно, из нее сочилась кровь.
— Как?..
— Где?..
Капитан смотрела на редкие красные капли, потрясенная не меньше других. Фремло уже подскочил к ней и теперь крутил и вертел руку, тыча в нее пальцем. Напхи, точно проснувшись, попыталась оттолкнуть его, но не тут-то было, доктор продолжал осмотр.
— У вас довольно глубокий порез, капитан, — объявил он наконец. И, с презрением оттолкнув от себя руку так, словно она была горячая, он повернулся к команде и продолжал: — Ваша рука, капитан. До сей поры заключенная в металл и кротовую кость. Не отсутствующая, а только скрытая. Ваша настоящая левая рука сильно порезана, капитан.
Молчание расползалось нефтяным пятном. Напхи спокойно подтянулась. По ее лицу не прошло и тени смущения. Медленно, даже демонстративно, она подняла свою кровоточащую конечность, не мигая, глядя в толпу.
— В самом деле, — сказала она, наконец. — Я попрошу вас сохранить это в тайне.
— Все это время… — прошептал Вуринам. Мбенда переводил взгляд с Напхи на своего друга Вуринама, с одного на другого, туда и обратно. — Вы лгали! — продолжал Вуринам. — Вы как будто играли с нами в какую-то игру. О, я понимаю! Это для того, чтобы вас принимали всерьез. — Вуринам, выпучив глаза, драчливо приплясывал в своей пыльной шубенке. — Чтобы быть как они все.
Притворство было на самом деле знаком чести, признаком напряженности желания. Быть может, Напхи боялась, что полное владение телом, данным ей от рождения, обличало в ней серьезный недостаток воли? Да, очень похоже.
Она снова подтянулась.
— Есть те, — сказала она. Сказала самым величественным тоном, на какой только была способна. — Чья вера. В свою философию. Проистекает из потери одного из членов. Чудовищный укус и нарушение целостности тела словно пришпоривают их воображение. Их жажду мести.
— Это слабость с их стороны, — сказала она. — Я столько не ждала. Но я, как и другие, познала, что значит терпеть страдание и боль ради своей философии. И так далее. И, следовательно. — Она подняла свою механическую руку-перчатку. — Я не разделяю вашей точки зрения. Моя суровость к себе, мистер Вуринам, заключается в том, что я принесла жертву своим отказом ее приносить.
Закручено было лихо. Вся команда, один за другим, уставилась на Вуринама. Тот негодующе затопал.
— Бессмыслица какая-то! — в отчаянии завопил он. — Это же полная ерунда!
— Я тут вот что подумал, — сказал доктор Фремло. — По-моему, сейчас нас должно заботить не то, где этот Насмешник Джек. И даже не кости, кожа и проводка нашего капитана. — Тут откуда-то донесся шум, похожий на урчание локомотива. — Давайте подумаем о том, что сейчас по-настоящему важно. Мы только что потеряли двоих товарищей. — Доктор сделал паузу, чтобы все успели как следует это осознать. — И дело сейчас не столько в том, где находится крот, сколько в том, чем он там занят.
Фремло указал на проход, который они только что миновали.
— Думаете, это он случайно затормозил тогда и подал сигнал, когда мы были там, где мы были? Он хотел, чтобы мы сюда пошли. Он нарочно заманивал нас в ловушку.
— Не сходите с ума… — начал было кто-то.
— Он заманивал нас в ловушку, — перебил его Фремло. — Этот крот пытается нас убить.
Настала долгая пауза, когда говорил только ветер. Все ждали, что вот-вот услышат зычный хохот Джека Насмешника, или хотя бы его громкое фырканье, но нет, крот молчал.
— О, Каменноликие, помогите нам, — сказала, наконец, Жед де Йиммер. Капитан Напхи пощелкала пальцами, точно лошадь — подковами. — Что нам делать? — продолжала Жед. — Все так жутко, что жутче просто некуда.
Со стороны реальности было бы непростительной ошибкой никак не отреагировать на подобную мольбу. И, не успели последние слова сорваться с губ Жед, как над их головами что-то засвистело, и маленькое, крепкое, тяжеленькое тельце плюхнулось с неба прямо Вуринаму в руки.
Все завизжали. Вуринам тоже завизжал и шарахнулся, но то, что на него упало, держало крепко, и Вуринам разглядел тревожно корчившуюся мордашку, силившуюся что-то передать. Это была мышь Шэма. Дэйби, все еще с передатчиком на лапке.
Назад: Глава 62
Дальше: Глава 64