Книга: Битая карта
Назад: 8 Злость и ненависть
Дальше: 10 Бордельный сорняк

9
На прицеле

Утром в понедельник из Даффтауна стали поступать первые результаты экспертиз по «БМВ» Элизабет Джек. На коврике со стороны водителя были обнаружены капли крови, совпадающей с группой миссис Джек, а также признаки предполагаемой борьбы: царапины на приборном щитке и на обеих передних дверцах изнутри, раздавленная кассета магнитолы — на нее словно наступили каблуком.
Ребус читал отчет в кабинете старшего инспектора Лодердейла. Закончив, протянул бумаги через стол.
— Что скажешь? — спросил Лодердейл, борясь с утренней понедельничной зевотой.
— Сами знаете, о чем я думаю, — сказал Ребус. — Я считаю, что миссис Джек была убита на парковочной площадке перед телефонной будкой. В своей машине или рядом с машиной. Возможно, она пыталась убежать и убийца ударил ее сзади. Возможно, она потеряла сознание и он нанес удар сзади, чтобы придать сходство с убийством под Дин-Бриджем. Как бы то ни было, на мой взгляд, к этому убийству Уильям Гласс не имеет никакого отношения.
Лодердейл пожал плечами и потер подбородок, нет ли щетины.
— Но он продолжает утверждать, что это он. Ты в любое время можешь прочесть расшифровку допроса. Он говорит, что затаился, знал, что мы его ищем. Ему нужны были деньги на еду. Он наткнулся на миссис Джек и ударил ее по голове.
— Чем?
— Камнем.
— А что он сделал со всеми ее вещами?
— Выбросил в реку.
— Послушайте, сэр…
— Денег у нее не было. Вот он и пришел в ярость.
— Он врет.
— Мне это представляется правдоподобным…
— Нет. При всем уважении, сэр, мне это представляется поспешным выводом, который устроил бы сэра Хью Ферри. Неужели вам все равно, что случилось на самом деле?
— Послушай… — Лицо Лодердейла от злости стало пунцовым. — Слушай, инспектор, а что добыл ты?.. Что ты нашел? Да ничего! Никаких достоверных или хотя бы определенных сведений. Ничего, за что можно было бы зацепиться, уже не говоря о том, чтобы предъявить в суде. Ничего.
— Как она попала в Куинсферри? Кто ее туда привез? В каком она была состоянии?
— Да бога ради, я сам знаю, что много еще вопросов. Да, остаются пробелы…
— Пробелы! В эти «пробелы» три «Хампдена» влезут!
Лодердейл улыбнулся:
— Джон, опять ты преувеличиваешь. Ну почему ты не хочешь согласиться с тем, что это дело гораздо мельче, чем тебе кажется?
— Послушайте, сэр… Ладно, предъявляйте Гласу обвинение в убийстве под Дин-Бриджем, я не возражаю. Но в том, что касается миссис Джек, давайте оставим возможности для других вариантов. По крайней мере пока криминалисты не закончат работать с машиной.
Лодердейл задумался.
— Пока не закончат с машиной, — не отступал Ребус.
Он не собирался сдаваться: понедельники были для Лодердейла сущим мучением. Он согласится на что угодно, лишь бы Ребус убрался из его кабинета.
— Ладно, Джон, — сказал Лодердейл, — думай как хочешь. Только не зацикливайся на этом. Помни, я не закрываю возможности для других вариантов, как ты просил. Договорились?
— Договорились.
Лодердейл, казалось, немного расслабился.
— Ты сегодня утром видел старшего суперинтенданта? — (Ребус не видел.) — Я даже не знаю, пришел ли он. Может, у него были тяжелые выходные, а?
— Это, вообще-то, не наше дело, сэр.
Лодердейл уставился на него:
— Конечно, это не наше дело. Но если личные проблемы старшего суперинтенданта начинают мешать выполнению служебных…
Зазвонил телефон, и Лодердейл снял трубку.
— Да? — Он резко выпрямился в своем кресле. — Да, сэр. Я просил? — Он пролистал свой ежедневник. — О да, в десять. — Он посмотрел на часы. — Хорошо, сейчас буду. Да, сэр, прошу прощения. — Он даже покраснел, когда повесил трубку.
— Старший суперинтендант? — предположил Ребус.
Лодердейл кивнул:
— Я должен был явиться к нему пять минут назад. Начисто забыл. — Лодердейл поднялся. — У тебя много дел, Джон?
— Много. Сержант Холмс, надеюсь, уже подобрал для меня какие-нибудь машины, надо посмотреть.
— А, хочешь избавиться от своего корыта? Уже пора, да?
Такое у Лодердейла было представление о юморе. Старший инспектор рассмеялся своей шутке.
* * *
Брайан Холмс нашел для него столько машин, что хватило бы на десятерых. Вообще-то, работу за него, похоже, сделал констебль. Холмс, судя по всему, учился делегировать полномочия. Список машин, принадлежавших друзьям Джеков. Марки, номера, цвет. Ребус просмотрел список. Так, отлично, единственная голубая машина принадлежала Алисе Блейк (по прозвищу Секстон Блейк), но она жила и работала в Лондоне. У остальных машины были белые, красные, черные и зеленые. У Рональда Стила был зеленый «Ситроен-ВХ». Ребус видел его возле дома Грегора Джека в тот день, когда Холмс шарил в мусорных бачках… Зеленый? Да, точно, зеленый. В памяти он был скорей зеленовато-голубой или голубовато-зеленый. Не закрывать возможности для вариантов. Ладно, пусть машина была зеленая. Но перепутать зеленую с голубой легче, чем, скажем, красную с голубой. Или белую. Или черную. Правильно?
Потом оставались неясности с днем недели — средой. Опросили всех: где они находились в ту среду утром, днем. Кое-кто отвечал довольно уклончиво. Если на то пошло, то алиби у Грегора Джека было куда более убедительным, чем у остальных. Стил, например, не очень уверенно говорил о том, где был утром. Его помощница Ванесса в тот день не пришла в магазин, а Стил не мог вспомнить, был ли он там или нет. В его ежедневнике тоже не нашлось никаких записей, которые помогли бы ему освежить память. Джейми Килпатрик с похмелья отсыпался весь день — ни посетителей, ни телефонных звонков. Джулиан Каймер «творил» в своей студии. Рэб Киннаул тоже что-то мямлил. Говорил про какие-то встречи, но не помнил с кем. Он обещал проверить, но на это потребуется время…
Время — вот чего не было у Ребуса. Ему тоже нужны были все друзья, каких он мог собрать. На эту минуту он отсеял двух подозреваемых: Тома Понда, который находился за границей, и Эндрю Макмиллана, который сидел в Датиле. С Пондом была морока. Он еще не вернулся из Штатов. Конечно, с ним поговорили по телефону, и он знал о случившемся, но с него еще не сняли отпечатки пальцев.
Со всех, кто, возможно, бывал в «Гнезде глухаря» сняли или уже снимали. Делали это, как заверили всех, исключительно, чтобы их отсеять. Следствию важно было знать, не побывал ли в доме кто-то посторонний, чьи отпечатки не совпадают с отпечатками круга друзей. Это была занудная процедура, сбор и сопоставление ничтожных фактов и ничтожных чисел. Но именно так и расследуются дела об убийстве. Ясное дело, работать легче, если найдено место преступления. Ребус почти не сомневался в том, что Элизабет Джек убили или тяжело ранили на площадке перед будкой. Может быть, Алек Корби что-то видел, но решил утаить? Может быть, он знал что-то, даже не подозревая, что знает? Может быть, это просто не кажется ему важным. А если Лиз Джек сказала что-то Эндрю Макмиллану, а тот даже не подозревает, что эти слова — ключ к разгадке? Господи боже, Макмиллан даже не знает еще, что она погибла. Как бы он прореагировал, скажи ему Ребус об этом? Может быть, в его памяти и вспыхнуло бы что-нибудь. С другой стороны, этакая новость могла бы вызвать иную реакцию. И потом, можно ли вообще доверять его словам? Ведь он мог, как и Гейл Кроули, по каким-то причинам ненавидеть Грегора Джека. Как и все остальные…
Кто такой Грегор Джек на самом деле? Оклеветанный святой или мерзавец? Он не отвечал на письма Макмиллана; он пытался отделаться от сестры, чтобы та не запятнала его репутацию, и он стеснялся своей жены. Были ли его друзья на самом деле друзьями? Или они были настоящей стаей. В стаю сбиваются волки. В стаю сбиваются одичавшие собаки. Ребус вспомнил, что ему все еще нужно найти Криса Кемпа. Может быть, он цепляется за соломинку, хотя лично ему казалось, что это соломинки цепляются за него…
* * *
А если уж речь о цеплянии, то к списку злосчастий с его машиной добавился и еще один пункт — сцепление. Когда он включал первую передачу, собираясь тронуться, раздался неприятный вой и скрежет. Однако машина вела себя не так уж и плохо (исключая дворники, которые снова стало заедать). Она ведь только что довезла его на север и обратно и даже не пикнула. Но это, напротив, беспокоило Ребуса еще сильнее. Ремиссия неизлечимого больного, последний проблеск жизни, после которого — только подключение к системам искусственного жизнеобеспечения.
Пожалуй, в следующий раз он поедет автобусом. В конечном счете Крис Кемп жил всего в четверти часа езды от Грейт-Лондон-роуд. Женщина в справочном раздраженным голосом в один миг сообщила ему адрес. А спросил он об адресе, когда ему сказали, что у Кемпа сегодня выходной. Она для начала дала ему домашний телефон журналиста, а Ребус, увидев три первые цифры, обозначавшие территориальный код, спросил адрес.
— Вы с таким же успехом могли посмотреть в адресной книге, — сказал она, прежде чем отключиться.
— И вам спасибо, — проговорил он в онемевшую трубку.
Квартира оказалась на втором этаже. Он нажал на кнопку домофона, постоял в ожидании. Ожидание затягивалось. Нужно было сначала позвонить, Джон. Потом щелкнуло. А после щелчка:
— Да?
Голос был сонный. Ребус посмотрел на часы. Без четверти два.
— Я что, тебя разбудил? Крис, извини, бога ради.
— Кто это?
— Джон Ребус. Надевай брюки, я принес пинту и пирог.
Стон.
— Который час?
— Почти два.
— Боже… Ни слова про алкоголь. Мне нужен кофе. На углу магазин — принесите немного молока, а я пока поставлю воду.
— Я мигом.
Домофон щелкнул и замолчал. Ребус вернулся с молоком и снова нажал на кнопку домофона. С другой стороны раздалось громкое жужжание, и он, толкнув дверь, вошел на тускло освещенную лестницу. Добравшись до третьего этажа, он дышал как паровоз и тут вспомнил, почему любит жить в подвале у Пейшенс. Дверь в квартиру Кемпа была приоткрыта. Под именем Кемпа к двери клейкой лентой была приклеена карточка с еще одним именем: «В. Кристи». Наверно, подружка, подумал Ребус. У стены в коридоре стояло велосипедное колесо без покрышки. Тут же были книги — десятки книг в неустойчивых высоких стопках. Он прошел мимо них на цыпочках.
— Молочник пришел! — крикнул он.
— Проходите.
Гостиная была в конце коридора — большая комната, где почти не осталось свободного места. Кемп, одетый в несвежую футболку и еще более несвежие джинсы, провел пятерней по волосам.
— Доброе утро, инспектор. Вовремя вы. В три часа мне нужно встретиться кое с кем.
— Намек понял. Вот, ехал мимо и…
Кемп смерил его недоверчивым взглядом, потом принялся отмывать кромки двух кружек, что потребовало немалых усилий. Комната служила и гостиной, и кухней. В камин была встроена старая кухонная плита, которая теперь использовалась как выставочный столик для растений в горшках и декоративных шкатулок. Плита, на которой готовили, — заляпанная жиром электрическая штуковина, — стояла рядом с мойкой. На обеденном столе — процессор, пачки бумаги, папки. Рядом со столом — зеленый металлический шкаф-картотека высотой в четыре ящика, один из которых — внизу, с новыми папками — открыт. Все свободное место на полу завалено кипами журналов и газет, но нашлось место и для дивана, одного кресла, телевизора, видео— и стереоаппаратуры.
— Уютненько, — сказал Ребус.
Он и в самом деле так думал. Но Кемп посмотрел на него и скорчил гримасу.
— Я сегодня должен навести тут порядок.
— Удачи.
Кемп положил кофе в кружки, потом плеснул молока. Чайник закипел и выключился, Кемп разлил кипяток.
— Сахару?
— Нет, спасибо. — Ребус устроился на подлокотнике дивана, словно говоря: не волнуйся, долго я тебя не задержу. Он взял кружку, кивком поблагодарив Кемпа, а тот упал в кресло и глотнул кофе. Лицо у него сморщилось — кофе был горячий.
— Господи, — выдохнул он.
— Нелегкая ночь?
— Нелегкая неделя.
Ребус побрел в направлении обеденного стола.
— Алкоголь — жуткая вещь.
— Может, и жуткая, но я говорил о работе.
— Вот как? Извини. — Он отвернулся от стола и направился к раковине… к плите… остановился у холодильника. Кемп оставил картонку с молоком на холодильнике, рядом с чайником. — Я бы его убрал, — сказал он, поднимая картонку. Он открыл дверцу. — Смотри-ка, у тебя там уже есть молоко. И вроде свежее, а? Можно было мне и не ходить в магазин.
Он поставил новую картонку рядом со старой, захлопнул дверцу и вернулся к подлокотнику дивана. Кемп попытался изобразить что-то вроде усмешки:
— Для понедельника вы достаточно наблюдательны.
— Но если нужно, я могу быть и слепым. Так что ты спрятал от дядюшки Ребуса, Крис? Или тебе нужно было время проверить, что прятать нечего? Немного наркоты? Что-то в этом роде? Какую-то историю, над которой ты работаешь… Засиделся допоздна? Что-то такое, о чем я должен знать? Расскажешь?
— Бросьте, инспектор. Не забудьте, что это я оказываю вам услугу.
— Ты должен освежить мою память.
— Вы просили меня узнать, что удастся, об этой истории с борделем, о том, откуда газетчики прознали про операцию.
— Но ты так мне ничего и не сообщил, Крис.
— У меня не было времени.
— И сейчас его у тебя нет. Ты не забыл, у тебя встреча назначена на три часа. Так что лучше расскажи, что тебе известно, и я не буду тебя задерживать. — Ребус соскользнул с подлокотника и расположился на диване. Через то, что осталось от узорчатой обивки, он задницей почувствовал пружины.
— Видите ли, — сказал Кемп, выпрямившись на стуле, — впечатление такое, будто кто-то нарочно слил информацию. Все газеты считали, что получают эксклюзив. А потом, когда все там встретились, то поняли, что их обвели вокруг пальца.
— Что ты хочешь сказать?
— Что, если бы открылась какая-то история, они были бы вынуждены ее напечатать. Если бы не напечатали они, то это сделали бы их конкуренты…
— Редакторы начали бы спрашивать, почему они не опубликовали сенсацию.
— Именно. Так что тот, кто все это подстроил, гарантировал максимально широкое освещение это случая в прессе.
— Но так кто же это подстроил?
Кемп отрицательно покачал головой:
— Никто не знает. Все было сделано анонимно. В четверг был телефонный звонок во все новостные службы. Полиция собирается совершить рейд на бордель в Эдинбурге в ночь с пятницы на субботу… Адрес — пожалуйста… Если прибудете около полуночи, вам гарантирована встреча с членом парламента, которого там застукают.
— Это сказал звонивший?
— Если точно, то сказал он вот что: «По крайней мере там застанут одного члена парламента».
— Но имени не назвал?
— Да этого и не нужно было. Члены королевской семьи, парламентарии, актеры, певцы… Стоит любой газете получить малейший намек на скандал с их участием, они тут же летят, как ночные бабочки на огонек. Я тут, кажется, напутал с метафорами, но вы поняли суть.
— Да, Крис, суть я понял. И что ты об этом думаешь?
— Похоже, Джека подставили — кто-то хочет его свалить. Но обратите внимание: звонивший не назвал его имени.
— Это не имеет значения…
— Да, не имеет.
Ребус терзал свой мозг. Если бы он не полулежал на диване, то мог бы сказать, что соображает на ходу. Вообще-то, он спорил сам с собой. Спорил о том, оказывать или нет Грегору Джеку громадную услугу. Аргументы против: он ничем не обязан Грегору Джеку и должен сохранять объективность — разве не об этом ему говорил Лодердейл? Аргументы за (всего один аргумент): это можно рассматривать не как услугу Джеку, он просто выведет на чистую воду ту крысу, что его подставила. Он принял решение.
— Крис, я хочу сказать тебе кое-что…
Кемп почувствовал, что тут пахнет чем-то горячим.
— От названного источника?
— Боюсь, что нет.
— Но хоть достоверное?
— О да, достоверность я тебе гарантирую.
— Давайте. Я слушаю.
Последняя возможность дать задний ход. Нет, не будет он давать задний ход.
— Я могу тебе сказать, почему Грегор оказался в борделе.
— И почему же?
— Сначала я хочу узнать кое-что. Ты от меня ничего не утаиваешь?
Кемп пожал плечами:
— По-моему, нет.
Но Ребус не поверил. Правда, у Кемпа не было никаких резонов вообще что-либо говорить Ребусу. А Ребус собирался сказать ему только то, что хотел сказать. Полминуты они просидели в молчании — не друзья и не враги, скорее они напоминали солдат, которые вылезли из траншей на Рождество, чтобы попинать мяч с противником. Ребус вспомнил: он знает кое-что, интересующее Кемпа, — откуда у Рональда Стила его прозвище…
— Ну, — сказал Кемп, — так почему он там оказался?
— Потому что кто-то сказал ему, что там работает его сестра.
У Кемпа вытянулись губы.
— Она проститутка, — пояснил Ребус. — Кто-то неназвавшийся позвонил ему и сказал об этом. И он отправился туда.
— Очень глупо с его стороны.
— Согласен.
— И она действительно оказалась там?
— Да. Она называет себя Гейл Кроули.
— Вы уверены?
— Уверен. Я только что с ней общался. Она все еще в Эдинбурге, продолжает работать.
Кемп говорил ровным голосом, но глаза его зажглись:
— Вы понимаете, что это сенсация?
Ребус пожал плечами, ничего не говоря.
— И вы хотите, чтобы я об этом написал?
Снова пожатие плечами.
— Зачем?
Ребус разглядывал пустую кружку у себя в руке. Зачем? Затем, что, когда об этом станет известно, можно будет считать, что план анонима провалился, по крайней мере пошел по другому сценарию. А в этом случае он обязательно попробует что-нибудь еще. Но если попробует, Ребус будет наготове…
Кемп кивнул:
— Хорошо, спасибо. Я подумаю.
Ребус тоже кивнул. Он уже жалел о решении поделиться информацией с Кемпом. Кемп был журналистом, которому еще предстояло сделать себе имя. Никто не мог знать, что он приплетет к этой истории. Можно ее повернуть так, что Джек будет выглядеть добрым самаритянином, а можно — что подлецом.
— Ну а пока мне нужно принять ванну, чтобы успеть на эту встречу, — сказал Кемп, поднимаясь с кресла.
— Хорошо, — сказал Ребус, тоже вставая и ставя кружку в мойку. — Спасибо за кофе.
— Спасибо за молоко.
— Ну, счастливо. До встречи, Крис.
Он пошел к двери, ступая так, чтобы половицы не скрипели под ногами, потом оглянулся и увидел, что Кемп исчез в ванной. Раздался плеск воды. Ребус тихонько перевел защелку в нейтральное положение, зафиксировал, потом открыл дверь, вышел и громко захлопнул ее за собой. Он постоял на лестнице, придерживая дверь, чтобы она не открылась. В двери был глазок, но Ребус стоял, прижавшись к стене. Ничего, если Кемп подойдет к двери, он так и так увидит, что защелка сдвинута… Прошла минута. Никто к двери не подошел. Повезло ему еще и в том, что на лестницу не вышел никто из соседей. Не хотелось бы объяснять, что это он тут делает, зачем стоит у стены и держит дверную ручку.
По прошествии двух минут он присел, открыл крышку почтового окошка на двери, заглянул через щель. Дверь ванной была чуть приоткрыта. Вода продолжала течь, но он слышал, как Кемп напевает что-то себе под нос, потом с ахами и охами погружается в ванну. Вода продолжала течь, создавая шум, который ему и был нужен. Он осторожно открыл дверь, проскользнул внутрь, закрыл дверь, подпер ее книжкой, которую снял с верхушки одной из стопок. Оставшиеся книги, казалось, вот-вот рухнут, но удержались на месте. Ребус с облегчением вздохнул и осторожно пошел по коридору мимо двери. Вода из крана продолжала течь… Кемп продолжал напевать. Пока все было легко. Выйти будет труднее, если он ничего не придумает.
Он пересек гостиную, рассмотрел, что лежит на столе. Папки ни о чем не говорили. Никаких признаков «большой сенсации», над которой работал бы Кемп. Компьютерные дискеты были помечены номерами — тут ничего не понять. Ничего интересного и в открытом ящике. Он снова повернулся к столу. Никаких записок, подсунутых под чистые листы. Он просмотрел стопку пластинок рядом с аппаратурой, но между ними тоже не было никаких записок. Под диваном… нет. Шкафы… ящики… нет. Черт побери! Он подошел к большой металлической плите. Сзади за тремя или четырьмя горшками с растениями стоял уродливый сувенир — приз, полученный Кемпом как лучшим молодым журналистом года. Спереди на плите стояли декоративные шкатулки. Он открыл одну — значок активиста Компании за ядерное разоружение, пара сережек с символом Африканского национального конгресса. В другой шкатулке значок с надписью «Свободу Нельсону Манделе» и кольцо вроде бы из слоновой кости. Явно побрякушки его подруги. А в третьей шкатулке? Маленький целлофановой пакетик наркоты. Вряд ли этого количества достаточно, чтобы привлечь к ответственности, — максимум четвертушка. Это и спешил спрятать Кемп? Ребус подумал, что судебный приговор вряд ли был бы полезен для имиджа «политически активного журналиста». Неловко вести публицистический огонь по общественно значимым фигурам после отсидки по статье за хранение наркотиков.
Ну его к черту. Помимо всего, ему теперь нужно незамеченным выбраться из квартиры. Краны уже были выключены. Теперь шум его не прикроет… Он сел на корточки возле плиты, задумался. Пожалуй, самая беззастенчивая ложь будет лучше всего. Прошествовать мимо, сказав, что вернулся за оставленными ключами… Да, конечно, так Кемп на это и купится. С таким же успехом можно ставить миллион на то, что «Коуденбит» сделает дубль: возьмет и чемпионат, и кубок.
Он вдруг поймал себя на том, что смотрит на дверцу духовки. На плите стоял горшок с паучником, два листка которого защемило дверцей. Господи боже, не могло у него это быть, ведь не могло? И тогда он открыл дверцу, освобождая листья. Внутри он увидел книги. Старые книги в твердом переплете. Он взял одну, посмотрел на корешок.
Ну и ну. Его вело Провидение, будто он Джон Нокс.
* * *
Дверь ванной распахнулась.
— Господи боже!
Крис Кемп лежал в воде, выставив на поверхность одну лишь голову. Он вскочил как ошпаренный. Ребус подошел к унитазу, опустил крышку и устроился поудобней.
— Продолжай, Крис, не обращай на меня внимания. Я просто хотел попросить у тебя на время пару книжек, только и всего. — Он похлопал по стопке. Они, все семь штук, лежали у него на коленях. — Люблю хорошие книги.
Кемп залился краской.
— Где ваш ордер на обыск?
Ребус напустил на себя удивленный вид:
— Ордер на обыск? На кой хрен мне ордер на обыск? Я просто беру у тебя почитать несколько книг, и всё. Я подумал — покажу их моему старому другу профессору Костелло. Ты ведь его знаешь, профессора Костелло? Он тут живет недалеко. Не думал, что ты будешь возражать, если я их у тебя позаимствую… Но если ты настаиваешь на ордере…
— Идите в жопу.
— Ты, сынок, с языком-то поосторожнее, — укоризненно сказал Ребус. — Не забывай о своей журналистской профессии. Ты ведь защитник нашего языка. Так что уж не обесценивай его. А себя можешь обесценивать сколько твоей душе угодно.
— Вы же хотели, чтобы я оказал вам услугу.
— Что? Ты имеешь в виду историю о Джеке и его сестре? — Ребус пожал плечами. — Я считал, что это я оказываю тебе услугу. Я знаю бойких молодых журналистов, которые за такую историю еще бы и приплатили…
— Чего вы хотите?
Ребус сел ровнее.
— Откуда они у тебя, Крис?
— Книги? — Кемп провел пальцами по мокрым волосам. — Это книги моей подружки. Насколько я знаю, она взяла их в университетской библиотеке…
Ребус кивнул:
— Очень убедительно. Вряд ли такая история поможет тебе уйти от ответственности, но звучит убедительно. Для начала она не объясняет, почему ты их спрятал, когда узнал, что я иду к тебе в гости.
— Спрятал? Я не понимаю, о чем это вы говорите?
Ребус хохотнул:
— Отлично, Крис, отлично. Вот он я, который думал, дай-ка окажу ему услугу. Еще одну услугу, я бы сказал…
— Какую услугу?
Ребус опять хлопнул по стопке книг:
— Верну книги их настоящему хозяину так, чтобы никто не стал задаваться вопросом, где они были все это время.
Кемп обдумал эти слова.
— В обмен на что?
— На то, что ты утаиваешь от меня. Я знаю, тебе что-то известно. Или ты думаешь, что известно. Я просто хочу помочь тебе исполнить свой долг.
— Мой долг?
— Помощь полиции — вот твой долг, Крис.
— А ваш долг — шарить в чужих вещах без разрешения.
Ребус не стал утруждать себя ответом. Ему нужно было обдумать ситуацию. Теперь, когда книги у него, и журналист у него в кармане. Никуда не денется — можно им пользоваться по собственному усмотрению…
Кемп вздохнул:
— Вода остывает. Не возражаете, если я вылезу?
— Как тебе будет угодно. Я подожду за дверью.
* * *
Кемп вошел в гостиную в синем халате и с такого же цвета полотенцем, которым он вытирал голову.
— Расскажи про свою подружку, — сказал Ребус.
Кемп снова налил воду в чайник, пользуясь этим, чтобы обдумать ответ. Наконец он был готов отвечать.
— Про Ванессу? — сказал он. — Она студентка.
— Учится богословию? Имеет доступ в кабинет профессора Костелло?
— В кабинет профессора Костелло все имеют доступ. Он сам вам об этом сказал.
— Но не каждый может с ходу определить ценность книги…
— Ванесса на неполную ставку работает и в букинистическом магазине «Книги Сьюи».
— Ну да, — кивнул Ребус. — Проставляет карандашом цены. Сережки и велосипед…
— Старик Костелло — давний клиент магазина, и Ванесса его хорошо знает, — добавил Кемп.
— Настолько хорошо, что ворует у него книги.
Крис Кемп вздохнул:
— Не спрашивайте меня, почему она это сделала. Собиралась их продать? Не знаю. Хотела оставить для себя? Не знаю. Я ее спрашивал. Можете мне поверить. Не исключено, у нее случился… припадок безумия.
— Да, наверно.
— Как бы то ни было, но она решила, что Костелло может даже не заметить пропажи. Книги для него — только книги. Может быть, она подумала, что его вполне устроит замена в виде недавних изданий в мягкой обложке…
— Но ее-то мягкие обложки, судя по всему, не устраивали, да?
— Слушайте, возьмите их, и делу конец, а? Или оставьте себе. Как вам будет угодно.
Чайник, закипев, щелкнул. Ребус отказался от предложенного ему кофе.
— Итак, — сказал он, глядя, как Кемп готовит себе кофе, — что ты мне можешь сказать, Крис?
— Ванесса кое-что рассказала о своем нанимателе.
— О Рональде Стиле?
— Да.
— И что же это такое?
— У него роман с миссис Рэб Киннаул.
— Вот как?
— Да. Но это не ваше дело, инспектор. Не имеет никакого отношения к закону и праву.
— История все же грязненькая, да?
Ребус вдруг понял, что ему трудно говорить. Голова опять пошла кругом. Новые возможности, новые конфигурации.
— Как же она пришла к этому выводу?
— Все началось недавно. Наш корреспондент, обозреватель раздела культуры, поехал интервьюировать мистера Киннаула. Но там произошла какая-то путаница с датами. Он приехал к вечеру среды, а должен был в четверг. Ну, в общем, Киннаула дома не оказалось, но миссис Киннаул была, а с ней — ее друг. Друга она представила как Рональда Стила.
— Друг в гостях у друга… Не понимаю…
— Ванесса сказала еще кое-что. Две среды назад у них в магазине возникла чрезвычайная ситуация. Ну, не то чтобы совсем чрезвычайная. Какая-то старушка, божий одуванчик, хотела сообщить о книгах своего покойного мужа. Она принесла список в магазин. Ванесса увидела, что среди всего прочего там были просто жемчужины, но сначала ей нужно было поговорить с хозяином. Когда речь идет о покупках, он ей не доверяет. Так вот, все среды с утра священные и неприкосновенные…
— Еженедельные игры в гольф…
— С Грегором Джеком. Вот именно. Но Ванесса подумала, что он ее убьет, если эти книги уйдут. И она позвонила в гольф-клуб, в «Брейдуотер».
— Я его знаю.
— Но ей сказали, что мистер Стил и мистер Джек отменили игру.
— И что?
— А то, что я попытался связать концы с концами. Все думают, будто Стил каждую среду играет в гольф, но в одну из сред мой коллега обнаруживает его в доме Киннаула. В другую среду его не оказывается в гольф-глубе. Известно, что Рэб Киннаул — человек горячий. Говорят, ревнивый. Как по-вашему, ему известно, что Стил в его отсутствие посещает миссис Киннаул?
Сердце у Ребуса заколотилось.
— Возможно, в твоих словах есть резон, Крис. Возможно, что есть.
— Но, как я уже сказал, это вряд ли имеет какое-то отношение к полиции.
Вряд ли! Это имело к полиции самое прямое отношение. Два алиби, привязанные к одному и тому же месту. Неужели Ребус оказался ближе к разгадке, чем мог надеяться? Неужели он сыграл в мини-гольф на девять лунок, а не в нормальный, на восемнадцать? Он встал с дивана.
— Крис, мне пора. — В голове у него, как спицы велосипедного колеса, мелькали имена: Лиз Джек, Грегор Джек, Рэб Киннаул, Кэт Киннаул, Рональд Стил, Иэн Эркарт, Хелен Грейг, Эндрю Макмиллан, Барни Байерс, Луиза Паттерсон-Скотт, Джулиан Каймер, Джейми Килпатрик, Уильям Гласс. Как спицы велосипедного колеса.
— Инспектор Ребус?
Он остановился у двери.
— Что?
Кемп показал на диван:
— Не забудьте захватить ваши книги.
Ребус уставился на них так, будто видел в первый раз.
— И то верно, — сказал он и вернулся к дивану. — Кстати, — сказал он, беря стопку, — я знаю, почему у Стила прозвище Сьюи. — Он подмигнул. — Напомни мне как-нибудь, я тебе расскажу. Когда все это закончится…
* * *
Он вернулся в участок, собираясь частично поделиться тем, что узнал, с начальством. Но у дверей старшего суперинтенданта его остановил Брайан Холмс:
— Я не стал бы сейчас туда входить.
Ребус, который уже поднял руку, чтобы постучать в дверь, замер.
— Это почему? — спросил он таким же спокойным голосом, каким обратился к нему Холмс.
— Там отец миссис Джек.
Сэр Хью Ферри! Ребус осторожно опустил руку и начал отступать от двери. Меньше всего ему хотелось участвовать в беседе с Ферри. Почему вы не нашли?.. Что вы делаете с?.. Когда вы?.. Нет, жизнь слишком коротка, а минуты слишком длинны.
— Спасибо, Брайан. С меня причитается. А кто там еще?
— Только Фермер и Фарт.
— Пусть они в такой компании и остаются, верно?
Они отошли от двери на безопасное расстояние.
— Список машин, что ты составил, практически исчерпывающий. Хорошая работа.
— Спасибо. Лодердейл так мне толком и не сказал, для чего…
— Тут что-нибудь еще происходит?
— Нет. Тихо, как на кладбище. Да, Нелл думает, что, может быть, беременна.
— Что?
Холмс улыбнулся смущенной улыбкой:
— Мы пока еще не уверены…
— А вы собирались… Ну, то есть ждали этого?
Улыбка не сошла с его лица.
— Жди неожиданного, как говорится.
Ребус свистнул:
— Ну и что она по этому поводу думает?
— По-моему, она не хочет верить, пока не будет точно известно.
— А ты?
— Я? Если это будет мальчик, мы назовем его Стюарт и вырастим из него доктора и шотландского интернационалиста.
Ребус рассмеялся:
— А если девочка?
— Кэтрин, и она будет актрисой.
— Буду держать за вас пальцы крестом.
— Спасибо. Кстати, есть еще одна новость: Понд вернулся.
— Том Понд?
— Он самый. Если не Бонд, то хотя бы Понд. Мы с ним связались сегодня утром. Я думал пойти с ним поговорить, если вы не возражаете.
Ребус отрицательно покачал головой — он не возражал.
— Отдаю его тебе с потрохами, Брайан. На сегодня он, пожалуй, единственный, кто вне подозрения. Нет! Он, Макмиллан и мистер Гласс.
— Вы читали распечатку допроса?
— Нет.
— Я знаю, что вы и старший инспектор не всегда согласны друг с другом, но тут я должен отдать ему должное — он это здорово отработал.
— Попал не в бровь, а в Гласс, ты хочешь сказать?
Холмс вздохнул:
— Может, и хотел бы, но знаю, что в каламбурах вы меня всегда уделаете.
* * *
Эдинбург был окружен гольф-полями на любой вкус и на любого игрока любого класса. Тут были и поля на берегу, где ветер вполне мог снести мяч как в одну, так и в другую сторону. Были поля на холмах — сплошные склоны и овраги, где грины и флажки располагались на участках размером с носовой платок. Поле клуба «Брейдуотер» принадлежало к последней категории. Игроки там по большей части били по мячу, либо руководствуясь чутьем, либо полагаясь на удачу, поскольку флажок, спрятанный за склоном или гребнем, обычно не был виден. Жестокий проектировщик поля начинил бы его песчаными ловушками по другую сторону этих препятствий, и жестокий проектировщик так и сделал.
Люди, незнакомые с полем, обычно начинали игру в надежде размять мышцы и подышать свежим воздухом, а заканчивали с повышенным кровяным давлением и неотложным желанием глотнуть спиртного. Гольф-клуб размещался в двух совершенно непохожих одно на другое зданиях. Первое, построенное изначально, было старое, основательное, унылое. Потом к нему сделали просторную пристройку из шлакобетона с декоративной штукатуркой с вкраплением галечника. В старом здании размещались комнаты комитета, кабинеты и всякое такое, бар был в новом здании. Секретарь клуба провел Ребуса в бар, где, как он думал, можно было найти кого-нибудь из членов комитета.
Бар находился на втором этаже. Здесь было окно во всю стену, выходившее на восемнадцатый грин, а за ним на все холмистое поле. На другой стене висели фотографии в рамочках, списки почетных членов, имитация пергаментных свитков и две очень старые клюшки, похожие на тощие берцовые кости, какие рисуют под черепом. На полке над стойкой бара — малые призы клуба. Большие, более старые и более ценные, хранились в комнате комитета в старом здании. Ребус знал, что их поместили туда, потому что три года назад часть призов украли, и он состоял в бригаде, расследовавшей это дело. Призы нашлись, но совершенно случайно — они лежали в чемодане, который открыли полицейские, приехавшие по вызову уладить семейную ссору.
Но секретарь клуба помнил Ребуса.
— Имя забылось, — сказал он, — а лицо ваше запомнил.
Он продемонстрировал Ребусу новую сигнализацию и полку с высокопрочным стеклом, где стояли призы. Ребусу не хватило духу сказать ему, что даже начинающий взломщик за две минуты проникнет сюда и унесет все, что ему нужно.
— Что будете пить, инспектор?
— Маленькую порцию виски, если не возражаете.
— Ничуть не возражаю.
Бар был немноголюден. Предвечернее затишье, как объяснил секретарь. Те, кто играл во второй половине дня, обычно предпочитали начинать до трех, а те, кто любил приходить ранним вечером, приезжали около половины шестого.
Двое мужчин в одинаковых желтых пуловерах с острым вырезом молча сидели за столиком у окна, смотрели в окно и время от времени прикладывались к одинаковым стаканам с «Кровавой Мэри». Еще двое сидели у стойки. Один — с выпитой наполовину и, судя по всему, выдохшейся пинтой пива, другой — со стаканом, в котором было что-то подозрительно похожее на молоко. Им было за сорок, может, немногим больше. Все мои ровесники, подумал Ребус.
— Билл мог бы рассказать вам несколько историй, инспектор, — сказал секретарь, кивая на бармена. Билл кивнул, то ли здороваясь, то ли подтверждая. Он тоже был в пуловере с острым вырезом, но вишнево-красного цвета; пуловер туго обтягивал округлившийся живот. Билл не был похож на обычного бармена тем, что явно гордился своей работой. Ребус решил, что это один из членов клуба, отбывающий дежурство.
Никто здесь не вздрогнул, услышав, как секретарь произнес «инспектор». Сюда приходили законопослушные люди. А если и нет, то уж наверняка законоуспешные. Они верили в закон и порядок, в то, что преступник должен быть наказан. Они просто не считали увиливание от налогов преступлением. Они выглядели… выглядели уверенно. Судя по их виду, бояться им было нечего. Да они так и считали, что им нечего бояться. Но Ребус знал: у него есть ключи к тем шкафам, где они хранят скелеты.
— Воды, инспектор? — Секретарь пододвинул ему графин.
— Спасибо. — Ребус испортил виски, разбавив водой.
Секретарь оглянулся так, словно его окружали трупы.
— Гектора нет, а мне казалось, он здесь.
Бармен Билл вставил словечко:
— Через секунду придет.
— Ушел искать Джимми, как водится. Это же классика, — добавил любитель молока, а Ребус не понял, о какой такой классике речь.
— А вот и он.
Ребус представлял себе Гектора крупным, с вьющимися волосами, с животом-тыковкой, в оранжевом пуловере с острым вырезом. Но Гектор оказался невысоким, с редеющими черными волосами, блестевшими от бальзама. Ему тоже перевалило за сорок, а на мир он смотрел через мощные линзы в мощной оправе. Твердое выражение рта не очень вязалось с его внешностью, и он, пока их знакомили, внимательно разглядывал Ребуса.
— Здравствуйте, — сказал он, всовывая маленькую влажную руку в ладонь Ребуса. Рукопожатие было как у хорошо воспитанного мальчика. Пуловер у него был верблюжьего цвета и, похоже, дорогой. Кашемир?..
— Инспектор Ребус, — сказал секретарь, — интересуется одной конкретной игрой, которая состоялась у нас или не состоялась две среды назад.
— Слушаю.
— Я сказал, что ты у нас главный по расписанию.
— Слушаю.
Секретарь, казалось, борется сам с собой.
— Мы подумали, может…
Но Гектор уже получил достаточно информации и переварил ее.
— Прежде всего, — сказал он, — нужно посмотреть в журнале заявок. Возможно, это не даст полной картины, но начать нужно с журнала. Какая игра вас интересует?
Вопрос был обращен к Ребусу.
— Меня интересуют два человека, — ответил он. — Мистер Рональд Стил и мистер Грегор Джек.
Гектор бросил взгляд за спину Ребуса, где за стойкой сидели два клиента. В зале не то чтобы воцарилась тишина, но атмосфера явно переменилась. Любитель молока раскрыл рот первым:
— Ох уж эта парочка!
Ребус повернулся к нему:
— Да, сэр, эта парочка. Вы что имеете в виду?
Но ответил Гектор:
— У мистера Джека и мистера Стила здесь постоянное время. Вы ведь знаете, что мистер Джек был членом парламента.
— Насколько мне известно, сэр, он им и остается.
— Ненадолго, — пробормотал сосед любителя молока.
— Мне ничего не известно о том, чтобы мистер Джек совершил преступление.
— Хотелось бы надеяться, — буркнул Гектор.
— С ним сплошной геморрой, — проговорил любитель молока.
— Вы что имеете в виду?
— Резервирует время и никогда не появляется. Ни он, ни его приятель. — Ребус понял, что это давно зреющий нарыв и что слова человека обращены больше к секретарю клуба и Гектору, а не к нему. — И ему все сходит с рук. Потому что он член парламента.
— Мистер Джек получил предупреждение, — сказал Гектор.
— Ему поставили на вид, — поправил его секретарь клуба.
Любитель молока скорчил гримасу:
— Вы лижете его задницу и прекрасно это знаете.
— Ну-ну, Колин, — сказал бармен Билл, — не стоит использовать такие…
— Пора уже кому-то сказать об этом вслух.
— Правильно, — сказал человек с пинтой пива. — Колин прав.
Ребусу от этого спора не было никакого толка.
— Правильно ли я понимаю, что мистер Джек и мистер Стил регулярно записываются на игру, но потом не приходят?
— Вы абсолютно правильно понимаете, — сказал Колин.
— Давайте не будем преувеличивать или искажать ситуацию, — спокойно проговорил Гектор. — Давайте говорить о фактах.
— Что ж, сэр, — сказал Ребус, — если уж мы заговорили о фактах, то мой коллега, констебль Брум, приезжал сюда на прошлой неделе проверить, состоялась ли эта конкретная игра. Кажется, он разговаривал с вами, поскольку секретарь клуба в тот день был болен.
— Ты же помнишь, Гектор, — взволнованно вставил секретарь, — у меня была моя мигрень.
Гектор коротко кивнул:
— Помню.
— Вы не были до конца откровенны с констеблем Брумом, правильно ли я понял, сэр? — сказал Ребус.
Колин облизывал губы, радуясь перепалке.
— Напротив, инспектор, — сказал Гектор, — я был безукоризненно честен, отвечая на вопросы констебля. Но он задавал не те вопросы. Да что говорить, он оказался не очень профессионален. Заглянул в журнал, и все, это его удовлетворило. Насколько я помню, он торопился… Его ждала жена.
Та-ак, подумал Ребус, придется устроить кому-то разнос. Но все равно…
— Тем не менее, сэр, ваш долг состоял в том…
— Я ответил на все вопросы, инспектор. Я не солгал.
— Видимо, вы просто были «скупы на правду».
Колин фыркнул. Гектор посмотрел на него холодным взглядом, но но продолжал говорить с Ребусом:
— Он не вдавался в подробности, инспектор, только и всего. Я не жду от пациентов, чтобы они мне помогали. И вам не следует ожидать, что я буду делать за вас вашу работу.
— Это уголовное преступление, сэр.
— Так о чем речь? Задавайте ваши вопросы.
Тут вмешался бармен:
— Погодите, прежде чем вы начнете, у меня есть вопрос. — Он обвел взглядом всех присутствующих. — Что будете пить?
* * *
Бармен Билл налил им выпивку. Этот круг был за его счет, потому он записал себе количество в маленькую записную книжку, которую держал возле кассы. «Кровавые Мэри» от окна переместились к ним. Ребусу представили человека, пьющего пиво, — Дэвид Кэссиди.
— Попрошу без шуток — мои родители не могли ничего знать.
Человек, пивший молоко, и в самом деле пил молоко.
— Язва желудка, доктора не велят.
Гектор взял тонкую, изящную рюмку, до краев наполненную сухим хересом, и сказал тост:
— За наше общее здоровье.
— Но не за здоровье службы здравоохранения, а, Гектор? — добавил Колин, объяснив Ребусу, что Гектор — дантист.
— За здоровье частных лиц.
— И предполагается, что именно для таковых и создан этот клуб, — возразил Гектор. — Частные дела членов не должны нас интересовать.
— И потому, — задумчиво проговорил Ребус, — вы предоставляли алиби Джеку и Стилу?
На это Гектор вздохнул:
— Алиби — слишком сильно сказано, инспектор. Будучи членами клуба, они имеют право бронировать время и отказываться от игры в любой момент.
— Именно так они и делали?
— Иногда — да.
— Но не всегда?
— Время от времени они играли.
— Что значит «время от времени»?
— Ну, может быть, раз в месяц, — сказал бармен Билл. Он, словно талисман, держал в руке полотенце для стаканов.
— Значит, в трех случаях из четырех они отменяли игру? — сказал Ребус. — И как это делалось?
— По телефону, — ответил Гектор. — Звонил обычно мистер Джек. Извинялся. Дела в округе… мистер Стил заболел… или… Причины бывали разные.
— Предлоги, вы хотите сказать, — вставил Кэссиди.
— Да, но мистер Джек, — сказал Билл, — иногда появлялся и один, верно ведь?
Колин согласился:
— Как-то раз в среду я сам с ним играл, когда Стил не приехал.
— Значит, мистер Джек бывал в клубе чаще, чем мистер Стил? — спросил Ребус.
Они закивали. Иногда он предупреждал об отмене, но все равно приезжал. Не играл, просто сидел в баре. Но наоборот ни разу не случалось — так, чтобы мистер Стил приехал, а мистер Джек нет. А в ту самую среду — в ту среду, которая интересует Ребуса?
— В тот день лило как из ведра, — сказал Колин. — Тогда почти никто не играл. Я уж не говорю об этих двоих.
— Значит, они отменили игру?
О да, отменили. И… да, он припомнил, что в тот день даже мистер Джек не появился. Ни в тот день, ни в какой-либо другой с тех пор.
Затишье кончилось. Стали подходить члены клуба: одни — чтобы выпить наскоро перед игрой, другие — чтобы выпить наскоро перед отъездом. Они подходили к небольшой группке, пожимали руки, обменивались анекдотами, и сама группка стала распадаться, пока Гектор и Ребус не остались вдвоем. Дантист тронул Ребуса за руку.
— Один пустяк, инспектор, — сказал он.
— Да.
— Надеюсь, вы простите мне мою неделикатность…
— Да?
— Вам нужно всерьез заняться зубами.
— Мне уже об этом говорили, сэр, — ответил Ребус. — Уже говорили. Кстати, я надеюсь, вы простите мне мою неделикатность?..
— Да, инспектор.
Ребус подался поближе к Гектору и прошептал ему в ухо:
— Я приложу все силы к тому, чтобы привлечь вас за противодействие следствию. — Он поставил пустой стакан на стойку.
— Всего доброго, — сказал бармен Билл. Он взял стакан и прополоскал его в моечной машине, потом поставил на пластиковый поднос для просушки. Когда он поднял взгляд, Гектор неподвижно стоял на прежнем месте, сжимая в руке рюмку с хересом.
* * *
— В пятницу вы заявили, — сказал Ребус, — что сделали аварийный сброс, избавляясь от ненужного.
— Да.
— А потом, насколько я понимаю, вам очень понадобилось алиби из гольф-клуба?
— Что?
— Ваша еженедельная игра с вашим приятелем Рональдом Стилом.
— И что такое с моим приятелем?
— Забавно, не так ли? Я рассказываю, а вы задаете вопросы. Должно быть наоборот.
— Неужели?
У Грегора Джека был вид раненного на войне, который все еще видит и слышит сражение, хотя его уже далеко оттащили от линии фронта. Журналисты по-прежнему дежурили у ворот, а Иэн Эркарт и Хелен Грейг все еще были в доме. Из какого-то кабинета вдалеке доносился звук принтера, занятого своим обычным делом. Эркарт удобно устроился там вместе с Хелен. Еще один день, еще один пресс-релиз.
— Мне нужен адвокат? — спросил Джек, посмотрев на Ребуса темными и невыспавшимися глазами.
— Это вам решать, сэр. Я пока просто хочу знать, почему вы солгали нам об этой игре в гольф.
Джек сглотнул слюну. На кофейном столике стояла пустая бутылка виски и три пустых кружки из-под кофе.
— Дружба, инспектор, — сказал он. — Обязательства дружбы…
— Предлог? Вам теперь нужно что-то более основательное, чем предлог, сэр. А мне сейчас нужны некоторые факты. — Произнеся слово «факты», он подумал о Гекторе. — Факты, — повторил он.
Но Джек продолжал бормотать что-то о дружбе. Ребус неуклюже поднялся из своего неудобного мармеладного кресла и встал, возвышаясь над членом парламента. Членом парламента? Нет, он не видел перед собой члена парламента. Он не видел перед собой прежнего Грегора Джека. Куда девалась уверенность, куда пропала харизма? Где остались это электорально выигрышное лицо и ясный, честный голос? Он стал похож на одну из приправ, что готовят в телевизионных кулинарных программах, — всё выпаривался, и выпаривался, и выпаривался…
Ребус протянул руку и встряхнул его за плечи. Довольно сильно встряхнул. Джек удивленно поднял глаза. Голос у Ребуса был холоден и резок, как дождь:
— Где вы были в ту среду?
— Я был… я… не был… нигде я не был. В самом деле нигде. Везде.
— Везде, кроме того места, где должны были быть.
— Я поехал прокатиться.
— Куда?
— По берегу. Думаю, я доехал до Аймута… Это рыбацкая деревенька. Да, около Аймута. Шел дождь. Я вышел и прогулялся по берегу. Долго гулял. Поехал назад. Да, везде и нигде. — Он запел: — «Ты, детка, везде и нигде».
Ребус снова встряхнул его, и он замолчал.
— Кто-нибудь вас видел? Вы с кем-нибудь говорили?
— Я зашел в паб… в два паба. Один в Аймуте, другой где-то еще.
— Почему? Где был… Сьюи? Где он был?
— Сьюи. — Джек улыбнулся, услышав это прозвище. — Старый добрый Сьюи. Мы друзья, инспектор, поймите. Где он был? Где и всегда — у женщины. Я его прикрытие. Если кто спросит: мы играем в гольф. Иногда действительно играем. Но в остальное время я его прикрытие. Я, в общем-то, не возражаю. Все это очень мило на самом деле — побыть наедине со своими мыслями. Я остаюсь наедине с самим собой, гуляю… думаю.
— Кто эта женщина?
— Что? Не знаю. Я даже не уверен, что это женщина…
— И никто вам не приходит в голову?
— А кто?.. — Джек моргнул. — Вы имеете в виду Лиз? Мою Лиз? Нет, инспектор, нет. — На его лице мелькнула улыбка. — Нет.
— Хорошо. А как насчет миссис Киннаул?
— Гаук? — Теперь он рассмеялся. — Гаук и Сьюи? Может, когда им было по пятнадцать, но не теперь, инспектор. Вы видели Рэба Киннаула? Он ведь как гора. Сьюи и не осмелился бы.
— Ну, может быть, Сьюи соблаговолит и расскажет сам.
— Надеюсь, вы извинитесь за меня? Скажите, что я был вынужден говорить с вами откровенно.
— Был бы вам признателен, — холодно проговорил Ребус, — если бы вы вспомнили тот день. Попытайтесь припомнить, где вы останавливались, названия пабов, любого, кто мог запомнить ваше лицо. Запишите все это.
— То есть дать письменные показания.
— Чтобы освежить свою память. Когда что-то записываешь, лучше вспоминается.
— Что верно, то верно.
— А я тем временем обдумаю, как предъявить вам обвинение в препятствовании следствию.
— Что?
Дверь открылась, и вошел Эркарт. Закрыв за собой дверь, он сказал:
— Все готово.
— Хорошо, — небрежно сказал Джек.
У Эркарта тоже был такой вид, будто он нарочно не спешит выйти из комнаты. Даже когда он говорил со своим нанимателем, взгляд его был устремлен на Ребуса.
— Я попросил Хелен распечатать сотню экземпляров.
— Так много? Ну, как считаете нужным, Иэн.
Теперь Эркарт перевел взгляд на Грегора Джека. Он тоже хочет встряхнуть его, подумал Джек. Но не станет.
— Грегор, вы должны быть сильным. Вы должны выглядеть сильным.
— Вы правы, Иэн. Да, нужно выглядеть сильным.
Как отсыревшая папиросная бумага, подумал Ребус. Как зараженное точильщиком дерево. Как старческие кости.
* * *
Рональд Стил вполне оправдывал репутацию человека, которого «трудно поймать». Ребус даже съездил к нему в бунгало на краю Морнингсайда и не нашел там никаких признаков жизни. В течение всего оставшегося дня Ребус пытался до него дозвониться. На четвертом гудке у Стила включался автоответчик. И в восемь вечера Ребус попытки прекратил. Ребусу очень не хотелось, чтобы Грегор Джек успел предупредить Стила, что их история трещит по швам. Будь у него соответствующие технические средства, он бы сделал так, чтобы автоответчик в доме Стила крутился всю ночь. Когда зазвонил его собственный телефон, Ребус был у себя в марчмонтской квартире — сидел развалившись в своем кресле без еды и выпивки, и в голове ничего, что могло бы отвлечь его от мыслей о деле.
Он знал, кто звонит. Пейшенс. Она хотела понять, когда он собирается вернуться и собирается ли вообще. Она наверняка беспокоилась. Выходные они провели вместе — редкий случай: днем в субботу съездили за покупками, вечером посмотрели фильм. В воскресенье прокатились в Крамонд, а вечером выпили вина и поиграли в нарды. Редкий случай… Он поднял трубку.
— Ребус слушает.
— Господи, как же вас трудно поймать. — Голос был мужской. Не Пейшенс — Холмс.
— Привет, Брайан.
— Я несколько часов пытаюсь до вас дозвониться. Все время либо занято, либо никто не подходит. Вам нужно купить автоответчик.
— У меня есть автоответчик. Просто я иногда забываю его включить. Так что там у тебя? Только не говори, что ты подрабатываешь продажами по телефону. Как там Нелл?
— Превосходно. Наши ожидания не оправдались.
— Значит, реакция отрицательная?
— Это я вам положительно могу сказать.
— Ну, может, в следующий раз, а?
— Слушайте, спасибо за сочувствие, но звоню я по другой причине. Я подумал, вы захотите знать. У меня состоялся очень любопытный разговор с мистером Пондом.
Он же Тампон, подумал Ребус.
— И что? — сказал он.
— Вы не поверите… — сказал Брайан Холмс. И на сей раз он оказался прав.
Назад: 8 Злость и ненависть
Дальше: 10 Бордельный сорняк