Книга: Во имя справедливости
Назад: Глава 16 Молодой детектив
Дальше: Глава 18 Козел отпущения

Глава 17
Ньюарк

Заходя на посадку, самолет спустился ниже облаков, и Андреа увидела город, растущий на горизонте, словно кубики, беспорядочно сваленные ребенком в кучу. Бледное апрельское солнце освещало лес высоких и прямоугольных офисных зданий. Женщине казалось, что даже сквозь иллюминатор она чувствует холод и сырость снаружи. Размышляя, с какого бока ей лучше подобраться к Фергюсону, она решила вести себя с ним так, словно он крупная рыба, заглотившая маленький крючок, привязанный к тонкой леске. Одно неосторожное движение — и леска порвется! У Шеффер были только смутные предположения. Ничто, кроме персоны Кауэрта, не связывало Фергюсона с убийствами на Тарпон-драйв. У Андреа не было ни свидетелей, ни улик, никаких отпечатков пальцев или пятен крови. Даже по характеру преступления отличались. Насильник, убивший маленькую девочку, вряд ли был похож на того, кто хладнокровно перерезал горло двум старикам. Кроме того, Кауэрт вроде бы доказал, что Фергюсон не убивал даже эту девочку.
Самолет лег на крыло, и внизу с юга на север протянулась широкая лента платной автострады штата Нью-Джерси. Внезапно Андреа почувствовала что-то сродни отчаянию. Она выругала себя за то, что неизвестно ради чего прилетела за тридевять земель. Не лучше ли ей вернуться первым же рейсом во Флориду, чтобы работать там бок о бок с Майклом Вайссом? В вестибюле «Майами джорнел» все казалось легко и просто. А здесь, под хмурым небом Нью-Джерси, радужные краски ее надежд заметно поблекли.
Женщина вспомнила один случай, происшедший на рыболовецком катере ее отчима лет шесть назад. Они отправились на рыбалку с вечерним отливом, вода быстро уходила между опорами одного из бесчисленных мостов, соединявших острова архипелага. Рыболову, оплачивавшему прогулку, попался на крючок большой тарпон весом более ста двадцати фунтов. Два раза рыба выскочила из воды, хлопая хвостом и мотая плавниками, а потом ее серебряный силуэт снова исчез в темной глубине. Рыба изо всех сил натянула леску, пользуясь попутным отливом. Однако рыболов не сдавался. Широко расставив ноги на палубе, он кряхтел и боролся с рыбой почти час. Тем временем тарпон вытянул почти всю леску с катушки и направлялся прямо к опорам моста.
«Какой сильный и умный!» — подумала Андреа.
Рыба словно понимала, что, доплыв до моста, она сможет перетереть леску о налипшие на его опоры ракушки. Для этого было достаточно одного касания туго натянутой лески. Рыба явно попадалась на крючок не впервые и знала, что надо делать. Она упорно и целенаправленно двигалась в сторону моста, сулившего ей спасение.
Со стороны поступок девушки мог показаться безумным, но она подбежала к рыболову, защелкнула стопор на катушке, чтобы леска больше не разматывалась, и крикнула:
— Кидайте удочку за борт!
Не веривший своим ушам рыболов разинул рот, Андреа вырвала удочку из его рук и швырнула ее за борт. Рыба быстро потащила удочку прочь.
— Ты что, спятила?! — начал было возмущаться рыболов, но тут же прикусил язык: отчим девушки включил двигатель на полную мощность, вышел на фарватер и снизил скорость только после того, как катер пролетел под мостом.
Стоя на мостике, хозяин катера долго всматривался в сгущавшиеся сумерки, пока наконец не показал куда-то пальцем. Там, ярдах в двадцати от катера, на поверхности воды плавала удочка с пробковой рукояткой. Когда они подплыли к удочке, Андреа перегнулась через борт, схватила ее и тут же сняла стопор с катушки.
— Теперь можете тащить рыбу из воды. — Девушка подала удочку рыболову.
Начав наматывать леску на катушку, рыболов расплылся в улыбке: он почувствовал, что рыба по-прежнему сидит на крючке. Когда крючок вновь больно врезался в челюсть тарпона, ошеломленная и негодующая рыба снова сделала свечку. Тарпон взлетел высоко в воздух, с него стекали струи черной воды, но девушка знала, что рыбе конец. Она видела, что у тарпона уже нет сил бороться. Еще через десять минут рыбу подтянули к борту катера, Андреа подцепила ее багром и вытащила на палубу. Все сфотографировались с рыбой, а потом выпустили ее. Девушка сама держала тарпона в руках, пока он приходил в себя в воде. Однако, прежде чем отпустить рыбу, Андреа оторвала одну чешуйку размером с пятидесятицентовую монету. Девушка положила чешуйку в карман рубашки и стала смотреть, как напоминающий серп хвост тарпона медленно удаляется от лодки.
«Какая сильная и умная рыба! — вновь восхитилась Андреа. — Но я оказалась умнее и поэтому — сильнее!»
Вспомнив о Фергюсоне, Шеффер подумала, что он тоже уже попадался на крючок.
Самолет наконец приземлился. Взяв свои вещи, женщина-полицейский направилась к трапу.

 

Капитан из управления Ньюарка, ответственный за сотрудничество с полицией других штатов, предоставил в распоряжение Шеффер двоих полицейских в форме, чтобы они сопровождали ее домой к Фергюсону. Познакомившись с Андреа и немного поговорив о том о сем, коллеги повезли ее по нужному адресу.
Улицы, которые мелькали за окном автомобиля, напоминали фильм ужасов. Все здания были построены из закопченного кирпича или темного бетона. Грязь на стенах производила удручающее впечатление. Даже солнечный свет на таких улицах казался серым. Они проезжали мимо маленьких забегаловок, магазинов одежды, бакалейных лавок, точек, где давали займы под низкий процент, магазинов бытовой техники и мебельных магазинов, выстроившихся рядами вдоль заплеванных и заваленных мусором тротуаров. На всех окнах были толстые железные решетки. На каждом углу толкались подозрительные типы, хулиганистого вида подростки или вызывающе накрашенные проститутки. Даже закусочные со знакомыми вывесками, обычно сверкающие чистотой, казались здесь обшарпанными и замызганными. Город выглядел так, словно он вот-вот рассыплется в прах и существует до сих пор лишь потому, что по собственной глупости упорно не желает уйти в небытие.
— Говорите, этот человек учится в университете? — спросил один из сопровождавших Андреа полицейских — сдержанный чернокожий мужчина с проседью в волосах. — Вряд ли студент университета станет жить в таком районе.
— Так мне сказал его адвокат, — ответила Шеффер.
— Здесь живут только те, кто учится проституции, воровству и разбою!
— Думаю, ты не прав, — возразил его напарник, сидевший за рулем, — светловолосый молодой человек с длинными усами. — Здесь живут и приличные люди.
— Они сидят здесь за железными решетками и трясутся от страха! — пробормотал немолодой чернокожий полицейский.
— Не обращайте внимания, — посоветовал женщине водитель, — он безнадежный пессимист. Кроме того, он почему-то забыл упомянуть, что сам родом отсюда и выбился в люди только благодаря вечерней школе. Поэтому все может быть. Не исключено, что человек, который вас интересует, каждый день ездит на поезде в Нью-Брунсвик и посещает там лекции в Рутгерском университете.
— А я все равно не понимаю, как можно добровольно жить в этих трущобах! — пробормотал чернокожий полицейский. — Если у него есть деньги, он может жить рядом с университетом. Здесь живут только те, кому больше некуда деться.
— Или те, кому нужно как следует спрятаться, — добавил его молодой напарник. — Поселитесь здесь, и никто в жизни вас не найдет. Посудите сами, — добавил он, показывая рукой на какое-то заброшенное здание. — Эта часть города — настоящие джунгли или непроходимое болото. Например, никто не знает, что творится внутри этого дома, заброшенного после пожара. Там нет электричества, отопления и водопровода, но именно там скрываются банды, именно там бандиты прячут свое оружие. В этом доме могут гнить горы трупов, и никто никогда их не найдет… Это идеальное место для того, чтобы затеряться. Здесь вас будут искать только в самом крайнем случае!
— Вы абсолютно правы! — согласилась Андреа.
— А зачем вам этот человек?
— Он может что-то знать о двойном убийстве, которое я расследую.
— А он не откроет по нам стрельбу? Может, стоит вызвать подкрепление? Это убийство связано с наркотиками?
— Нет, это больше похоже на заказное убийство.
— Даете слово? Меня что-то не тянет знакомиться с вооруженным до зубов обкурившимся психом.
— Нет, он не такой.
— Вы подозреваете, что убийца именно он?
— Пока не знаю, — немного подумав, ответила женщина. — Сначала мне надо с ним поговорить, а там видно будет.
— Ну хорошо, будем считать, что вы нас успокоили, хотя все это мне по-прежнему не по душе. А какие у вас против него улики?
— Почти никаких.
— Надеетесь на то, что он случайно проболтается?
— Да.
— Это все равно что ловить рыбу в незнакомой реке. Может, рыба там есть, а может, никакой рыбы и в помине нету!
— Совершенно верно! — Детектив Шеффер улыбнулась: не только она думает о рыбалке.
Они проезжали мимо небольшой толпы перед маленьким бакалейным магазином. Люди сразу перестали болтать и уставились на полицейскую машину. Андреа хотела получше разглядеть лица людей, но они слились перед ее глазами в одну темную массу.
— Нам вон туда, — показал молодой полицейский, — он живет в том квартале.
Через минуту он остановил машину между почти новым вишневым «кадиллаком» с бархатным салоном и остовом другого автомобиля, с которого уже давно сняли все представляющее собой хоть какую-то ценность. На тротуаре рядом с «кадиллаком» сидел маленький мальчик.
— Приехали. — Водитель распахнул дверцу. — Какой у вас план действий, детектив Шеффер?
— Сначала я поговорю с консьержем, если он тут вообще имеется. А может, мне попадется сосед человека, который меня интересует, поговорю и с ним тоже. Потом я просто постучусь в нужную дверь.
— Хорошо, — сказал чернокожий полицейский. — Мы будем поблизости, пока вы не окажетесь в его квартире. Там вам придется действовать самостоятельно.
Фергюсон жил в обшарпанном шестиэтажном доме из красного кирпича. Шеффер направилась было к входной двери, но внезапно остановилась и повернулась к сидевшему на тротуаре мальчику. Его спортивные штаны были грязными и рваными, но на ногах красовались новехонькие дорогие кроссовки.
— Привет! — поздоровалась Андреа с мальчиком.
— Привет, — угрюмо пробормотал тот.
— Что ты тут делаешь?
— Смотрю на машины. А вы из полиции?
— Да.
— Но вы не из этого города, правда?
— А ты знаешь человека по имени Роберт Эрл Фергюсон?
— Это который из Флориды? А он вам нужен?
— Да, он дома?
— Не знаю, он ни с кем не разговаривает.
— Почему?
— Он хитрый, — ответил мальчик и отвернулся.
Кивнув, Андреа в сопровождении обоих полицейских поднялась по ступенькам к входной двери в дом. На одном из почтовых ящиков она заметила нацарапанное имя Роберта Эрла Фергюсона. Шеффер записала фамилии нескольких соседей, нашла табличку «Консьерж», позвонила в звонок под ней и поднесла ухо к динамику. Ей никто не ответил.
— Домофон не работает, — пояснил пожилой полицейский.
— В этом районе вся такая техника давно сломана, — добавил его молодой коллега.
Женщина взялась за ручку двери. Та поддалась настолько легко, что Андреа даже опешила.
Внутри здание напоминало подземелье. Стены коридоров были испещрены надписями, пахло мочой и отбросами. Женщина поморщилась, и полицейский помоложе заметил:
— Это еще ничего, бывает гораздо хуже, особенно если где-то живут алкоголики.
Шеффер обнаружила квартиру консьержа под лестницей и громко постучала в дверь. Через несколько мгновений изнутри послышался голос:
— Чего надо?
— Откройте! Полиция! — Андреа приложила к дверному глазку свой жетон.
Защелкали многочисленные замки, дверь отворилась, и появился худой пожилой негр в рабочей одежде.
— Это вы консьерж мистер Вашингтон?
— Чего надо? — кивнув, повторил старик.
— Впустите нас немедленно! — отрезала Шеффер.
Консьерж открыл дверь, и Андреа в сопровождении полицейских вошла внутрь. Окинув взглядом обшарпанную мебель и потертые ковры, она спросила:
— Роберт Эрл Фергюсон у себя?
— Откуда я знаю? — пожал плечами консьерж. — Я не обязан следить за тем, кто входит и выходит.
— А кто же за этим следит?
— Моя жена. — Старик кивнул куда-то себе за спину.
Присмотревшись, Шеффер разглядела в коридоре опиравшуюся на алюминиевый костыль толстую низкорослую негритянку.
— Вы миссис Вашингтон?
— Да.
— Роберт Эрл Фергюсон у себя?
— Наверное. Он сегодня не выходил.
— Откуда вы знаете?
— Я двигаюсь с трудом, — объяснила жена консьержа, сделала шаг вперед, опираясь на костыль, и сразу тяжело задышала. — Целый день я сижу у окна, вяжу и гляжу. Я вижу всех, кто входит и выходит.
— А Фергюсон всегда уходит и приходит в одно и то же время?
Миссис Вашингтон кивнула.
— А куда он ходит? — Андреа достала блокнот и стала делать записи.
— Точно не знаю, но при нем всегда сумка, в которой он, кажется, носит учебники. Он уходит днем, а приходит поздно вечером. Иногда он уходит с маленьким чемоданчиком. Тогда его не бывает несколько дней. Наверное, куда-нибудь ездит.
— Вы сидите у окна и поздно вечером?
— У меня бессонница. Я не только с трудом хожу и дышу, но и плохо сплю. Наверное, я скоро умру.
— А как у вас с памятью? — оживилась Шеффер, не обращая внимания на жалобы консьержки.
— С памятью у меня все в порядке. Что вы хотите знать?
— Фергюсон уезжал из города неделю или дней десять назад? Вы видели его с чемоданчиком? Отсутствовал ли он тогда день или два? Вел ли он себя как-то странно?
Толстая негритянка прищурилась и задумалась, вспоминая, кто, когда и как выходил из дома и входил в него. Внезапно миссис Вашингтон выпучила свои маленькие глазки, словно перед ее мысленным взором промелькнул какой-то определенный образ. Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но внезапно передумала, покачала головой и прищурилась, не сводя глаз с блокнота в руке у женщины-полицейского:
— По-моему, он никуда не уезжал. Но мне надо подумать. С ходу мне трудно вспомнить…
Глядя, как мнется негритянка, Андреа подумала, что та наверняка что-то вспомнила, но не желает об этом говорить.
— Значит, сейчас вы не помните?
— Сейчас не помню, — сказала негритянка, — но могу вспомнить, если как следует подумаю… Значит, вы говорите, неделю или дней десять назад?
— Да.
— Я подумаю.
— Хорошо, подумайте. А кто-нибудь другой это может знать?
— Нет, никто. Роберт Эрл Фергюсон ни с кем не разговаривает. Он просто уходит после обеда и возвращается вечером. Иногда поздно, иногда не очень. Он никогда не шумит и не включает музыку на всю громкость. Он очень тихий. По-моему, у него даже нет девушки. А зачем вы спрашиваете? С какой стати полиция заинтересовалась Робертом Эрлом Фергюсоном?
— Вы знаете, чем он занимался в последние несколько лет во Флориде?
— Мы знаем, что он сидел там в тюрьме, — вмешался консьерж.
— Почти все наши жильцы сидели в тюрьме, — перебила мужа миссис Вашингтон. — А те, кто еще не сидел, скоро сядут. Такая у нас жизнь.
— Как он платит за квартиру? — спросила женщина-полицейский.
— Наличными. Первого числа каждого месяца. Долгов у него нет.
Андреа зафиксировала этот факт в блокноте.
— Но здесь квартплата невысокая — дом в плохом состоянии.
— Вы когда-нибудь видели у него нож? Охотничий нож?
— Нет.
— А пистолет?
— Нет. Но я думаю, что у нас почти все прячут оружие.
— Может, вспомните что-нибудь необычное о Роберте Эрле Фергюсоне?
— Он, кажется, где-то учится. И все время сидит за книгами. В нашем районе это очень необычно.
Кивнув, Шеффер протянула супругам Вашингтон свою визитную карточку.
— Если что-нибудь вспомните, позвоните мне. Звонок бесплатный. А вот по этому телефону до меня можно дозвониться в ближайшие два дня, — сказала женщина-полицейский и написала на карточке номер телефона мотеля рядом с аэропортом.
Консьерж и его жена уставились в визитную карточку, а Андреа вышла в коридор.
— Что-нибудь узнали? — спросил пожилой полицейский. — Я слышал ваш разговор. По-моему, эта женщина соврала, когда сказала, что не помнит о том, что было неделю назад.
— По-моему, тоже, — добавил его напарник.
— Значит, вам это тоже показалось?
— Это было трудно не заметить, но я не знаю, что из этого следует. Может, вообще ничего… Что теперь будем делать?
— Пойдем к Фергюсону, — ответила Андреа. — Пора с ним познакомиться.
Назад: Глава 16 Молодой детектив
Дальше: Глава 18 Козел отпущения