Книга: Во имя справедливости
Назад: Глава 22 Разговор, которого не было
Дальше: Глава 24 Ларец Пандоры

Глава 23
Ошибка детектива Шеффер

Шеффер и Уилкокс просидели большую часть дня в машине за полквартала от входной двери дома, где жил Фергюсон. Нельзя сказать, чтобы при этом от них требовались большие конспираторские способности. Не прошло и часа с момента отъезда Брауна и Кауэрта, как о двоих детективах, сидящих на улице в машине, знали не только местные бродяги и правонарушители, но и вообще все в радиусе ближайших двух кварталов. Однако почти никто не обращал на детективов никакого внимания.
Какой-то подозрительный тип смачно выругал детективов за то, что они поставили машину прямо перед подворотней, где он обычно продавал наркотики, и стал метаться по сторонам, подыскивая другое подходящее место. Двое местных хулиганов в кожаных куртках, банданах и дорогих баскетбольных кроссовках задержались возле машины с детективами, показывая неприличные жесты. Когда Уилкокс опустил стекло и велел им убираться, они расхохотались ему в лицо и принялись с нескрываемым удовольствием передразнивать его южный акцент. Две проститутки в красных туфлях на высоченных шпильках и в шортах со стразами стали зазывать клиентов прямо под носом у полицейских, вполне справедливо полагая, что те не снизойдут до ругани с ними. Бездомные оборванцы с тележками из супермаркетов, наполненными всякой дрянью, подобранной на помойке, принялись стучать в стекло, требуя денег.
Усилившийся дождь разогнал местных жителей по домам, где они сидели, запершись на все замки и изредка выглядывая в зарешеченные окна. Унылый, непогожий день становился все мрачнее и мрачнее.
Несколько раз детективы переглядывались, недоумевая, что же такое приключилось с Кауэртом, но, сидя в машине, не могли найти ответа на тревоживший их вопрос. Уилкокс сбегал к телефону-автомату, но не дозвонился ни до Брауна, ни до Кауэрта. Так ничего и не узнав, они продолжали наблюдать за домом. Проходили часы, и их беспокойство нарастало.
Они купили еды в соседней закусочной и пили остывший кофе из бумажных стаканчиков, время от времени протирая запотевшее ветровое стекло. Пару раз каждый из них бегал на ржавую автозаправочную станцию в туалет, вонявший дезинфицирующими средствами, явно проигрывавшими неравную схватку с экскрементами. Уилкокс и Шеффер почти все время молчали — общих тем для разговоров у них не было. Они немного поговорили о работе, сравнивая преступления в округе Эскамбиа с преступлениями на островах архипелага Флорида-Кис, хотя прекрасно знали, что ничем особым они не отличаются. Андреа пыталась расспросить коллегу о Брауне и Кауэрте, но узнала лишь то, что детектив боготворил первого и презирал последнего, хотя так и не сумел объяснить ей почему. Потом они поговорили о Фергюсоне. Уилкокс рассказал женщине все, что ему было известно о бывшем обитателе камеры смертников. Андреа поинтересовалась, как он добился от Фергюсона признания в убийстве. Детектив из Пачулы сказал, что Фергюсона приходилось все время бить, чтобы услышать от него хоть слово правды, при этом полицейскому казалось, что он сам бьется головой о ствол могучего дерева, с которого в результате хоть иногда падают к его ногам сочные плоды. В избиении Фергюсона детектив признался без раскаяния и сожаления. В его голосе звучала только ненависть, и Андреа решила, что Уилкокс очень вспыльчивый человек и совсем не похож на своего уравновешенного начальника. Судя по всему, вспышки гнева Уилкокса были внезапными и бурными, а лейтенант Браун был намного хладнокровнее и прекрасно держал себя в руках. Неудивительно, что он теперь сожалел о том, что разрешил подчиненному добиться от Фергюсона признания побоями. Наверняка в тот момент Тэнни Браун поддался минутной слабости и раскаивался теперь в том, что дал тогда волю этой тайной стороне своей натуры.
Фергюсон не показывал носа на улицу, и детективы решили, что он наверняка догадывается о слежке.
— Сколько же нам тут еще торчать?! — воскликнула наконец Андреа, глядя, как уличные фонари тщетно пытаются одолеть сгущавшиеся сумерки. — А вдруг в этом доме есть другой выход? Фергюсон наверняка давно уже сбежал и смеется сейчас над нами.
— Давайте подождем еще немного, — сказал полицейский из Пачулы.
— Сколько? И зачем нам вообще здесь сидеть? — не унималась его коллега. — Какой в этом прок?
— Фергюсон должен знать, что отныне находится под наблюдением. Кроме того, Тэнни велел нам его стеречь.
— Ну да, — пробормотала Андреа, понимая, что они не в силах стеречь Фергюсона вечно.
Время шло. В тюрьме штата Флорида ее ждал Майкл Вайсс. И она должна будет как-то объяснить ему, почему еще не уехала из Ньюарка. Для этого необходима была веская причина.
Андреа потянулась и попыталась выпрямить затекшие от долгого сидения в машине ноги.
— Мне это очень не нравится, — заявила она.
— Что? Такая слежка?
— Мне не нравится сидеть и ждать. Это не по мне.
— А что бы вы сейчас сделали, если бы могли решать?
Не ответив на вопрос, женщина пробормотала:
— Через десять минут совсем стемнеет, и мы ничего не увидим.
— Уже стемнело, а я все равно вижу его дом, — заявил детектив.
Выглянув в окно, Андреа решила, что улица стала похожей на плащи проституток, ошивавшихся днем рядом с их машиной, — такой же черной, блестящей и скользкой. Шеффер показалось, что они с Уилкоксом оказались в кино, слишком напоминающем настоящую жизнь. От этой мысли ей стало не по себе и она вздрогнула.
— Что с вами? — окликнул ее полицейский из Пачулы.
— Ничего… Очень неприятное место. Здесь страшно и днем, а теперь тем более…
— Ну да, — согласился, оглядев улицу, Уилкокс. — Это вам не Пачула. Тут всё как в пещере.
— Или в тюремной камере, — заметила Андреа.
Ее сумочка лежала на полу под ногами. Приоткрыв сумочку, женщина с облегчением убедилась в том, что все необходимое на месте: блокнот, диктофон, кассеты к нему, бумажник, полицейский жетон, маленькая косметичка и девятимиллиметровый автоматический пистолет с двумя запасными обоймами.
— А мне больше нравится старый добрый короткоствольный револьвер калибра три-пять-семь, — улыбнулся Уилкокс. — Он прекрасно помещается под мышкой в наплечной кобуре, а если зарядить его патронами магнум, с ним можно спокойно идти на медведя. Правда, здешние жители опаснее медведей, — добавил он и погладил пистолетную кобуру.
Где-то в отдалении завыла сирена. Звук все нарастал, но внезапно стих. Автомобиля они так и не увидели.
— Интересно, что там произошло. — Полицейский потер уставшие глаза.
— Откуда я знаю! — отозвалась Андреа. — Давайте поедем и посмотрим. Это место начинает действовать мне на нервы!
— Только начинает? — усмехнулся Уилкокс.
— Да вы посмотрите по сторонам! — воскликнула женщина. — Здесь же смертельно опасно. Даже двоим местным полицейским было страшно ехать сюда к Фергюсону, хотя дело было днем и один из них был чернокожим.
Детектив из Пачулы сочувственно хмыкнул.
Оба с самого начала понимали, в каком непростом положении они — двое белых полицейских из другого штата — оказались в этом незнакомом и враждебно настроенном к ним месте.
— Знаете, что меня здесь больше всего раздражает? — негромко проговорил Уилкокс. — Здесь все такое старое и обшарпанное. Все вокруг будто агонизирует… Я не знаю как, но, по-моему, Фергюсон обо всем догадался, — заявил он. — По-моему, он с самого начала опережает нас на несколько ходов!
— О чем вы? О чем догадался Фергюсон?
— Как бы я хотел, чтобы он опять попал ко мне в руки! — пропустив мимо ушей ее вопрос, продолжал Уилкокс. — На этот раз он так легко не отделался бы!
— Все равно не понимаю, о чем вы! — настаивала Андреа.
— Я хотел бы снова оказаться с ним один на один в маленькой комнате. Посмотрел бы я, каким он вышел бы оттуда!
— По-моему, вы сошли с ума!
— Верно! Я сошел с ума!
— У нас есть приказ лейтенанта Брауна! — напомнила женщина-полицейский.
— Есть. И мы его выполнили.
— Так поедем же отсюда и узнаем, что делать теперь!
— Нет, — покачал головой Уилкокс. — Я буду сидеть здесь до тех пор, пока Фергюсон меня не увидит. Я хочу, чтобы эта сволочь знала, с кем имеет дело!
— Нет-нет! — отчаянно замотала головой Андреа. — Так нельзя! Мы только спугнем Фергюсона!
— Вы так ничего и не поняли, — процедил сквозь зубы полицейский из Пачулы. — Скажите, сколько времени вы уже расследуете убийства? Наверное, не очень долго. И наверное, еще ни разу убийца не уходил у вас из-под носа. Наверняка никто еще не провел вас так, как провел меня Фергюсон!
— Нет, никто. И надеюсь, этого не произойдет.
— Не зарекайтесь.
— Конечно, у меня еще мало опыта, но достаточно, чтобы, совершив одну ошибку, не делать потом другую глупость.
— Да, глупости одну за другой делать не стоит. Нельзя раскрывать перед Фергюсоном сразу все карты! — Уилкокс взялся за ключ в замке зажигания, но внезапно замер и подался вперед. Глаза у него загорелись. — Ах ты, сукин сын!
Андреа в ужасе проследила за взглядом детектива.
— А вот и Фергюсон собственной персоной, — пробормотал тот.

 

Сквозь запотевшее стекло было плохо видно, но она быстро протерла его и тоже разглядела Фергюсона, который замер в раздумье на ступеньках крыльца. На нем были джинсы и длинная синяя куртка, через плечо висела сумка. Подняв воротник и опустив голову, Фергюсон наконец ступил с крыльца на асфальт и, не глядя по сторонам, зашагал в противоположную от машины с детективами сторону.
Выругавшись, Уилкокс схватился за ручку дверцы:
— Я пойду за ним!
Прежде чем Андреа успела что-либо возразить, детектив выскочил из машины, захлопнул дверцу и пошел вслед за Фергюсоном.
Женщина попыталась схватить Уилкокса за полу пиджака, но не успела. Тогда, с сумкой в одной руке и с ключами от машины в другой, Андреа бросилась за полицейским.
— Куда вы пошли?! — воскликнула она, догнав Уилкокса и схватив его за руку.
— Я хочу за ним проследить, — вырвавшись, заявил детектив и снова бросился вперед.
Андреа с трудом догнала коллегу и зашагала рядом, едва поспевая. Фергюсон шел впереди. До него было примерно полквартала. Он шел быстро, не оглядываясь. Казалось, он не замечал слежки.
Андреа вновь схватила Уилкокса за пиджак.
— Отпустите! — зашипел на нее полицейский. — Отпустите, а то он от меня уйдет!
— Но лейтенант Браун не приказывал нам…
— Знаю, знаю! Это не важно. Садитесь в машину и поезжайте за мной. И самое главное — не путайтесь у меня под ногами!
— Но ведь Фергюсон…
— Мне наплевать, знает он, что я за ним слежу, или нет! Только не мешайте мне!
— И что вы будете делать, когда…
Недослушав, Уилкокс отмахнулся от нее и бросился вперед, стараясь сократить расстояние, отделявшее его от Фергюсона.
Андреа замерла на месте. Она не знала, что ей делать. Вдалеке Фергюсон как раз завернул за угол, и Уилкокс бросился бежать.
Выругавшись, женщина-полицейский повернулась и кинулась назад к машине. Прямо у нее на дороге из темноты выросли две старухи в бесформенных пальто и натянутых на уши вязаных шапочках. Одна из них что-то бормотала, толкая перед собой тележку, нагруженную отбросами, а другая хохотала и размахивала руками. Когда Андреа пробегала мимо них, одна из женщин схватила ее крючковатыми пальцами за полу плаща. Пошатнувшись на бегу, Шеффер налетела на вторую бродяжку, которая завизжала и плюхнулась на тротуар. Вырвавшись из когтей первой старухи, Андреа пробормотала извинения и бросилась дальше. Старухи завывали у нее за спиной. На крыльцо какого-то дома, несмотря на дождь, вышли двое мужчин.
— Эй, где пожар?! — крикнул один из них.
— Можно мы побежим с тобой, крошка?! — захохотал ей вслед второй.
Шеффер добежала до машины, плюхнулась на сиденье, вставила ключ в замок зажигания и повернула его. Машина судорожно скакнула вперед и заглохла.
Не зная, что сейчас делает и где находится Уилкокс, женщина уже почти ничего не понимала и ощущала нечто сродни паническому страху. Чертыхаясь, Андреа завела наконец машину и рванулась с места, даже не оглянувшись. Колеса машины завизжали на мокром асфальте, капот занесло, но она тут же выровнялась и полетела вперед.
Свернув за угол, Андреа заметила Уилкокса, который как раз оказался в круге света одного из редких уличных фонарей. Фергюсона нигде не было видно.
Взятый напрокат маломощный автомобиль разгонялся слишком медленно, и Шеффер пожалела о том, что не сидит сейчас за рулем быстроходной полицейской машины у себя в округе Монро. И все-таки она поравнялась с Уилкоксом еще до того, как тот добежал до следующего угла. Он как раз сворачивал налево, на улицу с односторонним движением, куда на машине двигаться было нельзя. Она быстро опустила стекло окошка.
— Езжайте вперед! — крикнул ей детектив. — Наперерез ему!
Андреа кивнула. До первого поворота налево ей пришлось ехать целый квартал. Она свернула на красный свет и чуть не сбила переходивших улицу подростков, едва увернувшихся от машины и долго грозивших кулаком ей вслед. Улица, по которой она ехала, вскоре сузилась. Вокруг стояли полуразрушенные здания, от которых темная улица казалась еще мрачнее. В одном месте машины были припаркованы в два ряда, и Шеффер, ругаясь, с трудом пробралась между ними на черепашьей скорости. На следующем углу Андреа рассчитывала нагнать Уилкокса с Фергюсоном, хотя и не знала, что будет говорить и делать. Она понимала, что уже не контролирует ситуацию. Женщина напряженно вглядывалась во тьму: улица была пустынной.
Остановив машину посреди улицы, Андреа выскочила на асфальт и стала озираться по сторонам. Так никого и не увидев, она громко выругалась и снова бросилась к машине.
Где же Фергюсон? Он свернул на другую улицу?! Или в переулок?! Или попытался уйти пустырями?!
Шеффер вновь поехала быстро, прикидывая, где ей лучше искать Уилкокса с Фергюсоном. Но за следующим поворотом она опять никого не увидела.
Дав задний ход, Андреа вернулась на улицу, по которой только что ехала, и помчалась вперед. Проехав еще квартал, женщина нажала на тормоза. Никого!
Шеффер пришла в отчаяние. Она не знала, что ей делать! Стараясь не поддаваться панике, она быстро подрулила к тротуару, выскочила из машины и пошла в ту сторону, куда, по ее представлению, направлялись Уилкокс с Фергюсоном. Стараясь мыслить логично, она убеждала себя в том, что вот-вот их найдет и отрежет Фергюсону путь к бегству, потому что он не мог уйти далеко. Она вглядывалась в темноту, напряженно прислушивалась, стараясь уловить звуки чьих-нибудь голосов. Андреа шла все быстрее и быстрее и наконец побежала. Стук ее каблуков отражался одиноким эхом от стен домов.

 

Машина с детективом Шеффер улетела вперед по темной улице, а Брюс Уилкокс свернул налево и бросился догонять Фергюсона.
К удивлению полицейского, как он ни старался, расстояние между ним и преследуемым не сокращалось. Казалось, Фергюсон совсем не спешит, и все-таки двигался он удивительно быстро, обходя освещенные участки и стараясь держаться в тени у стен.
Выругавшись, Уилкокс приказал своим отяжелевшим ногам шагать быстрее. Внезапно Фергюсон свернул на другую улицу, детектив бросился за ним.
На углу под тусклым фонарем стояли две потасканные проститутки. Увидев бегущего Уилкокса, они шарахнулись в сторону и прижались к стене дома.
— Куда он пошел? — крикнул детектив.
— Кто?! Мы никого не видели!
Уилкокс чертыхнулся и устремился вперед, а проститутки долго хохотали ему вслед. Переулок, в который свернул Фергюсон, напоминал мрачное бездонное ущелье. Внезапно заметив тень Фергюсона ярдах в сорока впереди, Уилкокс ринулся за ним.
На бегу полицейский лихорадочно размышлял. Он понятия не имел, что скажет и что будет делать, когда догонит Фергюсона, в голове вертелись лишь бессвязные обрывки мыслей. Какой-то грязный бродяга, устроившийся в подъезде заброшенного дома, что-то выкрикнул ему вслед. Уилкокс не разобрал слов, но звук его голоса почему-то напомнил ему голос Тэнни Брауна. Неподалеку залаял какой-то пес, и детектив вспомнил, как в Пачуле они с собаками искали Джоанну Шрайвер. Грязные алюминиевые мусорные баки под уличным фонарем напомнили ему о том, как он тащил из экскрементов сгнившую и больше непригодную в качестве улик одежду Фергюсона. Эти воспоминания подстегнули его, и он побежал еще быстрее.
Наконец в конце квартала показался знакомый силуэт. Фергюсон остановился и оглянулся, на мгновение взгляды детектива и преследуемого встретились.
— Стой! Ни с места! Полиция! — не выдержав, крикнул Уилкокс.
Фергюсон бросился прочь, теперь он по-настоящему убегал.
— Стой! — снова крикнул полицейский и устремился вперед. Он больше не следил за Фергюсоном — он за ним гнался.
Однако, как Уилкокс ни старался, расстояние между ним и Фергюсоном не сокращалось.
Детектив больше не видел ничего вокруг себя. Он тяжело дышал, его сердце колотилось о грудную клетку, воздух со свистом вырывался из легких.
Так они пробежали еще квартал. Фергюсон снова завернул за угол. Казалось, он ничуть не устал. Сворачивая в свою очередь за угол, Уилкокс поскользнулся и упал. Боль была адской. У него захватило дух, а на зубах заскрипели мелкие камешки. Проехавшись по асфальту, он со всего размаху ударился лбом о столб, но превозмог боль, поднялся на ноги и машинально побежал дальше. Ему припомнилось, как однажды в школе во время соревнований по борьбе соперник бросил его через бедро, но к тому моменту, когда молодой Уилкокс шлепнулся на мат, он уже знал, как действовать дальше, и тут же откатился в сторону подальше от тянувшихся к нему цепких рук. Вот и сейчас, на бегу, он пытался понять, где он, что с ним происходит и как ему действовать дальше, но удар головой о фонарь не прошел даром. Детективу никак не удавалось собраться с мыслями, и он бежал, подстегиваемый только охватившей его яростью.
Фергюсон внезапно ринулся через улицу в сторону какого-то темного пустыря. Завизжали тормоза автомобиля.
На мгновение Уилкокс обрадовался, решив, что подоспела Шеффер, и заорал:
— Хватай его! Дави его!
Но это была не она.
«Где же Шеффер?!» — с досадой подумал Брюс и ринулся через улицу, с трудом увернувшись от автомобиля, водитель которого долго изрыгал проклятия в адрес двоих сумасшедших, внезапно перебежавших дорогу прямо у него перед носом.
Уилкокс стал пробираться между горами мусора. Где-то впереди Фергюсон с таким же трудом карабкался по развалинам. На мгновение силуэт Фергюсона, взобравшегося на груду ящиков, подпертых ржавым холодильником, стал хорошо виден в свете далекого уличного фонаря. Уилкокс увидел, как Фергюсон обернулся, и снова крикнул:
— Стой! Полиция!
Детективу показалось, что Фергюсон узнал его, с удивлением уставился на него, а затем спрыгнул с ящиков и исчез из виду. Уилкокс стал с бранью продираться вперед.
Он собирался перепрыгнуть через кучу кирпичей, но зацепился ногой и полетел вниз, выставив перед собой руки, чтобы смягчить удар. Благодаря этому он не свернул себе шею, но его рука попала прямо на ржавую зазубренную железяку, впившуюся ему в ладонь. Кроме того, вся сила удара пришлась на пальцы, и Уилкокс понял, что сломал запястье. Завопив от боли, он кое-как встал на ноги. Из вспоротой ладони хлестала кровь, вывернутые пальцы горели как в огне. Проклиная все на свете, детектив сжал здоровой рукой пальцы сломанной руки в кулак, прижал его к груди и стал пробираться дальше среди обломков, стараясь разглядеть впереди Фергюсона.
Забравшись на очередную кучу мусора, Уилкокс на мгновение остановился, чтобы перевести дух, и наконец увидел Фергюсона, перелезавшего через ржавую металлическую сетку, ограждавшую пустырь. Спрыгнув с другой стороны сетки, Фергюсон перебежал через переулок и нырнул в подъезд заброшенного дома.
«Ага! Ты тоже устал! — подумал Уилкокс. — Решил спрятаться и передохнуть! Не выйдет!»
Не обращая внимания на боль в сломанной руке, детектив добрался до металлической сетки и в свою очередь кое-как через нее перебрался. Добежав до входа в заброшенное здание, он остановился, чтобы отдышаться.
Покопавшись в кармане, Уилкокс вытащил носовой платок и перебинтовал распоротую ладонь. В темноте ничего не было видно, но он не сомневался в том, что на рану придется накладывать швы. Кроме того, он понял, что не обойдется и без укола от столбняка. Носовой платок быстро промок от крови. Уилкокс попытался согнуть пальцы и запястье изуродованной руки, но ее до самого плеча пронзила такая острая боль, что он оставил эти попытки и стал ощупывать руку в поисках других переломов. Рука быстро распухала, и Уилкокс на мгновение задумался о том, хватит ли его медицинской страховки, чтобы привести ее в порядок. При этом он утешал себя мыслью о том, что пострадал при исполнении служебного долга. Скрипнув зубами, детектив постарался отвлечься от острой боли, надеясь на то, что все обойдется гипсом и операции не потребуется.
Оглядевшись, Уилкокс увидел только заброшенные жилые дома или склады да горы мокрого мусора. Нигде не было ни души. До ближайшего уличного фонаря было около тридцати ярдов.
Внезапно вспомнив о детективе Шеффер, полицейский из Пачулы подумал о том, что помощь ему сейчас совсем не помешала бы. Но он отогнал эти мысли и убедил себя в том, что никакая помощь ему не нужна и он легко справится с этой крысой Фергюсоном одной левой.
Ни секунды в этом не сомневаясь, Уилкокс шагнул ко входу в заброшенный дом. Дверь, открытая Фергюсоном, так и осталась распахнутой, вероломно приглашая войти внутрь неосторожных прохожих. На улице было темно, но внутри здания было еще темнее. Прислонившись к двери, Уилкокс стал прислушиваться.
Достав из наплечной кобуры револьвер, он взял его в левую руку. Он не был уверен, попадет ли куда-нибудь, стреляя левой рукой, но полагал, что на небольшом расстоянии не промажет. Детектив не знал, вооружен ли Фергюсон, но был полон решимости в любом случае его задержать. Сейчас важнее всего было арестовать и напугать Фергюсона, продемонстрировать тому, что они ни за что не оставят его в покое, даже если им и придется его отпустить.
Было слышно, как где-то в доме капает вода, падавшая внутрь здания сквозь дырявую крышу; с улицы доносились далекий шум машин и журчание воды в водосточной трубе. Детектив услышал свое хриплое дыхание. Потом где-то внутри дома тихонько скрипнули половицы.
«Ага! — подумал Уилкокс. — Он где-то совсем рядом!»
Набрав побольше воздуху в грудь, полицейский пригнул голову и шагнул внутрь заброшенного дома.
В первое мгновение Уилкоксу показалось, что ему на голову надели черный мешок. Сюда не проникал даже слабый свет уличных фонарей. Уилкокс выругал себя за то, что не взял фонарик, забыв о том, что его фонарик остался далеко во Флориде. Если бы он курил, у него были бы спички или зажигалка. А Фергюсон, кажется, курит! Детектив напряженно прислушивался, пытаясь понять, где затаилась его жертва, и ждал, когда глаза хоть немного привыкнут к темноте.
Сделав несколько шагов, Уилкокс обнаружил справа и слева от себя две лестницы. Он осторожно двинулся вперед, и половицы у него под ногами затрещали. А вдруг пол провалится?! А вдруг не выдержит лестница?! Ведя по стене рукой с пистолетом, Уилкокс двинулся вперед, прижав к груди сломанную руку. Он стал спускаться по правой лестнице, ведущей вниз, потому что, по его представлению, Фергюсон был крысой и обязательно должен был попытаться забиться в какую-нибудь грязную нору.
Через несколько минут полицейский прислушался. Вокруг было тихо, но он не пал духом, потому что был уверен: Фергюсон притаился где-то рядом.
Двигаясь дальше, Уилкокс досадовал, что не может двигаться бесшумно. Он проклинал свое хриплое дыхание и свои тяжелые шаги по скрипевшим и стонавшим половицам.
Лестница оказалась достаточно прочной, но детективу она все равно не нравилась. Прежде чем перенести вес своего тела на очередную ступеньку, Уилкокс осторожно пробовал ее носком ноги, как купальщик — температуру воды. Спустившись на двадцать две ступеньки, полицейский очутился в подвале. Откуда-то снизу тянуло ледяной сыростью. Ощутив под ногами цементный пол, Уилкокс подумал, что теперь сможет двигаться тише. Сделав еще шаг, он наступил в глубокую лужу и беззвучно выругался.
Притаившись, детектив стал снова прислушиваться, но не мог понять, чье дыхание он слышит — свое или Фергюсона. Решив, что его жертва где-то совсем рядом, Брюс затаил дыхание и навострил уши.
И вдруг Уилкокс ощутил тошнотворный, но знакомый запах. У детектива зашевелились на голове волосы, а на лбу, несмотря на холод, выступили капли пота. Так мог пахнуть только разлагающийся труп! Где-то рядом лежал гниющий мертвец. Уилкокс стал вертеть головой по сторонам, но так ничего и не увидел во мраке.
Страх и возбуждение придавали ему силы. Он сделал три небольших шага вперед, не отрывая руку с пистолетом от сырой стены подвала. При этом он думал о крысах, пауках и притаившемся рядом убийце, которого он почти настиг.
— Фергюсон, выходи! — наконец крикнул Уилкокс, не выдержав. — Ты арестован. Это говорю тебе я! Выходи с поднятыми руками!
Ответом была тишина, поэтому детектив сделал еще шаг вперед и снова крикнул:
— Фергюсон, выходи! Сопротивление бесполезно! Я знаю, что ты здесь!
Снова ему никто не ответил, и он засомневался: «Где же этот мерзавец?!»
Не на шутку разозлившись, напуганный тишиной и мраком подвала, Уилкокс вновь заорал:
— Фергюсон! Если ты немедленно не выйдешь, я пристрелю тебя как собаку!
Справа от полицейского что-то хрустнуло. Он попытался стремительно развернуться в ту сторону. Вдруг рядом с Уилкоксом кто-то закряхтел, как от большого усилия, и мелькнула какая-то тень. Детектив попробовал увернуться и поднял сломанную руку, чтобы отразить удар. При этом он не целясь нажал на спусковой крючок. В темноте грохнул выстрел, и тут же на голову и плечо Уилкокса обрушилась тяжелая металлическая труба. У детектива полетели искры из глаз и подкосились ноги. Ощутив щекой холодный бетон, Уилкокс понял, что лежит на полу. Он успел поднять сломанную руку, чтобы отразить второй удар, когда сверху, со свистом рассекая воздух, снова опустилась железная труба. Удар пришелся по изуродованной руке, и полицейский чуть не потерял сознание от боли.
Он не помнил, в какой момент выронил револьвер, но в руке у него не было оружия, и он стал махать ею перед собой. Внезапно на что-то наткнувшись, он сомкнул пальцы и изо всех сил потянул на себя. Раздался треск рвущейся одежды, а потом на него рухнуло чье-то тело.
Два человека сцепились в кромешной тьме. Уилкокс пытался нашарить горло или гениталии навалившегося на него человека. Они катались по полу среди луж воды, наталкивались на стены. Оба молчали, только злобно хрипели.
Нащупав наконец горло противника, Брюс Уилкокс вцепился в него пальцами, стараясь задушить напавшего на него человека. Детектив даже умудрился поднять сломанную руку, чтобы сомкнуть смертельную хватку у него на горле.
«Теперь ты от меня не уйдешь!» — подумал Уилкокс.
И вдруг его тело пронзила острая боль.
Уилкокс не понял, что случилось, но понял, что умирает. Он чувствовал только невыносимую боль в животе, неумолимо поднимавшуюся все выше и выше. Отпустив горло убийцы, детектив схватился за живот и нащупал торчащую из него рукоятку ножа.
Еле слышно застонав, Уилкокс обмяк на мокром полу.
Назад: Глава 22 Разговор, которого не было
Дальше: Глава 24 Ларец Пандоры