Книга: Плоть и кровь
Назад: 19
Дальше: 21

20

Они завтракали вместе, говорили о пустяках, но скорее как знакомые, а не любовники. Мы, шотландцы, подумал Ребус, народ не публичный. Мы скрываем свои истинные чувства, копим их, словно топливо, на долгие зимние вечера с виски и взаимными упреками. На поверхность выходит такая малая часть нашей сути, — удивительно, что мы вообще существуем.
— Еще чашечку?
— Будь добра, Пейшенс.
— Чтобы сегодня вечером ты был здесь, — сказала она. — Никакой работы.
Это был не вопрос и не приказ, во всяком случае не в явной форме.
Он попытался дозвониться до Каро с Феттс, но на сей раз уже ему приходилось оставлять для нее послания: одно на автоответчике дома, другое — у коллеги на работе. Он не мог просто сказать: «Я не приду» — даже на автоответчик не мог это сказать. Поэтому он просил ее связаться с ним. Каро Рэттрей, элегантная, абсолютно свободная и сходящая с ума по нему. Да, в ней было что-то сумасшедшее, что-то головокружительное. Когда ты с ней, ты словно стоишь на краю обрыва. А где стоит Каро? У тебя за спиной.
Когда зазвонил телефон, Ребус подпрыгнул.
— Инспектор Ребус?
Голос был мужской, знакомый.
— Слушаю.
— Говорит Лахлан Мердок.
Лахлан — неудивительно, что он предпочитал пользоваться фамилией.
— Чем могу быть полезен, мистер Мердок?
— Вы ведь недавно встречались с Милли?
— Да, а в чем дело?
— Она исчезла.
— Куда исчезла?
— Не знаю. Что вы ей наговорили, черт побери?
— Вы у себя дома?
— Да.
— Я сейчас буду.
Он поехал один, хотя понимал, что поддержка ему не помешает, но просить никого не хотелось. Из всех четверых — Ормистон, Блэквуд, «Кровавый» Клейверхаус и Смайли — он выбрал бы Смайли, но Смайли был предсказуем, как эдинбургская погода, — уже сейчас небо над городом затягивало тучами. На улицах все еще продолжался фестиваль, правда, он уже пошел на спад; в качестве компенсации сентябрь обещал быть спокойным. Это был тайный месяц города, когда он от общественной жизни уходил в частную.
Словно чтобы приободрить его, тучи рассеялись и выглянуло солнце. Он опустил стекло, но вскоре автобусный выхлоп заставил его снова закрыть окно. На заднике автобуса он увидел рекламу местной газеты, и это навело его на мысли о Мейри Хендерсон. Она была ему нужна — ох, не часто полицейский так думает о репортере.
Он припарковал машину как можно ближе к дому Мердока — там, где место нашлось, нажал кнопку домофона, услышал в ответ гудение, и дверь открылась.
Твои ноги производят один и тот же звук на любой лестнице жилого дома — как наждачная бумага по церковному полу. Мердок ждал его на пороге квартиры. Ребус вошел.
Лахлан Мердок, судя по всему, был не в лучшей форме. Волосы патлами свисали с головы, и он подергивал себя за бороду так, будто она фальшивая и плохо приклеенная. Они расположились в гостиной. Ребус сел перед телевизором — на то место, где сидела Милли, когда он приходил в первый раз. Пепельница стояла там же, где и раньше, но спальный мешок исчез. Как и Милли.
— Я не видел ее со вчерашнего дня.
Мердок стоял и, судя по всему, садиться не собирался. Он подошел к окну, выглянул на улицу, вернулся к камину. Его глаза рыскали по комнате — по всем ее углам, но Ребуса избегали.
— С утра или с вечера?
— С утра. Я вернулся вчера, а она уже собрала вещи — и привет.
— Собрала вещи?
— Не все. Что в сумку влезло. Я думал, может, к знакомому какому — с ней такое иногда случается.
— Но не на этот раз.
Мердок отрицательно покачал головой:
— Я звонил Стиву сегодня утром. Он мне сказал, что к ней вчера приезжала полиция. Молодая женщина и мужчина постарше. Я и подумал, что это вы. Стив сказал, что она потом была в ужасном состоянии. Рано ушла домой. Что вы ей такое сказали?
— Всего только задали несколько вопросов о Билли.
— Билли. — Пренебрежительная гримаса не осталась незамеченной Ребусом.
— Она подружилась с Билли больше, чем вы, мистер Мердок?
— Да, у меня никакой неприязни к парню не было.
— Между ними двумя что-то было?
Но Мердок не собирался отвечать на этот вопрос. Он снова принялся выхаживать по комнате, взмахивал руками, словно пытался взлететь.
— После его смерти она стала совсем другой.
— Его смерть ее расстроила.
— Да. Но чтобы убежать…
— Могу я посмотреть ее комнату?
— Что?
Ребус улыбнулся:
— Мы обычно делаем это, когда человек пропадает.
Мердок опять отрицательно покачал головой:
— Она была бы против. А если она вернется и увидит, что тут кто-то копался в ее вещах? Нет, я этого не допущу. — Мердок был, кажется, готов к физическому сопротивлению.
— Заставить вас я не могу, — спокойно сказал Ребус. — Расскажите мне еще о Билли.
Это утихомирило Мердока.
— О чем, например?
— Он интересовался компьютерами?
— Билли? Он любил видеоигры. Но только без насилия. Точно не знаю, но, наверное, он интересовался компьютерами.
— И умел на них работать?
— Да вроде. Вы к чему клоните?
— Просто интересуюсь. Трое людей живут в одной квартире, двое из них работают с компьютерами, третий — нет.
Мердок кивнул:
— Вы не можете понять, что у нас было общего. Да вы посмотрите, инспектор, — в городе полно квартир, в которых люди живут вместе только потому, что кому-то нужна комната, а кому-то — деньги за аренду. В идеальном случае мне бы никто не был нужен в свободной комнате.
Ребус кивнул:
— Так что мы будем делать с мисс Докерти?
— Что?
— Вы мне позвонили, я приехал — что дальше? — (Мердок пожал плечами.) — Обычно мы ждем два дня, прежде чем занести человека в список исчезнувших. — Он помолчал. — Если только у нас нет оснований подозревать преступление.
Мердок, казалось, погрузился в размышления, потом очнулся.
— Тогда давайте подождем еще день, — закивал Мердок. — Может, я поднял бурю в стакане воды. Просто… когда Стив мне сказал…
— Я уверен, дело тут не в том, что я что-то такое ей сказал, — солгал Ребус, поднимаясь на ноги. — Позвольте еще раз взглянуть на комнату Билли, раз уж я здесь.
— Да оттуда все вытряхнули.
— Чтобы освежить память.
Мердок ничего не сказал.
— Спасибо, — поблагодарил Ребус.
Из маленькой комнаты и в самом деле все вытряхнули. С кровати сняли покрывало, унесли простыни и наволочку, хотя подушка осталась на месте. Она была заляпана ржавыми пятнами, щетинилась перьями. Голый матрас был голубого цвета с таким же ржавым налетом местами. В комнате, казалось, стало просторнее, но не очень. И все же, подумал Ребус, Мердок без труда найдет нового постояльца — приближался студенческий сезон.
Он открыл стенной шкаф, всколыхнув пустые вешалки. На полу лежал свежий номер газеты. Ребус закрыл дверь шкафа. Между углом кровати и стенным шкафом был чистый маленький коврик. Он лежал, плотно прижатый к плинтусу под все еще не вымытым окном. Ребус нагнулся и поднял угол коврика. Он не был прибит и приподнялся на дюйм-другой. Ребус провел под ним пальцами, ничего не нащупал. Не поднимаясь, он приподнял матрас, но увидел только пружины кровати и коврик внизу, а также пыльную паутину вперемешку с волосами — туда пылесос не доставал. Он встал, обвел взглядом пустые стены. Обои, в том месте откуда отодрали клейкую ленту, сморщились. Он пригляделся внимательнее. Обои отодрались двумя длинными полосками. Кажется, в этом месте висел вымпел? Да, вот здесь осталась дырка от булавки. Вымпел висел на красноватой бечевке, приколотой к стене. Значит, вымпел скрывал эти отметины. Они не казались старыми. Бумага подложки под обоями была чистой и свежей, словно клейкую ленту отодрали совсем недавно.
Ребус приложил пальцы к двум полоскам. Они были на расстоянии друг от друга дюйма в три и три дюйма в длину. То, что было приклеено к стене, имело квадратную плоскую форму. Ребус точно знал, что подходит под это описание.
В коридоре его ждал Мердок, собиравшийся уходить.
— Извините, что задержал вас, сэр, — сказал Ребус.

 

Если судить по названию, то «Карлтон» можно было принять за еще одну чайную для старушек, но на самом деле это было придорожное кафе, известное своими большими порциями. Когда Мейри Хендерсон наконец позвонила Ребусу, он предложил угостить ее обедом в «Карлтоне». Располагалось заведение в Ньюхейвене перед заливом Форт в том месте, где громадная бухта уже неразделима с Северным морем.
Грузовики, объезжающие Эдинбург или направляющиеся в Лит с севера, обычно делали остановку у «Карлтона». Они выстраивались один за другим у причальной стенки между Старбанк-роуд и Пир-плейс. Дальнобойщики считали, что «Карлтон» сто́ит того, чтобы сделать ради него крюк в несколько миль, хотя местные водители и полиция не всегда сочувствовали этому сентиментальному стремлению.
Внутри «Карлтон» был чист и хорошо освещен, а жара в нем стояла как в кабине хорошего тягача. На кондиционер они не тратились — если было нужно, подклинивали распахнутые входные двери. В одиночестве ты тут никогда не ел, а потому Ребус заблаговременно заказал столик на двоих.
— Тот, что между прилавком и туалетом, — уточнил он.
— Я правильно вас понял? Заказать столик?
— Вы меня правильно поняли.
— За все годы, что мы работаем, никто еще не заказывал у нас столика. — Шеф-повар отодвинул трубку подальше ото рта. — Слышь, Мэгги, тут кто-то хочет заказать столик.
— Прекрати нести чушь, Сэмми. Джон Ребус с тобой говорит.
— А, так это особый случай, мистер Ребус? Юбилей? Я приготовлю вам торт.
— В двенадцать. И тот столик, о котором я сказал, ясно? — проговорил Ребус.
— Да, сэр.
Когда Ребус вошел в «Карлтон», Сэмми, увидев его, схватил полотенце с плиты и, перекинув через руку, неторопливой походкой направился к нему между столиками.
— Ваш столик готов, сэр. Прошу за мной.
Водители ухмылялись, некоторые издавали одобрительное хрюканье. Мэгги со стопкой пустых тарелок в руках попыталась сделать книксен, когда мимо проходил Ребус. Маленький столик с пластмассовой столешницей был накрыт на двоих, посредине — некое подобие таблички с надписью синей шариковой ручкой «ЗАКАЗАНО». В чистую бутылочку из-под соуса кто-то засунул искусственную гвоздичку.
Он увидел Мейри, которая заглянула в окно, потом вошла внутрь. Водители оживились.
— Здесь есть свободное местечко, киска.
— Привет, красотка, садись ко мне — не к нему.
Они ухмылялись сквозь дым, сигареты никогда не покидали их ртов. Один из них ел по-верблюжьи: его нижняя челюсть ходила из стороны в сторону, а верхняя — вверх-вниз. Он так был похож на Ормистона, что Ребус даже отвернулся. Он посмотрел на Мейри. А почему нет, если все остальные были заняты тем же. Она шла между столиками, а они нагло разглядывали ее задницу. Она словно специально надела самую короткую свою юбочку. По крайней мере, Ребус надеялся, что короче у нее нет. К тому же эта юбочка из черного эластана сидела на ней в обтяжку. К юбочке она надела мешковатую белую футболку и черные плотные колготки, в вертикальных швах просвечивала белая кожа. Она сдвинула солнечные очки на волосы, кинула сумку на пол и села.
— Я смотрю, мы на привилегированных местах членов клуба.
— Мне пришлось потратиться, но я думаю, оно того стоит.
Ребус разглядывал ее, пока она разглядывала настенный щит с меню «Карлтона».
— Вы хорошо выглядите, — солгал он. На самом деле вид у нее был уставший.
— Спасибо. Жаль, не могу ответить вам тем же.
Ребус поморщился:
— В вашем возрасте я выглядел не хуже.
— Даже в мини-юбке?
Она наклонилась, чтобы вытащить пачку сигарет из сумки, продемонстрировав Ребусу бюстгальтер с кружавчиками под футболкой. Когда она выпрямилась, он сидел нахмурившись.
— Хорошо, не буду курить.
— Это замедляет ваш рост. И кстати, если уж речь зашла о том, что вредно для здоровья. Что там такое с вашей статьей?
Но тут подошла Мэгги, и они погрузились в сложности заказывания.
— «Моэт и Шансон» у нас закончился, — объявила Мэгги.
— Так что вы там говорили? — спросила Мейри, когда Мэгги ушла.
— Ничего, — ответил он. — Это вы собирались мне сказать…
— Разве? — Она улыбнулась. — Что вам известно?
— Мне известно, что вы работаете над статьей, часть которой продали «Снупу», но целиком она пойдет в какой-то американский журнал.
— Что ж, значит, вам известно немало.
— Но сначала вы показали этот материал в собственной газете?
Она вздохнула:
— Конечно показала, но они отказались печатать. Юристы компании сочли, что газету могут привлечь за клевету.
— И кого вы собирались оклеветать?
— Скорее организации, чем отдельных личностей. У меня по этому поводу случился скандал с редактором, и я подала заявление об увольнении. Он все твердил, что юристам компании платят за сверхосторожность.
— Им-то платят наверняка не сверхосторожно.
Разговор про осторожность навел его на мысль о Каро Рэттрей: он так и не поговорил с ней.
— Я так или иначе собиралась перейти на вольные хлеба, но немного позже. Что ж, по крайней мере, я начинаю с крепкой статьи. Несколько месяцев назад я получила письмо от одного журналиста из Нью-Йорка. Его зовут Джамп Кантона.
— Больше похоже на модель автомобиля.
— Ну да, я тоже решила — что-нибудь полноприводное. Но, так или иначе, Джамп там известный журналист, проводил такие расследования — закачаешься. Правда, в Штатах это проще.
— Это почему?
— Прежде чем кто-то успеет подать иск, ты сможешь продвинуться еще дальше. Кроме того, бо́льшая свобода информации. Джампу нужен был человек здесь, который проверил бы несколько его наводок. В главной статье его имя будет стоять первым, но все, что я найду сама, — это уже мое.
— И что же вы нашли?
— Банку с червями.
Появилась Мэгги с их заказом. Она услышала последние слова Мейри и смерила ее холодным взглядом, ставя перед ней блюдо с жарехой. Ребусу она принесла полпорции лазаньи и зеленый салат.
— А как этот Кантона вышел на вас? — спросил Ребус.
— Я познакомилась с одним человеком, когда была на журналистских курсах в Нью-Йорке. Этот человек знал, что Кантона ищет кого-нибудь, кто мог бы провести кое-какие раскопки в Шотландии. И естественно, он назвал меня.
Она вилкой атаковала сразу четыре кусочка мяса. Начав жевать, потянулась за солью, уксусом и томатным соусом. Задумавшись на секунду, добавила еще и коричневый соус.
— Я знал, что вы это сделаете, — сказал Ребус. — И все же это вызывает у меня глубокое отвращение.
— Видели бы вы мои оргии с горчицей и майонезом. Я слышала, вас перевели в ОБОП.
— Верно.
— Почему?
— Если бы я не знал правды, то сказал бы, что им так удобнее за мной приглядывать.
— Но они были в тупичке Мэри Кинг, где произошло убийство, похожее на ритуал наказания. А потом вы оказываетесь в ОБОПе, а я знаю, что ОБОП расследует незаконный оборот оружия с ирландским уклоном.
Прибыла Мэгги с двумя банками «Айрн-Брю». Мейри, прежде чем открыть свою, проверила, достаточно ли она охлаждена.
— Так мы работаем над одной статьей? — спросила она.
— В полиции это называется «дело», а не «статья», Мейри. И мне трудно ответить на ваш вопрос, поскольку я не знаю, что у вас за статья.
Она засунула руку в сумочку и вытащила оттуда несколько аккуратно напечатанных листков. Листки были скреплены степлером и сложены пополам. Ребус видел, что это ксерокопия.
— Не густо, — сказал он.
— Вы можете прочесть, пока я ем.
И он прочел. Но этот материал лишь добавил всевозможного спекулятивного мяса к тем костям, что у него уже были. В основном речь шла об операциях в Северной Америке, вскользь упоминался сбор средств Ирландской республиканской армией, хотя несколько слов было сказано о Бригаде непримиримых оранжистов и о «Щите и мече».
— Никаких имен, — прокомментировал Ребус.
— Я могу назвать вам несколько, но не для распространения.
— Гэвин и Джеймси Макмарри?
— Вы крадете мои лучшие строки. У вас есть что-нибудь на них?
— Вы что же думаете, мы найдем у них в саду сарай, набитый гранатометами?
— Не исключено.
— Расскажите.
Она глубоко вздохнула:
— Мы пока ничего не можем напечатать, но думаем, тут связь с армией.
— Вы имеете в виду оружие с Фолклендов и Персидского залива? Сувениры?
— Его слишком много, чтобы считать, что это только сувениры.
— Что тогда? Из России?
— Гораздо ближе к дому. Вам известно, что оружие уходит с армейских складов в Северной Ирландии?
— Я слышал, что такие вещи случаются.
— То же самое происходило в семидесятых в Шотландии. Тартановая армия получала оружие с армейских складов. Мы думаем, сейчас происходит то же самое. По крайней мере, так считает Джамп. Он говорил с одним человеком, который состоял в американском «Щите» и отправлял сюда деньги. Деньги послать сюда проще, чем оружие. Этот человек сказал Джампу, что на полученные деньги закупалось британское оружие. Понимаете, у ИРА хорошие связи на Востоке и в Ливии, чего нет у вооруженных формирований лоялистов.
— Вы хотите мне сказать, что они покупают оружие у армии?
Ребус рассмеялся и покачал головой. Мейри выдавила улыбку.
— Есть и еще кое-что. Я знаю, подтвердить это нечем. Джамп это тоже знает. Это всего лишь слова одного человека, который не станет повторять их публично. Он боится, что американский «Щит» отомстит ему. Но мы ему верим: он получает деньги за то, что передает информацию Джампу. Не мог он все это придумать. Журналисты любят жареное, мы уминаем его за обе щеки.
— Вы это о чем говорите, Мейри?
— Полицейский, детектив высокого ранга состоит в «Щите».
— В Америке?
Она отрицательно покачала головой:
— В Соединенном Королевстве. Ни имени, вообще ничего не известно. Но, как я уже сказала, это только слухи.
— Да, слухи. Как вы узнали, что наш человек работал под прикрытием?
— Странный случай. Телефонный звонок.
— И конечно, анонимный?
— Конечно. Но кто об этом мог знать?
— Явно другой полицейский.
Мейри отодвинула от себя тарелку.
— Мне всего этого не съесть.
— Нужно будет им сказать: пусть повесят мемориальную табличку над этим столиком.

 

Ребусу нужно было выпить. Хороший паб был неподалеку, и Мейри пошла с ним, хотя и ворчала, что места для жидкости в ней уже не осталось. Но в конце концов она нашла немного места для белого вина и содовой. Ребус взял полпинты и четвертушку. Они сели у окна с видом на Форт. Вода была серо-стального цвета и отражала нависающее над ней небо. Ребус никогда не видел Форт таким угрожающим.
— Что вы сказали? — Он понял, что пропустил мимо ушей ее последние слова.
— Что забыла сказать.
— Да, но после этого?
— Человек по имени Монкур. Клайд Монкур.
— И что с ним такое?
— Джампу удалось узнать, что он занимает высокое место в американском «Щите». Кроме того, он преступник. Только в суде это ни разу не удалось доказать.
— И?
— И завтра он прилетает в Хитроу.
— Зачем?
— Мы не знаем.
— Так почему вы его не встречаете в Лондоне?
— Потому что у него стыковочный рейс на Эдинбург.
Ребус прищурился:
— И вы не хотели мне это говорить.
— Да, не хотела.
— А почему передумали?
Она пожевала нижнюю губу.
— Возможно, мне скоро понадобится друг.
— Вы собираетесь разоблачить его?
— Да… думаю, да.
— Господи Исусе, Мейри.
— Это журналистская работа.
— Вы знаете о нем что-нибудь? Ну хоть что-нибудь?
— Мы знаем, что он предположительно поставляет наркотики в Канаду, привозит нелегальных иммигрантов с Дальнего Востока. Такой широкий диапазон — настоящий человек эпохи Возрождения. Но легально он владеет лишь рыбообрабатывающим предприятием в Сиэтле.
Ребус отрицательно покачал головой.
— Что-то не так?
— Не знаю, — сказал он. — Просто у меня такое ощущение… будто меня выпотрошили.
Ей понадобилось несколько секунд, чтобы оценить шутку.
Назад: 19
Дальше: 21