Книга: Битая карта
Назад: 7 Датил
Дальше: 9 На прицеле

8
Злость и ненависть

И что же, Джона Ребуса встретили как героя? Как бы не так. Нашлись даже такие, кто счел, что его поездка только все окончательно запутала. Может быть. Старший суперинтендант Уотсон, например, по-прежнему настаивал на том, что им нужно сосредоточиться на поиске Уильяма Гласса. Он сидел и слушал доклад Ребуса, а старший инспектор Лодердейл покачивался из стороны в сторону на другом стуле — иногда устремлял безразличный взгляд в потолок, иногда разглядывал совершенно безупречную стрелку на своей брючине. Было утро пятницы. В воздухе стоял запах кофе. Кофе циркулировал и по нервной системе Ребуса, пока он говорил. Уотсон время от времени прерывал его, задавал вопросы голосом слабым, как запах послеобеденного мятного леденца. Наконец он задал очевидный вопрос:
— И что ты об этом думаешь, Джон?
И Ребус дал ему очевидный и при этом единственно честный ответ:
— Не знаю, сэр.
— Давайте-ка подведем итог, — сказал Лодердейл, отрывая глаза от стрелки на брюках. — Она возле телефонной будки. Говорит с человеком в машине. Они ссорятся. Мужчина уезжает. Она какое-то время остается на месте. Потом приезжает другая машина. А может, та же самая. Снова ссорятся. Машина уезжает, а ее «БМВ» остается на площадке. А в следующий раз ее видят в реке близ дома, который принадлежит мужу ее подруги. — Лодердейл помолчал, словно приглашая Ребуса возразить. — Мы до сих пор не знаем, когда и где она умерла. Известно только, что она оказалась в Куинсферри. А ты ведь говорил, что жена этого актера — старая подруга Грегора Джека?
— Да.
— Есть какие-либо данные о том, что они были больше чем друзьями?
Ребус пожал плечами:
— Мне ничего такого не известно.
— А этот актер, Рэб Киннаул? Может, он и миссис Джек?..
— Может быть.
— Удобненько, правда? — сказал старший суперинтендант, поднимаясь, чтобы налить себе еще чашку черной смерти. — Я хочу сказать, что если мистеру Киннаулу нужно было бы избавиться от тела, то лучшего места не найти. Бросить в быструю речку за домом, и все дела. Тело унесет в море, и найдут его через несколько недель. А то и вообще не найдут. А он всегда играл убийц. Может, все это и засело у него в голове…
— Вот только в тот день, в среду, — сказал Лодердейл, — у Киннаула было назначено несколько встреч.
— А вечером?
— Вечер он провел дома с женой.
Уотсон кивнул:
— И снова мы возвращаемся к миссис Киннаул. Может быть, она врет?
— Она явно у него под башмаком, — сказал Ребус. — И принимает слишком много депрессантов. Я очень удивлюсь, если она сможет отличить вечер среды у себя в Куинсферри от двенадцатого июля в Лондондерри.
Уотсон улыбнулся:
— Хорошо сказано, Джон, но давай держаться фактов.
— А фактов у нас кот наплакал, — сказал Лодердейл. — Ведь мы все знаем, кто наиболее очевидный кандидат на роль убийцы. Муж миссис Джек. Она узнаёт, что его поймали в борделе со спущенными штанами, они ссорятся. Убивать ее он, может, и не хотел, но в сердцах ударил. А она возьми да умри.
— Брюки на нем не были спущены, — напомнил своему начальнику Ребус.
— Кроме того, — добавил Уотсон, — у мистера Джека есть алиби. — Он заглянул в свои записи. — Утром у него была встреча с избирателями. Днем он играл в гольф, и это подтверждено его партнером и проверено констеблем Брумом. Потом заседание, где он выступал с речью чуть ли не перед сотней представителей делового сообщества Центрального Эдинбурга.
— И ездит он на белом «саабе», — добавил Ребус. — Мы должны проверить цвета автомобилей у всех, кто имеет отношение к этому делу, у всех друзей мистера и миссис Джек.
— Я уже дал задание сержанту Холмсу, — сказал Лодердейл. — А криминалисты обещают к утру подготовить результаты по «БМВ». Но у меня есть еще один вопрос. — Он повернулся к Ребусу. — Миссис Джек, судя по всему, целую неделю провела в горах. Она все это время была в «Гнезде глухаря»?
Ребус не мог не отдать должное Лодердейлу — у старого хрена мозги работали. Уотсон кивал так, словно и сам собирался задать этот вопрос, чего, конечно, у него и в мыслях не было. Но Ребус уже и сам спрашивал себя об этом.
— Не думаю, — ответил он. — Я считаю, что какое-то время она и в самом деле провела там, иначе откуда могли взяться номера воскресных газет и зеленый чемодан? Но чтобы целую неделю?.. Сомневаюсь. Никаких следов того, что там готовили пищу. Вся еда, коробки и прочая дребедень, что мы нашли, остались от одной из прошлых попоек. Кто-то пытался расчистить пространство на полу в гостиной так, чтобы там могли сидеть и пить один, максимум два человека. Но это, видимо, тоже все было в прошлый раз. Я полагаю, можно порасспрашивать гостей, когда будем снимать у них отпечатки пальцев…
— Снимать у них отпечатки пальцев? — переспросил Уотсон.
Лодердейл, как рассерженный папаша, начал ему втолковывать:
— Чтобы сузить круг подозреваемых. Нужно посмотреть, не окажутся ли там неидентифицированные отпечатки.
— И чем это нам поможет? — спросил Уотсон.
— Смысл в том, сэр, — объяснил Лодердейл, — что если миссис Джек не оставалась в «Гнезде глухаря», то нам нужно знать, кто был с ней и где она провела это время. Может быть, ее вообще там не было.
— Так… — сказал Уотсон, снова кивая, будто ему все было понятно.
— В субботу она навещала Эндрю Макмиллана, — добавил Ребус.
— Да, — подхватил Лодердейл, — а следующий, кто ее видит, насколько нам известно, — это молодой олух на ферме. Но что было в промежутке?
— В воскресенье она была в «Гнезде глухаря» со своими газетами, — сказал Ребус.
И вдруг он понял, что имеет в виду Лодердейл.
— Думаете, что, прочитав газету, она могла вернуться?
Лодердейл выставил перед собой руки и принялся разглядывать ногти.
— Это только гипотеза, — ответил он.
— У нас до хрена всяких гипотез, — сказал Уотсон, хлопая по столешнице ладонями, гораздо более мясистыми, чем у Лодердейла. — Нам нужно что-то определенное. И не будем забывать нашего друга Гласса. Нам все еще хочется поговорить с ним. Хотя бы про Дин-Бридж, если не про что-то другое. А пока… — Он, казалось, пытается сообразить, куда направить расследование, какие дать подчиненным высокоумные инструкции и наставления. Но в конечном счете сдался и вместо этого отхлебнул кофе. — А пока, — сказал он наконец Ребусу и Лодердейлу, ожидающим, когда он разрешится своей сокровенной мудростью, — давайте проявлять осторожность.
Похоже, он действительно сдает, подумал Ребус, следуя за Лодердейлом из кабинета. Времена героев сериала «Блюз Хилл-стрит» давным-давно прошли. В коридоре, едва дверь за ними закрылась, Лодердейл схватил Ребуса за руку и заговорил взволнованным шепотом:
— Похоже, старший суперинтендант — кандидат на пенсию, как ты думаешь? Скоро большие шишки смекнут, что тут происходит, и отправят его на покой. — Он не мог скрыть радости. Да, думал Ребус, один-два прокола, и ему конец. И он подумал… подумал, способен ли Лодердейл, чтобы ускорить ход событий, подстроить какую-нибудь пакость. Кто-то же дал информацию в газеты об операции «Косарь». Казалось, это было сто лет назад. Вроде бы Крис Кемп обещал разузнать, как было дело. Не забыть спросить у Кемпа, что он накопал. Работы еще выше крыши…
Когда дверь кабинета Уотсона снова открылась, Ребус выворачивал руку из цепких лап Лодердейла. Ребус подумал, что вид у них, вероятно, виноватый и заговорщицкий, вполне соответствующий его чувствам. Наконец глаза Уотсона остановились на нем.
— Джон, — сказал он, — звонит мистер Джек, он говорит, что будет признателен, если ты приедешь к нему. Он хочет о чем-то с тобой поговорить…
* * *
Ребус нажал на кнопку звонка у калитки. По интеркому ответил Эркарт:
— Кто?
— Инспектор Ребус к мистеру Джеку.
— Да, инспектор, сейчас иду.
Ребус посмотрел через решетку. Перед домом стоял белый «сааб». Ребус покачал головой. Некоторые люди никогда не учатся. Дверь одной из припаркованных поблизости машин открылась, и к Ребусу направился репортер, узнать, кто он такой. Остальные репортеры и фотографы сидели в машинах, слушали радио и читали газеты. Из термосов наливали бульон или кофе. Они все время торчали тут, и им было скучно. Пока Ребус ждал, налетел порыв промозглого ветра, нашел слабое место в его одеянии — незащищенное пространство между курткой и воротником, — и шею словно окатило ледяной водой. Он увидел, как из дома вышел Эркарт, отыскивая нужный ключ в связке. Репортер-разведчик, все еще стоявший рядом с Ребусом, протиснулся вперед в надежде задать вопросы Эркарту.
— Я бы на твоем месте не суетился, сынок.
Эркарт уже подошел к калитке.
— Мистер Эркарт, — сказал репортер, — можете ли вы что-нибудь добавить к предыдущим заявлениям?
— Нет, — холодно ответил Эркарт, открывая калитку. — Но если хотите, я повторю для вас то, что уже говорил: проваливайте отсюда!
С этими словами он, пропустив Ребуса, захлопнул калитку, запер замок, тряхнул решеткой, чтобы убедиться, что заперто. Репортер, кисло улыбаясь, направился к одной из машин.
— Вы, я смотрю, в осаде, — заметил Ребус.
Вид у Эркарта был такой, словно он не спал ночь, если не две.
— Это черт знает что, — доверительно проговорил он. — Они там торчат денно и нощно. Одному Богу известно, что они хотят услышать.
— Признание? — предположил Ребус и был вознагражден слабой улыбкой.
— Этого, инспектор, они не дождутся. — Улыбка сошла с его лица. — Но я беспокоюсь за Грегора… Все это плохо на нем сказывается. Он… Сейчас сами увидите.
— Не знаете, зачем он просил меня приехать?
— Он не сказал. Инспектор… — Эркарт остановился. — Он очень ранимый человек. Я хочу сказать, он может наговорить что угодно. Я только надеюсь, что вы сумеете отличить правду от фантазии.
После этих слов он двинулся дальше.
— Вы по-прежнему разбавляете виски? — спросил Ребус.
Эркарт оценивающе посмотрел на него, потом кивнул:
— Виски не решение проблемы, инспектор. Не это ему нужно. Ему нужны друзья.
Эндрю Макмиллан тоже говорил о друзьях. Ребус хотел поговорить с Джеком об Эндрю Макмиллане. Но это подождет. Он остановился у «сааба», и Эркарту тоже пришлось остановиться.
— В чем дело?
— Знаете, — сказал Ребус, — я всегда любил «саабы», но мне никогда не хватало денег на такую машину. Как вы полагаете, мистер Джек не будет возражать, если я минутку посижу на водительском сиденье?
Просьба, казалось, вызвала недоумение у Эркарта. В конце концов он то ли пожал плечами, то ли покачал головой. Ребус взялся за ручку дверцы, которая оказалась незапертой. Он сел на сиденье, положил руки на баранку, не закрывая дверь, чтобы Эркарт мог его видеть.
— Очень удобно, — сказал Ребус.
— Я тоже так думаю.
— Значит, это вы на ней ездили?
— Нет.
— Вот как. — Ребус посмотрел через лобовое стекло, потом на пассажирское сиденье и на пол.
— Да, удобная. И места много, да? — Он повернулся, чтобы посмотреть на задние сиденья… на пол. — Просто прорва места, — прокомментировал он. — Здорово.
— Может быть, Грегор даст вам прокатиться?
Ребус с любопытством посмотрел на него:
— Думаете, даст? Я, конечно, имею в виду, когда все это рассосется.
Он вышел из машины. Эркарт фыркнул:
— Рассосется? Такие дела не рассасываются, если вы член парламента. Этот борд… обвинения в газетах… как будто их было мало. Теперь еще и убийство. Нет. — Он отрицательно покачал головой. — Это не рассосется, инспектор. Это грязевая ванна, а грязь прилипает.
Ребус захлопнул дверь машины.
— И когда дверь закрываешь, звук тоже приятный, надежный, правда? Вы хорошо знаете миссис Джек?
— Довольно хорошо. Редкий день мы не виделись.
— Насколько я понимаю, мистер и миссис Джек жили каждый сам по себе?
— Я бы не торопился с такими заключениями. Они были супругами.
— Любящими супругами?
Эркарт задумался на мгновение.
— Да, я бы сказал, да.
— Несмотря ни на что? — Теперь Ребус обходил машину, словно решая, купить ее ему или нет.
— Не уверен, что понял вас.
— Ну, вы же понимаете. Разные друзья, разный образ жизни, разное время отдыха…
— Грегор — член парламента. Он не может вдруг сорваться с места и ехать куда-то.
— А с другой стороны, — сказал Ребус, — миссис Джек была… как бы это сказать? Легкой на подъем? Может быть, даже непоседливой? Из тех людей, кто не любит сидеть на одном месте?
— Вообще-то да, это вы довольно точно сказали.
Ребус кивнул и постучал по крышке багажника:
— Вместительный?
Эркарт подошел и открыл багажник.
— Ого-го, — сказал Ребус, — места хоть отбавляй. И довольно глубокий, да?
Багажник, помимо всего прочего, был безукоризненно чист. Ни пятнышка, ни царапинки. Впечатление такое, будто им никогда не пользовались. Внутри лежала небольшая канистра для бензина, красный треугольник аварийной остановки и набор клюшек для гольфа.
— Он любит играть в гольф?
— О да.
Ребус закрыл багажник.
— Я сам не играю. Мячик слишком маленький, поле слишком большое. Ну что? В дом?
* * *
Вид у Грегора был такой, будто он побывал в аду и вернулся оттуда на общественном транспорте. Волосы в последний раз он расчесывал, наверное, вчера или позавчера, одежду менял тогда же. Он был выбрит, хотя в некоторых местах, пропущенных бритвой, оставались щетинки. Он не дал себе труда подняться, когда вошел Ребус. Просто кивнул и показал стаканом на свободное место — одно из тех жутких мармеладных кресел. Ребус с опаской приблизился к нему.
В хрустальном графине у Джека был виски, а на ковре рядом с ним стояла бутылка, пустая на три четверти. В комнате пахло затхлостью и запущенностью. Джек отхлебнул из стакана, потом почесал красный распухший палец о граненую кромку.
— Я хочу поговорить с вами, инспектор Ребус.
Ребус сел, утонув в кресле.
— Да, сэр?
— Я хочу рассказать кое-что о себе… и, возможно, о Лиз, в некотором смысле.
Это была еще одна заготовленная речь, еще одно продуманное вступление. В комнате, кроме них двоих, никого не было. Эркарт вышел, сказав, что приготовит кофе. Ребус, еще не пришедший в себя после разговора с Уотсоном, попросил чая. Хелен Грейг, похоже, не было — у нее заболела мать. «Опять», — сказал Эркарт, направляясь на кухню. Преданные женщины — Хелен Грейг и Кэт Киннаул. По-собачьи преданные. А Элизабет Джек? Может, это сучья преданность?.. Боже, какие непотребные мысли приходят ему в голову! Нехорошо так думать, в особенности о мертвой, в особенности о женщине, которую он никогда не видел! Женщина, которая любила, чтобы ее привязывали к стойкам кровати, когда…
— Это не имеет никакого отношения к… Впрочем, не знаю, возможно, имеет. — Джек задумался на несколько секунд. — Понимаете, инспектор, я не могу отделаться от ощущения, что если Лиз читала эти газеты и если ее это задело, то она вполне могла сделать что-нибудь… Оставить меня… или даже, возможно… — Он вскочил на ноги и двинулся к окну, глядя в него невидящим взглядом. — Я думаю, а что, если это я виноват в ее смерти?
— Виноваты, сэр?
— Да… в смерти Лиз. Будь мы вместе, будь она здесь, этого, возможно, не случилось бы. Не случилось бы. Вы меня понимаете?
— Что пользы винить себя, сэр?
Джек резко повернулся к нему:
— Но я так чувствую.
— Сядьте, пожалуйста, мистер Джек…
— Давайте лучше — Грегор.
— Хорошо… Грегор. Я прошу вас, сядьте и успокойтесь.
Джек подчинился. Утрата по-разному влияет на разных людей: слабые становятся сильными, а сильные — слабыми. Рональд Стил швырял книги, Грегор… Грегор раскис. Он снова чесал палец.
— Все это настолько нелепо, — проговорил он.
— Что вы имеете в виду? — Ребус хотел, чтобы чай принесли поскорее. Может быть, в присутствии Эркарта Джек возьмет себя в руки.
— Этот бордель, — сказал Джек, поднимая глаза на Ребуса. — С которого все и началось. Причина, по которой я туда пошел…
Ребус подался вперед.
— И почему же вы туда пошли, Грегор?
Грегор помедлил, проглотил комок, набрал в грудь побольше воздуха и, казалось, все еще не решался ответить. Наконец он заговорил:
— Чтобы встретиться с сестрой.
В комнате повисла такая тишина, что Ребус слышал тиканье собственных часов. Дверь распахнулась.
— Чай, — сказал Иэн Эркарт, входя в комнату.
* * *
Ребус, который мысленно торопил приход Эркарта, теперь не мог дождаться, когда тот уйдет. Он поднялся с кресла и подошел к камину. Открытка от «стаи» была на том же месте, но теперь рядом с ней стояли другие — с выражением соболезнования от членов парламента, от семьи и друзей, от избирателей.
Эркарт, казалось, почувствовал атмосферу в комнате. Он поставил поднос на стол и, не сказав ни слова, вышел. Едва дверь успела закрыться за ним, как Ребус спросил:
— Вы хотите сказать — вашу сестру?
— Именно. Моя сестра работала в этом борделе. Мне так сказали. Я думал, это шутка, грязная шутка. Или ловушка, чтобы заманить меня в бордель. Да, ловушка. Я долго думал, прежде чем пойти, но все же решился. Он говорил так уверенно.
— Кто?
— Звонивший. Были эти звонки…
Да, конечно, и Ребус собирался о них спросить.
— Пока звонок переводили ко мне в кабинет, на том конце трубку вешали. Но как-то вечером человек дождался меня и сказал: «Ваша сестра работает в борделе в Новом городе». Он назвал мне адрес и сказал, что если я приду туда в полночь, то как раз начнется ее… смена. — Слова давались ему с трудом, как еда не по вкусу на каком-нибудь банкете — выплюнуть нельзя, и приходится жевать, изо всех сил стараясь не проглотить… Наконец он проглотил. — Ну вот я и пошел. Звонивший сказал правду. Я пытался поговорить с ней, когда появилась полиция. Это и в самом деле оказалось ловушкой. Газетчики уже меня ждали…
Ребус вспомнил женщину на постели, как она дрыгала ногами в воздухе, как задирала футболку перед фотографами…
— Почему вы сразу этого не сказали, Грегор?
Джек резко засмеялся:
— Ситуация и без того была хуже некуда. Ко всему еще объявить, что у меня сестра проститутка?
— Тогда почему вы говорите мне это теперь?
Голос его прозвучал спокойно.
— У меня такое чувство, инспектор, что я слишком глубоко нырнул. И я делаю аварийный сброс, чтобы не пойти на дно.
— Вы должны были знать, сэр… Должны были сразу понять, что кто-то роет вам яму.
Джек улыбнулся:
— О да, я понял.
— Есть какие-нибудь идеи: кто? У вас есть враги?
Снова улыбка.
— Я член парламента, инспектор. Просто чудо, что у меня еще есть друзья.
— Да-да. Эта ваша «стая». А не мог ли кто-нибудь из них?..
— Инспектор, я голову себе над этим сломал, но ничего не надумал. — Он поднял взгляд на Ребуса. — Честное слово.
— И го`лоса по телефону вы не узнали?
— Он был приглушенный. Сипловатый. Вероятно, мужской. Но это вполне могла оказаться и женщина.
— Та-ак. А ваша сестра? Расскажите о ней.
Рассказ был короткий. Его сестра ушла из дома совсем девчонкой, и с тех пор никто больше о ней ничего не слышал. Доходили какие-то смутные слухи о том, что она уехала в Лондон, потом — что вышла замуж, и всё. А потом был этот телефонный звонок…
— Откуда звонивший мог узнать? Как можно было это обнаружить?
— Не знаю. Сам я никому о Гейл не рассказывал.
— Но ваши школьные приятели наверняка о ней знают.
— Кое-что знают, наверное. Хотя вряд ли кто-то из них ее помнит. Она на два года моложе.
— Думаете, она приехала сюда, чтобы отомстить?
Джек развел руками:
— Отомстить за что?
— Тогда из зависти.
— Почему же она не связалась со мной?
Это был хороший вопрос. Ребус сделал себе заметку на память — нужно связаться с ней. Может быть, она еще здесь.
— С тех пор вы о ней не слышали?
— Ни до, ни после.
— Зачем вы хотели увидеть ее, Грегор?
— Ну, во-первых, мне в самом деле было интересно. — Он замолчал.
— А во-вторых?
— Во-вторых… Не знаю, может быть, уговорить ее перестать заниматься тем, чем она занимается.
— Ради ее блага или ради вашего?
Джек улыбнулся:
— Разумеется. Вы правы. Такая сестра вредит имиджу члена парламента.
— Есть формы проституции и похуже, чем торговля телом.
Джек кивнул. На него эта фраза явно произвела впечатление.
— Очень глубокая мысль, инспектор. Могу ли я использовать ее в одной из своих речей? Хотя вряд ли я теперь буду произносить речи. Как ни верти, моя карьера покатилась под гору.
— Никогда нельзя сдаваться, сэр. Вспомните Роберта Брюса.
— И паука, хотите вы сказать? Ненавижу пауков. И Лиз тоже… — Он запнулся. — Ненавидела.
Ребус хотел продолжить разговор. С учетом того количества виски, которое выпил Джек, он мог вырубиться в любую минуту.
— Позвольте вас спросить о последней вечеринке в «Гнезде глухаря»?
— Что вы хотите знать?
— Для начала — кто там присутствовал.
Необходимость включить память, похоже, немного протрезвила Джека. Хотя он и не смог почти ничего добавить к тому, что уже сказал Барни Байерс. Вечер прошел за пьяными разговорами, утром пешком прогулялись до ближайшего холма, обедали в «Вересковом доме», а потом разъехались по домам. Единственное, о чем сожалел Джек, так это о том, что пригласил Хелен Грейг.
— Не думаю, что кто-то из нас предстал перед ней в достойном свете. Барни показывал слоника, ну, знаете…
— Да, знаю.
— Хелен отнеслась к этому с юмором, но все же…
— Она милая девочка, верно?
— Моя мать хотела бы, чтобы я на такой женился.
Моя тоже, подумал Ребус. Виски развязало Джеку не только язык, но и прежний акцент. Внешний лоск сходил с него, а под ним все яснее проглядывала черная кость — типичный парень, каких можно встретить в Керколди, Левене, Метиле.
— Эта вечеринка состоялась недели две назад?
— Три. Мы вернулись, провели здесь пять дней, когда Лиз решила, что ей нужно развеяться. Собрала чемодан — и привет. Тогда я и видел ее в последний раз…
Он поднял кулак и обрушил его на мягкую обивку дивана, почти беззвучно и не оставив следов.
— За что они меня? Я лучший член парламента, какой когда-либо был в этом округе. Не верьте мне на слово, поговорите с людьми. Зайдите в шахтерскую деревню, на ферму, на завод, посетите какое-нибудь занюханное чаепитие вечерком. Они все говорят: молодец, Грегор, продолжай в том же духе. — Он снова поднялся на ноги. Ноги оставались на месте, но его пошатывало. — Продолжай в том же духе! А кто-нибудь знает, как это трудно? Это чертовски тяжелая работа, можете мне поверить. — Голос его постепенно становился все громче. — Я ради них надрываюсь! А теперь кто-то там, наверху, пытается погубить мою жизнь. Почему меня? Почему меня? Лиз и меня… Лиз…
Эркарт два раза постучал, прежде чем просунуть голову в дверь.
— Все в порядке?
Джек натужно улыбнулся:
— В полном, Иэн. Подслушиваешь под дверью? Отлично! Мы и хотели, чтобы ты ни слова не пропустил, верно?
Эркарт стрельнул взглядом в сторону Ребуса, и тот кивнул: мол, все в порядке, в самом деле в порядке. Эркарт закрыл за собой дверь. Грегор Джек рухнул на диван.
— Все, к чему я прикасаюсь, рассыпается в прах, — сказал он, потирая ладонью лицо. — Иэн хороший друг…
Ах да, друзья.
— Насколько я знаю, — сказал Ребус, — вы получали не только анонимные звонки.
— Что?
— Кто-то мне говорил и о письмах.
— Что?.. Ах да! Письма. Подметные письма.
— Они все еще у вас?
Джек покачал головой:
— Не имело смысла их хранить.
— Вы кому-нибудь их показывали?
— Не имело смысла их читать.
— А что именно в них было написано, мистер Джек?
— Грегор, — напомнил ему Джек. — Пожалуйста, называйте меня Грегор. Что в них было написано? Чушь. Наглая ложь. Бред.
— Я так не думаю.
— Что?
— Кто-то мне говорил, что вы всем запретили их распечатывать. Тот человек думал, что это могли быть любовные письма.
— Любовные письма?! — взвился Джек.
— Я тоже так не считаю. Но я вот что не могу понять: как Иэн Эркарт или кто-то другой могли знать, какие письма вручать вам нераспечатанными? По почерку? Тут почерковед нужен, разве нет? Значит, по почтовой марке. По наличию чего-то на конверте. Я вам скажу, откуда приходили эти письма, мистер Джек. Они приходили из Датила. От вашего старого приятеля Эндрю Макмиллана. И они не были бредовыми, верно? Они не были чушью, наглой ложью. В них была просьба попытаться изменить что-то в системе особых больниц. Верно я говорю?
Джек сел и принялся разглядывать свой стакан, недовольно сложив губы, как ребенок, которого застали за постыдным занятием.
— Разве не так?
Джек коротко кивнул. Ребус тоже кивнул. Неприлично иметь сестру-проститутку. Но еще неприличнее иметь школьного друга-убийцу, так? К тому же еще и психа. Грегор Джек трудился как проклятый, создавая себе публичный имидж, а потом как вдвойне проклятый, чтобы его сохранить. Носился туда-сюда со своей глупой искренней улыбкой и рукопожатиями, соизмеряя их силу с местом и временем. Работал как проклятый в своем округе, работал как проклятый на публику. А личная жизнь… Да, Ребус не хотел бы с ним поменяться личной жизнью. Не жизнь, а катастрофа. Тем более катастрофичная, что он пытался это скрыть. У него не скелеты в шкафу, у него там крематорий.
— Хотел, чтобы я развернул кампанию, — пробормотал Джек. — Но я никак не мог. Почему вы начинаете этот крестовый поход, мистер Джек? Чтобы помочь старому другу. А что это за друг, мистер Джек? Тот, который отрезал голову собственной жене. А теперь прошу меня извинить. Да, и не забудьте проголосовать за меня на следующих выборах… — Он засмеялся пьяным завывающим смехом, безумным, плачущим смехом. Наконец он все же расплакался, слезы потекли по его щекам, падали в стакан, который он по-прежнему держал в руке.
— Грегор, — тихо сказал Ребус.
Он позвал его еще раз. Еще и еще. Тихо, еле слышно. Джек шмыгнул носом, глотая слезы, и посмотрел на него мутным взглядом.
— Грегор, — сказал Ребус, — вы убили свою жену?
Джек отер слезы рукавом рубашки, шмыгнул носом, снова вытер глаза и отрицательно покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Нет, я не убивал жену.
* * *
Нет, ее убил Уильям Гласс. Он убил женщину под Дин-Бриджем, и он же убил Элизабет Джек.
Ребус пропустил всю эту шумиху. Он вернулся в город, ничего об этом не зная. Поднялся по ступенькам участка на Грейт-Лондон-роуд, ни о чем не догадываясь. И вошел в здание под раздраженные возмущенные крики. Господи Иисусе, что тут происходит? Неужели участок решили оставить в покое? Неужели не будет переезда на Сент-Леонардс. Значит, если он не забыл свой обет, то должен переехать к Пейшенс Эйткен. Но нет, это не имело никакого отношения ни к дальнейшему существованию участка, ни к превращению его в прах. Причиной шумихи был Уильям Гласс. Патрульный полицейский натолкнулся на него — тот спал среди мусорных баков за супермаркетом в Барнтоне. Его задержали. Он заговорил. Ему давали суп, без конца поили его кофе, давали сигарету за сигаретой, и он говорил и говорил.
— И что же он говорит?
— Говорит, что убил их обеих!
— Что?
Ребус задумался. Барнтон… Не так далеко от Куинсферри. Они решили, что он двинет на север или на запад, а он вернулся в город… Если только он был в Куинсферри.
— Он признается в обоих убийствах.
— Кто его допрашивает?
— Старший инспектор Лодердейл и инспектор Дик.
Лодердейл! Боже милостивый, вот кто на седьмом небе от счастья. Вот то, чего он ждал, последний гвоздь в кофеварку старшего суперинтенданта. Но у Ребуса были другие дела. Он для начала хотел найти сестру Джека, Гейл Джек. Только она, вероятно, теперь звалась иначе? Он просмотрел протоколы по операции «Косарь». Гейл Кроули. Вот она. Ее, разумеется, отпустили. Адрес она дала лондонский. Ребус нашел одну из женщин-полицейских, которая ее допрашивала.
— Да, она сказала, что собиралась уехать. Мы же не могли ее задержать, верно? Да и не хотели. Дали ей пинок под зад и сказали, чтобы больше здесь не появлялась. Невероятно, правда? Вот так вот взять и поймать Гласса!
— Да, невероятно, — сказал Ребус.
Он сделал ксерокс с протоколов и фотографии Гейл Кроули, приписал кое-что. Потом позвонил приятелю в Лондон.
— Инспектор Флайт слушает.
— Привет, Джордж. Когда тебя на пенсию провожаем? Выпить хочется.
В ответ смех.
— Это ты мне говоришь? Сам ведь и убедил меня остаться.
— Не мог допустить, чтобы ты ушел от нас.
— Значит, хочешь попросить меня об услуге?
— Дело официальное, но тут важна скорость…
— Как всегда. Давай выкладывай.
— Дай мне номер твоего факса, я вышлю подробности. Если найдешь ее по этому адресу, прошу тебя поговорить с ней. Я там записал два номера телефона. В любое время можешь меня застать либо по одному, либо по другому.
— Два телефона? Глубоко нырнул?
Глубоко нырнул… и чего мне не нужно, так это аварийного сброса…
— Можно и так сказать, Джордж.
— Что она собой представляет? — Вопрос относился к Пейшенс, а не Гейл.
— Она представляет собой семейные ценности, Джордж. Кошечки, собачки, ночевать дома, свечи, огонь в камине.
— Идеальная женщина. — Джордж помедлил. — Даю вам максимум три месяца.
— Чтоб тебе! — сказал Ребус, ухмыляясь.
Флайт снова смеялся.
— Тогда четыре, — сказал он. — Но это мое последнее слово.
* * *
Покончив с Лондоном, Ребус направился в единственное место, побывать в котором ему было совершенно необходимо, — в мужской туалет. Часть потолка здесь обвалилась, и ее прикрыли куском коричневого картона, на котором какой-то шутник нарисовал огромное глазное яблоко. Ребус помыл руки, высушил их, поговорил с коллегой-детективом, угостил его сигаретой. Его могли бы прижучить за бездельничанье. Он и в самом деле бездельничал. И делал это с определенной целью. Дверь открылась. А вот и он. Лодердейл собственной персоной — самый частый посетитель туалета во время допросов.
— Каждый раз, когда отлучаешься, — сказал он Ребусу, — подозреваемый сильнее потеет, потому что не знает, что происходит, какие поступили новости.
— И какие же у нас новости? — спросил Ребус.
Лодердейл улыбнулся, поплескал водой себе в лицо, похлопал по вискам и по загривку. Он, похоже, был доволен собой. И что особенно настораживало: от него не пахло.
— Кажется, наш старший суперинтендант на сей раз прав, — признал Лодердейл. — Это он сказал, что мы должны сосредоточиться на Глассе.
— Гласс признался?
— Считай, что так. Но, видимо, он сначала хочет перебрать все способы защиты.
— Что это значит?
— Что виновата пресса, — сказал Лодердейл, вытираясь. — На эту мысль его натолкнула пресса. Чтобы убить еще раз. Дескать, все от него этого ждали.
— Можно подумать, он костяшка домино, которая мечтает поскорей попасть на свое место.
— Я никаких слов ему не подсказываю, если ты это имеешь в виду. Допрос записывается на магнитофон.
Ребус отрицательно покачал головой:
— Нет-нет, я хочу сказать: если он признается, то нет вопросов. Все прекрасно. И кстати, это я убил Кеннеди.
Лодердейл разглядывал себя в забрызганное зеркало. Вид у него все еще был торжествующий, шея торчала из воротника рубашки так, что голова напоминала мячик для гольфа на подставке для удара.
— Признание, Джон, — сказал он, — это такая мощная штука… Признание.
— Даже если этот парень несколько ночей подряд спал, не раздеваясь, на улице? Одуревший от тормозухи и разыскиваемый лучшими сыскарями Эдинбурга? Признание может быть хорошо для души, сэр, но иногда цена ему — миска бульона и немного горячего чая.
Лодердейл привел себя в порядок, повернулся к Ребусу:
— Ты пессимист, Джон.
— Подумайте обо всех вопросах, на которые Гласс не знает ответа. Задайте хоть несколько. Каким образом миссис Джек попала в Куинсферри? Как получилось, что он сбросил ее в реку именно там? Спросите его, сэр. Мне будет любопытно прочесть протокол. Думаю, у вас получится монолог.
Засим инспектор Ребус уходит, оставляя старшего инспектора Лодердейла, который охорашивается и разглядывает себя, словно статуя, проверяющая, нет ли на ней сколов. Один, кажется, обнаруживает, потому что вдруг хмурится и застревает в туалете дольше обычного…
* * *
— Мне нужно еще хоть что-нибудь, Джон.
Они лежали в кровати: Ребус, Пейшенс и кот Душка. Ребус заговорил с американским акцентом:
— Я отдал тебе все, что у меня есть, детка.
Пейшенс улыбнулась, но успокаиваться не собиралась. Он взбила подушки и села, подтянув колени к подбородку.
— Я имею в виду, — сказала она, — мне нужно знать, что ты собираешься делать… Что мы собираемся делать. Я не понимаю, то ли ты переезжаешь ко мне, то ли съезжаешь от меня.
— По обстоятельствам, — сказал он, предпринимая последнюю попытку шуткой уйти от серьезного разговора. Она стукнула его в плечо. Сильно. У него даже дыхание перехватило. — Я плохо терплю боль, — сказал он.
— И я тоже! — В ее глазах стояли слезы, но она не имела ни малейшего желания доставлять ему такое удовольствие. — У тебя что, есть еще кто-то?
Он удивленно посмотрел на нее:
— Нет. С чего ты взяла?
Кот прополз по кровати, улегся на коленях у Пейшенс и принялся точить когти об одеяло. Когда он угомонился, она стала его гладить.
— Мне все время кажется, будто ты хочешь мне что-то сказать. Будто собираешься с духом, но все никак не получается. Я бы предпочла знать правду, какой бы она ни была.
Что тут знать? Что он еще не принял решения? Что в его сердце все еще если не горел, то тлел уголек чувства к Джилл Темплер? Что тут знать?
— Ты все знаешь, Пейшенс. Работа полицейского не сахар, ну и так далее.
— Но зачем ты так выкладываешься?
— Что?
— С этими своими расследованиями — зачем ты так выкладываешься, Джон? Это просто работа, как и любая другая. Я же вот умею забывать на несколько часов о своих пациентах. Почему ты не можешь?
Он дал ей почти единственный честный ответ за весь вечер:
— Не знаю.
Зазвонил телефон. Пейшенс подняла аппарат с пола, поставила его между ними.
— Это тебя или меня? — спросила она.
— Тебя.
Она сняла трубку.
— Слушаю. Да, доктор Эйткен. Да, здравствуйте, миссис Лэрд… Сейчас? Вы уверены? Может быть, у него просто грипп?
Ребус посмотрел на часы. Половина десятого. Сегодня Пейшенс дежурила на срочных вызовах.
— Так-так, — сказал она. — Так-так.
Голос в трубке продолжал говорить. Пейшенс на секунду отвела руку с трубкой в сторону и издала безмолвный стон в потолок.
— Хорошо, миссис Лэрд. Нет, вы его не трогайте. Я немедленно выезжаю. Какой, вы сказали, у вас адрес?
Закончив разговор, она поднялась и начала одеваться.
— Миссис Лэрд говорит, что ее муж на сей раз точно собрался на тот свет, — сообщила она Ребусу. — Это уже в третий раз за три месяца, черт бы его подрал.
— Хочешь, я тебя подвезу?
— Нет, спасибо. Я сама. — Она помедлила, подошла и клюнула его в щеку. — Но за предложение спасибо.
— Не за что.
Душка, чей покой был потревожен, теперь топтал ту часть одеяла, где лежал Ребус. Ребус хотел было погладить его по голове, но кот уклонился.
— До скорого, — сказала Пейшенс, целуя его еще раз. — Мы еще поговорим, да?
— Если хочешь.
— Хочу.
С этими словами она вышла. Он слышал, как она в гостиной собирает свой чемоданчик, потом открылась и закрылась входная дверь. Кот сполз с Ребуса и теперь исследовал те части кровати, которые еще хранили тепло Пейшенс. Ребус хотел было подняться, но передумал. Телефон зазвонил снова. Еще один пациент? Нет уж, он не будет отвечать. Телефон продолжал трезвонить. Наконец Ребус ответил уклончивым «Да?..»
— Наберись терпения, — сказал Джордж Флайт. — Я тебя ни от чего не оторвал?
— Что у тебя, Джордж?
— Ну, ты сам спросил. Лично у меня понос. Похоже, не стоило мне вчера в «Ганге» приправлять еду карри. А еще, инспектор, у меня есть информация по вашему запросу.
— Неужели, инспектор? Будьте так добры, поделитесь поскорее, не то хуже будет.
Флайт фыркнул:
— Вот и вся благодарность, которую я получаю за свои тяжкие труды.
— Знаем мы, какие такие труды у вас там в лондонской полиции, Джордж.
Флайт шикнул:
— И у проводов есть уши, Джон. Ну так вот, адресок твой оказался пустым. Правда, там живет подруга мисс Кроули. Но она говорит, что не видела твою мисс несколько недель. Последние новости о ней были из Эдинбурга.
У него получилось «едим-бургер».
— И все?
— Я попытался порасспрашивать пару знакомых мошенников, которые были связаны с Крофт.
— Кто такая Крофт?
Флайт вздохнул:
— Та дама, которая держала бордель.
— А-а, ну да.
— У нее были тут неприятности. Видимо, потому она и переехала на север. Ну я и поговорил с ее «прежними коллегами».
— И что?
— Ничего. Даже скидки на оральный секс не дали.
— Ясно. Все равно спасибо, Джордж.
— Извини, Джон. Когда мы увидим тебя здесь, на юге?
— Когда мы увидим тебя здесь, на севере?
— Без обид, Джон, но от вашей квадратной колбасы и шипучего пива у меня несварение.
— Ну тогда возвращаю тебя к твоему копченому лососю и шотландскому виски. Спокойной ночи, Джордж.
Он положил трубку и на минуту задумался. Потом вылез из кровати и начал одеваться. Кота вроде бы это устроило, и он вытянулся во всю длину. Ребус нашел бумагу и ручку и нацарапал записку Пейшенс: «Скучаю без тебя. Поехал прокатиться. Джон». Он подумал, не добавить ли ему поцелуев. Да, несколько поцелуев явно не помешают, решил он и пририсовал «ХХХ».
Проверив карманы — ключи от машины, ключи от квартиры, деньги, — он вышел и запер за собой дверь.
* * *
Если не знаешь, то и не заметишь.
Вечер для прогулки на машине был хорош. Тучи укутали землю, потеплело, но ни ветра, ни дождя не было. Нет, вечер для езды был просто превосходен. Инверлит, потом Грантон, легкий спуск к берегу. Мимо того, что служило укрытием Уильяму Глассу… Потом Грантон-роуд… Потом Ньюхейвен. Пристани.
Если не знаешь, то и не заметишь.
Просто одинокий мужчина выехал проветриться и едет себе не спеша. Они появлялись из невидимых дверей или же переходили дорогу туда-сюда под светофором, словно модели, демонстрирующие модные платья на залитом светом подиуме. Переходили дорогу. Водители ехали медленно. Еще медленнее. Еще медленнее. Он не увидел того, что ему было нужно, а потому высунулся на Саламандер-стрит, потом свернул на нее. О да, он был зоркий. Скромный, одинокий, тихий и зоркий. Ехал в своей потрепанной временем и жизнью машине по вечерней улице в поисках… ну, может, и не в поисках, а так, просто чтобы приглядеться, если только им не овладеет искушение…
Он остановил машину. Она, элегантно вышагивая, подошла к нему. Хотя ее одежда была далека от элегантности. Одежда дешевая и неприглядная — великоватый простой дождевик, под ним ярко-красная блузка и мини-юбка. Мини-юбка, подумал Ребус, была большой ошибкой, потому что ноги у нее были голые и довольно некрасивые. Она, кажется, мерзла. Вид у нее был какой-то простуженный. Но она выдавила зазывную улыбку.
— Садись, — сказал он.
— Массаж — пятнадцать, минет — двадцать пять, остальное — тридцать пять.
Наивняк! Он мог бы арестовать ее на месте. Никогда, никогда нельзя заводить речь о деньгах, пока не убедишься, что клиент не подстава.
— Садись, — повторил он. Ей еще учиться и учиться. Ребус вытащил удостоверение. — Инспектор полиции Ребус. Мне нужно с тобой поговорить, Гейл.
— Ваши если привяжутся, то уже не отстанут, да?
В ее голосе еще слышался кокни, но она уже достаточно долго прожила на севере, чтобы родной Файф начал брать свое. Неделя-другая, и ее будет не отличить от землячек.
Соображала она медленно.
— Откуда вы знаете, как меня зовут? — спросила она наконец. — Вы были в том рейде? Вам что, забесплатно надо, да?
Нет, ему этого было не надо.
— Я хочу поговорить о Грегоре.
Она побледнела, теперь на ее лице темнели только тени вокруг глаз и помада.
— Кто он такой, чтобы о нем говорить?
— Он твой брат. Можем поговорить в отделении, а можем у тебя дома. Меня устраивает и то и другое.
Она попыталась выйти из машины. Но достаточно было прикоснуться к ее руке, чтобы она успокоилась.
— Тогда давайте уж в квартире, — сказала она ровным голосом. — Надеюсь, это не на весь вечер, а?
* * *
Она привела его в крохотную квартирку в доме, полную множества таких же клетушек. У Ребуса возникло такое чувство, будто она еще ни разу не приводила сюда мужчин. Ее присутствие в комнате ощущалось слишком сильно, комнаты проституток обычно более безлики. Во-первых, на туалетном столике стояла фотография ребенка. Потом, к стене были прикноплены газетные вырезки — все о падении Грегора Джека. Ребус старался не смотреть на них. Взял фотографию со стола.
— Не трогайте!
Он поставил фотографию на место.
— Кто это?
— Если уж вам необходимо знать, то это я. — Она сидела на кровати, опершись на заведенные назад вытянутые руки и закинув ногу на ногу — ноги у нее были покрыты веснушками. В комнате было холодно, никаких обогревательных приборов он тут не заметил. Из открытого комода торчала одежда, а на полу валялись всевозможные упаковки от косметики. — Ну, давайте уж, — сказала она.
Сесть было не на что, и он стоял, засунув руки в карманы.
— Ты знаешь, что привело твоего брата в бордель? Только желание поговорить с тобой.
— Неужели?
— И если бы ты сказала об этом кому-нибудь…
— С какой стати? — резко проговорила она. — На кой хрен мне это нужно? Я ему ничего не должна!
— Почему?
— Почему? Да потому, что он слащавый мерзавец, вот почему. И всегда таким был. Все из-за него. И родители его больше любили, чем меня… — Ее голос оборвался, наступила тишина.
— Ты поэтому убежала из дома?
— Не ваше дело, почему я убежала из дома.
— Со старыми друзьями когда-нибудь встречалась?
— Нет у меня никаких «старых друзей».
— Ты вернулась на север. Наверно, знала, что тут есть возможность случайно столкнуться с братом.
Она фыркнула:
— Мы вращаемся немного в разных кругах.
— Так ли? Я думал, проститутки всегда рассчитывают подцепить какого-нибудь члена парламента или судью. Считают их лучшими клиентами.
— Они все для меня на одно лицо.
— Давно ты этим занимаешься?
Она сложила руки на груди.
— Знаешь что? Пошел ты со своими вопросами куда подальше. — И глаза ее повлажнели от навернувшихся слез.
Опять. Второй раз за вечер он сумел довести женщину до слез. Ему захотелось вернуться домой и принять ванну. Но где у него был дом?
— Еще один вопрос, Гейл.
— Для вас — мисс Кроули.
— Еще один вопрос, мисс Кроули.
— Ну?
— Кто-то знал, что вы работаете в борделе. И этот кто-то сообщил о вас вашему брату. Не знаете, кто бы это мог быть?
Она на несколько секунд задумалась.
— Не имею ни малейшего понятия.
Она явно лгала. Ребус кивнул, показывая на газетные вырезки.
— Но брат вас все еще интересует, да? Вы знаете, что он пришел к вам той ночью, потому что ему небезразлично…
— Не вешайте мне лапшу на уши!
Ребус пожал плечами. Да, это была лапша. Но если он не перетянет эту женщину на сторону Грегора Джека, то наверняка никогда не узнает, кто стоит за всей этой грязной историей.
— Я тебе не указ, Гейл. Но послушай. Если захочешь поговорить, то найдешь меня в полицейском отделении на Грейт-Лондон-роуд. — Он вытащил свою визитку.
— Ждите, после дождичка в четверг.
— Ну… — Он направился к двери — всего два с половиной шага.
— Чем больше неприятностей у этого говнюка, тем лучше.
Но в голосе больше не было ожесточенности. В нем слышалась если не неуверенность, то, во всяком случае, что-то похожее…
Назад: 7 Датил
Дальше: 9 На прицеле