9.3. Что стоит за дефинициями?
Несмотря на то, что современный российский лизинг уже имеет определенную историю, но до сих пор специалисты не могут выработать единого определения для этих операций, а значит, в полной мере разобраться в природе лизинга. Полагаю, что в существенной степени на такое положение дел повлияла путаница в дефинициях.
Ряд российских правоведов отвергают факт наличия арендных (лизинговых) правоотношений во времена, отдаленные от нас столетиями и тысячелетиями [Витрянский, 1999; Иванов, 2001]. При этом они опираются на нормы Гражданского кодекса РФ и считают, что в термин «лизинг» следует вкладывать такую смысловую нагрузку понятий, которая изложена в ст. 665–670 ГК РФ. А для тех, кто не сумел понять лингвистических тонкостей норм ГК, поясняется, что термин «лизинг» является не переводом, а звуковой калькой соответствующего английского термина, означающего финансовую аренду [Козырь, 1996, с. 344].
Если обратиться к тексту Гражданского кодекса РФ на английском языке, подготовленного в Исследовательском центре частного права при Президенте РФ с предисловием и вводной статьей известных правоведов А. Л. Маковского и С. А. Хохлова, то можно обнаружить, что в тексте всей главы 34 постоянно употребляется глагол «to lease», а также понятия «lessor» – «лизингодатель» и «lessee» – «лизингополучатель». Однако не только в параграфе 6 этой главы – «Finance Lease (Leasing)», посвященной финансовому лизингу, встречается термин «leasing». Например, параграф 3 называется «Leasing of Means of Transport» – «Аренда транспортных средств». Слово «leasing» присутствует и в названии первого раздела этого параграфа «Аренда транспортного средства с предоставлением услуг по управлению и технической эксплуатации» [The Civil Code of the Russian Federation, 1997].
Параграф 6 ст. 34 Гражданского кодекса РФ называется «Финансовая аренда (лизинг)». С точки зрения терминологии здесь возникают вопросы. Указанный в скобке лизинг относится к словосочетанию или только к слову «аренда»? Наверное, правильнее было бы использовать термин «финансовый лизинг», как это делается в работах известных правоведов, например, профессора М. И. Брагинского [Брагинский, Витрянский, 1999, с. 377]. Кстати, у его соавтора по книге – профессора В. В. Витрянского позиция была иной, что видно из названия самой работы («Договор аренды и его виды: прокат, фрахтование на время, аренда зданий, сооружений и предприятий, лизинг»).
Полагаю, что с точки зрения логики и лингвистической смысловой нагрузки оба уже русифицированных и обозначенных в российском законодательстве терминов – английский «лизинг» и польский «аренда» (arenda) или латинский (arrendare) [Словарь иностранных слов, 1988, с. 52] – должны корреспондировать между собой. В таком случае имеющие место расхождения в дефинициях буду устранены, что очень важно не только и не столько по теоретическим соображениям, сколько по их практической значимости.
В первоначальной редакции Федерального закона от 29 октября 1998 г. № 164-ФЗ «О лизинге», в п. 3, ст. 7 указывалось, что «оперативный лизинг – вид лизинга, при котором лизингодатель закупает на свой страх и риск имущество и передает его лизингополучателю в качестве предмета лизинга за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях во временное владение и в пользование. Срок, на который имущество передается в лизинг, устанавливается на основании договора лизинга. По истечении срока действия договора лизинга и при условии выплаты лизингополучателем полной суммы, предусмотренной договором лизинга, предмет лизинга возвращается лизингодателю, при этом лизингополучатель не имеет права требовать перехода права собственности на предмет лизинга. При оперативном лизинге предмет лизинга может быть передан в лизинг неоднократно в течение полного срока амортизации предмета лизинга». После того, как в 2002 г. вступили в силу изменения, внесенные в Федеральный закон и он стал называться «О финансовой аренде (лизинге)», термин «оперативный лизинг» формально выпал из правового оборота в России. Вместе с тем существенное содержание норм, регулирующих оперативный лизинг, по-прежнему не потеряло своей актуальности, и они во многом схожи с теми нормами, которые применяются в мировой практике организации лизинговых правоотношений.
При оперативном или сервисном лизинге (service, operating leases) – аренде, в отличие от финансового лизинга:
• лизингодатель закупает имущество на свой страх и риск, а не по указанию лизингополучателя;
• лизингополучатель не имеет права требовать перехода права собственности на предмет лизинга;
• предмет лизинга может быть передан в лизинг неоднократно в течение полного срока амортизации имущества;
• по истечении срока действия договора предмет лизинга возвращается лизингодателю.
Последнее обстоятельство требует дополнительного комментария. В различных странах по-разному может законодательно регулироваться завершение сделки оперативного лизинга. В ст. 624 Гражданского кодекса Российской Федерации предусматривается возможность выкупа арендованного имущества. При этом в п. 3 ст. 624 ГК РФ говорится, что «законом могут быть установлены случаи запрещения выкупа арендованного имущества». Как отмечалось выше, в первоначальной редакции Федерального закона № 164-ФЗ такое ограничение существовало. В действующей редакции закона этой нормы нет. Соответственно нет законодательных ограничений и запрета на выкуп арендованного имущества. Поэтому сделку, аналогичную оперативному лизингу, в России можно структурировать таким образом, что закрепить в договоре выкуп арендованного имущества. В США, Италии, ряде других стран в конце срока оперативного лизинга имущество обязательно возвращается лизингодателю. В то же время, к примеру, в Великобритании, Германии активно используется продукт под названием «hire-purchase» (аренда-продажа), о котором уже упоминалось в разделе 1 учебника. Он по смыслу близок к аренде с правом выкупа. Однако далеко не все специалисты считают его лизинговым продуктом. В частности, так полагают авторы работы «White Clarke Global Leasing Report», которые публикуют статистику по лизингу в мире и при этом в объемах британского лизинга не учитывают сделки «hire-purchase» [White, 2010, р. 3].