Книга: Жестокие слова
Назад: Глава пятнадцатая
Дальше: Глава семнадцатая

Глава шестнадцатая

Когда вернулась мадам Жильбер с Марком, инспектор Бовуар, подняв коврик, разглядывал пол в небольшой прихожей.
— Что случилось? — спросила она.
Бовуар поднял глаза и жестом попросил их оставаться на месте. Потом снова согнулся.
Пол был обработан морилкой «Варатан». Он был ровный, твердый, чистый, матовый. За исключением одного небольшого мазка. Бовуар встал, отряхнул колени.
— У вас есть беспроводной телефон?
— Сейчас принесу, — сказал Марк.
— Может, ваша матушка сделает это? — Бовуар посмотрел на Кароль Жильбер, та кивнула и вышла.
— Что случилось? — спросил Марк, наклоняясь и всматриваясь в пол.
— Вы знаете, что случилось, месье Жильбер. Вчера ваша жена сказала, что вы никогда не пользовались «Варатаном», что вы старались быть максимально экологичными. Но это была ложь.
Марк рассмеялся:
— Вы правы. Мы и в самом деле использовали здесь «Варатан». Но это произошло до того, как мы узнали, что есть кое-что получше. Поэтому мы отказались от «Варатана».
Бовуар уставился на Марка Жильбера. Он слышал шаги Кароль, которая возвращалась с беспроводным телефоном, постукивая каблучками по деревянному полу.
— Я пользуюсь «Варатаном», — сказал инспектор. — Видимо, меня экологические проблемы волнуют не так сильно, как вас. Я знаю, этой морилке требуется около суток, чтобы впитаться. Но по-настоящему затвердевает она примерно через неделю. Этот «Варатан» положен не месяц назад. Вы не начинали работать с ним. Вы его использовали в последнюю неделю.
Наконец Марк Жильбер разволновался:
— Послушайте, я воспользовался этой морилкой как-то ночью, когда все спали. Это было в прошлую пятницу. Дерево тут хорошее, и оно будет изнашиваться сильнее, чем все остальные полы в гостинице. Поэтому я и решил воспользоваться ею. Но только здесь. Нигде больше. Я думаю, что Доминик и мама даже не знают об этом.
— Вы все время пользуетесь этой дверью? Ведь это же у вас главный вход.
— Мы паркуемся за углом и входим через кухню. Парадным входом никогда не пользуемся. Он для наших гостей.
— Вот телефон, — сказала появившаяся Кароль Жильбер.
Бовуар поблагодарил ее и позвонил в бистро.
— Старший инспектор Гамаш у вас, s’il vous plaît? — спросил он у Оливье.
— Oui? — услышал он низкий голос шефа.
— Я тут нашел кое-что. Думаю, вам надо подойти. И принести набор для обследования места преступления.
— Места преступления? Это что еще значит? — спросил Марк, начиная раздражаться.
Но Бовуар перестал отвечать на вопросы.
Через несколько минут появились Гамаш и Морен, и Бовуар показал им покрытый морилкой пол. И еще маленький мазок, портивший идеальное покрытие.
Морен сделал снимки, потом, надев перчатки и взяв пинцет, отобрал образцы.
— Я немедленно отвезу это в лабораторию в Шербруке.
Морен ушел, а Гамаш и Бовуар повернулись к Жильберам. Доминик как раз пришла из магазина с покупками.
— Что случилось? — спросила она.
Все они стояли в большом холле вдали от входа, на котором повесили желтую полицейскую ленточку; ковер теперь был свернут.
Лицо Гамаша стало суровым, всякое подобие дружелюбия исчезло.
— Кем был убитый?
Трое ошарашенных людей смотрели на него.
— Мы вам уже сказали, — ответила Кароль. — Мы не знаем.
Гамаш задумчиво кивнул:
— Да, вы это говорили. А еще вы говорили, что никогда не видели человека, отвечающего описанию убитого, однако вы видели. По крайней мере, видел один из вас. И один из вас точно знает, каковы будут результаты лабораторного анализа.
Теперь они уставились друг на друга.
— Мертвец был здесь, лежал в вашей прихожей, когда морилка еще не схватилась. Она прилипла к его свитеру. И у вас на полу — клочок его свитера.
— Но это смешно, — сказала Кароль, переводя взгляд с Гамаша на Бовуара. Она тоже могла перевоплощаться, и милая хозяйка превратилась в фурию, непримиримую, со злыми глазами. — Немедленно оставьте наш дом.
Гамаш едва заметно поклонился и, к удивлению Бовуара, повернулся к выходу, перехватив взгляд подчиненного.
Они двинулись по грунтовой дороге в Три Сосны.
— Отличная работа, Жан Ги. Мы два раза обыскивали этот дом и оба раза не обратили на это внимания.
— Так почему мы уходим? Надо было остаться и допросить их.
— Возможно. Но время играет на нас. Один из них знает, что у нас будут доказательства, вероятно, еще до конца этого дня. Пусть он понервничает. Поверь мне, я не оказываю им ни малейшей услуги.
И Бовуар, прикинув, как обстоят дела, понял, что его шеф прав.
* * *
Перед самым ланчем в оперативном штабе появился Марк Жильбер.
— Могу я поговорить с вами? — обратился он к Гамашу.
— Вы можете поговорить с нами со всеми. Никаких секретов больше нет, не правда ли, месье Жильбер?
Марк ощетинился, но сел на указанный ему стул. Бовуар кивнул Морену: мол, присоединяйся со своим блокнотом.
— Как видите, я пришел добровольно, — сказал Марк.
— Вижу, — ответил Гамаш.
Марк Жильбер шел на старый железнодорожный вокзал медленно, тщательно обдумывая, что им сказать. Когда он объяснялся с деревьями, камнями и летящими на юг утками, его объяснения звучали вполне убедительно. Теперь он не был так уверен.
— Слушайте, я знаю, это звучит смешно, — начал он с той самой фразы, которую зарекся произносить. Он пытался обращаться к старшему инспектору — не к этому хорьку-заместителю или идиоту-мальчишке с его блокнотом. — Но я просто нашел там тело. Меня замучила бессонница. Я встал и направился в кухню, чтобы приготовить сэндвич. И тут увидел его. Он лежал у передней двери.
Он смотрел на Гамаша, который наблюдал за ним спокойными, заинтересованными карими глазами. Они не обвиняли, даже не выражали недоверия. Старший инспектор просто слушал.
— Было уже, конечно, темно, и я зажег свет и подошел поближе. Я подумал, что какой-то пьянчужка забрел на холм из бистро, увидел наш дом и устроился поудобнее.
Он был прав: эта версия звучала смешно. Но Гамаш ничего не сказал.
— Я хотел позвать на помощь, но не решился расстраивать Доминик или мою мать. И тогда я подошел к нему поближе и увидел его голову.
— И вы поняли, что он убит, — сказал Бовуар, не веря ни слову из объяснений Марка.
— Именно. — Марк благодарно посмотрел на инспектора, но увидел его ироническую ухмылку. Тогда он повернулся к Гамашу. — Я не мог в это поверить.
— Итак, в вашем доме ночью оказывается убитый человек. Разве вы не запираете дверь? — спросил Бовуар.
— Запираем. Но нам много чего привозят, и, поскольку сами мы этой дверью никогда не пользуемся, я полагаю, мы просто забыли.
— И что же вы сделали, месье Жильбер? — спросил Гамаш спокойным, рассудительным голосом.
Марк открыл рот, закрыл его и посмотрел на свои руки. Он поклялся себе, что, когда разговор дойдет до этого, он не будет отводить взгляд в сторону или вниз. Не дрогнет. Но теперь он сделал и то, и другое, и третье.
— Я подумал какое-то время, затем поднял этого человека и потащил его в деревню. В бистро.
Ну наконец-то.
— Зачем? — спросил Гамаш.
— Я собирался вызвать полицию, даже телефон в руке держал. — Он протянул им пустую руку, словно в качестве доказательства. — Но потом я задумался. Задумался обо всей работе, которую мы здесь проделали. И мы уже почти закончили, почти закончили. Мы собираемся открыться через месяц, вы же знаете. А тут я понял, что обо всем этом раззвонят в газетах. Кто захочет останавливаться в гостинице и спа-салоне, если там кого-то убили?
Бовуару не хотелось с этим соглашаться, но он был вынужден. В особенности при таких ценах.
— И вы, значит, подкинули его в бистро? — спросил он. — Почему?
Теперь Жильбер повернулся к нему.
— Потому что я не хотел подсовывать его в чей-то еще дом, чтобы его там нашли. А я знал, что Оливье держит ключ под вазоном у входа. — Он видел их скептические взгляды, но все равно продолжил: — Я отнес мертвеца в деревню, оставил его на полу в бистро и вернулся домой. Потом принес коврик из спа-салона и укрыл им то место, где лежал мертвец. Я знал, что никто не хватится этого коврика, который я принес снизу. Слишком много дел.
— Ситуация для вас очень опасная, — сказал Гамаш, глядя на Марка. — Мы можем предъявить вам обвинение в воспрепятствовании следствию, в надругательстве над телом, во введении полиции в заблуждение.
— В убийстве, — добавил Бовуар.
— Нам необходима вся правда. Почему вы отнесли тело в бистро? Вы могли оставить его в лесу.
Марк вздохнул. Он рассчитывал, что они не будут поднимать этот вопрос.
— Я думал об этом. Но в Трех Соснах в это время много детей на долгий уик-энд, и я не хотел, чтобы кто-нибудь из них наткнулся на него.
— Благородно, — не без иронии сказал Гамаш. — Но вероятность этого была чрезвычайно мала, верно? Как часто ребята играют в лесу близ вашего дома?
— Это случается. Вот вы стали бы рисковать?
— Я бы вызвал полицию.
Старший инспектор сделал паузу, чтобы его последнее предложение произвело надлежащий эффект. Оно лишало Марка Жильбера возможности ссылаться на то, что он руководствовался какими-то высокими материями. Оно разоблачало его. Выставляло человеком, который в лучшем случае совершил что-то бессовестное. А в худшем — убийство.
— Говорите правду, — почти шепотом произнес Гамаш.
— Я отнес тело в бистро, чтобы все думали, будто его убили там. Оливье нам все время палки в колеса вставлял.
— И вы отплатили ему, принеся в бистро убитого? — спросил Бовуар.
Он знал нескольких человек, которым с удовольствием подбросил бы в дом покойника. Но он никогда этого не делал. А этот человек сделал. Что говорило о его ненависти к Оливье. Редкой и удивительной степени ненависти. И о его решимости.
Марк Жильбер посмотрел на свои руки, посмотрел в окно, скользнул взглядом по стенам старого железнодорожного вокзала, и наконец его глаза остановились на крупном человеке, сидящем напротив него.
— Да, я сделал это. Не должен был делать, знаю. — Он покачал головой, удивляясь собственной глупости.
Молчание затянулось, и он поднял голову. Глаза его прищурились, засветились пониманием.
— Постойте. Уж не думаете ли вы, что я его убил?
Они ничего не ответили.
Жильбер переводил взгляд с одного на другого. Он даже посмотрел на идиота-агента, который замер с авторучкой в руке.
— Да зачем бы мне это делать? Я даже не знаю, кто он такой!
Полицейские по-прежнему молчали.
— Да нет же! Я ведь его даже никогда не видел.
Наконец Бовуар нарушил молчание:
— И тем не менее он оказался в вашем доме. Мертвый. Каким образом тело постороннего человека очутилось в вашем доме?
— Вы же сами говорите! — Жильбер вытянул руки, взывая к Бовуару. — Вы же сами говорите! Именно поэтому я и не вызывал полицию. Потому что знал, что вы подумаете. — Он обхватил голову руками, словно стараясь сдержать мечущиеся мысли. — Доминик меня убьет. О господи! Боже мой!
Плечи его опустились, голова поникла под грузом того, что он сделал, и того, что ему еще предстоит.
В это время зазвонил телефон. Агент Морен снял трубку:
— Полиция Квебека.
Торопливый голос на другом конце звучал приглушенно.
— Désolé, — сказал Морен, испытывая неловкость из-за того, что ему приходится мешать допросу. — Я не понимаю.
Все посмотрели на него. Он покраснел и заставил себя слушать внимательнее, но все равно не мог понять, что ему говорят. Наконец он услышал, и цвет его лица изменился.
— Un instant.
Он закрыл рукой микрофон.
— Это мадам Жильбер. На их территории какой-то человек. Она увидела его в лесу с задней стороны дома. — Морен снова стал слушать. — Она говорит, что он направляется к дверям. Что будем делать?
Все трое мужчин встали.
— Боже мой, он, вероятно, видел, как я ушел, и знает, что они одни, — выпалил Марк.
Гамаш взял трубку:
— Мадам Жильбер, задняя дверь дома заперта? Вы можете ее запереть? — Он подождал. — Хорошо. Где он теперь?
Он послушал несколько мгновений и двинулся к двери. Инспектор Бовуар и Марк бросились за ним.
— Мы будем через две минуты. Возьмите свекровь и закройтесь в ванной наверху. В той, которую вы мне показывали. Да, с балконом. Заприте двери, задерните шторы. Оставайтесь там до нашего прибытия.
Бовуар завел машину, Гамаш хлопнул дверью и отдал трубку Морену.
— Оставайся здесь. И вы тоже.
— Я еду, — сказал Жильбер и потянулся к ручке задней двери.
— Вы останетесь здесь и будете говорить по телефону с вашей женой. Сохраняйте спокойствие. Вы нас задерживаете, месье.
Жильбер выхватил трубку у Морена, а Бовуар нажал на педаль газа — и машина рванулась с места. Они проскочили каменный мостик, миновали деревенский луг, мигом преодолели склон Дю-Мулен и через несколько секунд притормозили перед старым домом Хадли. Быстро и без шума вышли из машины.
— У вас есть пистолет? — прошептал на ходу Бовуар, пока они, пригнувшись, бежали к углу дома.
Гамаш помотал головой. «Ну дела!» — подумал Бовуар. Временами ему хотелось самому пристрелить своего шефа.
— Оружие опасно, — сказал Гамаш.
— Именно поэтому у него, — Бовуар мотнул головой в сторону леса, — оно, вероятно, есть.
Гамаш поднял руку, и Бовуар замолчал. Старший инспектор махнул рукой в одном направлении, а сам исчез за углом дома в другом. Бовуар побежал мимо передней двери, собираясь обогнуть дом с дальней стороны. Оба они направлялись туда, где Доминик видела постороннего человека.
Прижимаясь к стене и пригибаясь, Гамаш выглянул из-за угла. Нужно было торопиться. Неизвестный находился здесь уже не менее пяти минут, предоставленный самому себе. Возможно, он уже в доме. За минуту может многое случиться. Что уж говорить о пяти.
Гамаш обежал куст и добрался до дальнего конца старого дома. Он увидел там какое-то движение. Человек. Крупный. В шапке, перчатках и камуфляжной куртке. Он был рядом с домом, рядом с задней дверью. Если он проникнет внутрь, их задача станет гораздо сложнее. В доме столько мест, где можно укрыться. Там он будет гораздо ближе к женщинам.
Старший инспектор смотрел на незнакомца, а тот тем временем оглянулся и направился к двери.
Гамаш отделился от стены.
— Стоять! — скомандовал он. — Полиция Квебека.
Человек остановился. Он стоял спиной к Гамашу и не мог видеть, есть ли у него пистолет. Но и Гамаш тоже не видел, есть ли у человека пистолет.
— Я хочу увидеть ваши руки, — сказал Гамаш.
Никакого движения. Гамаш знал, что это плохой признак. Он приготовился нырнуть в сторону, если человек развернется и выстрелит. Но пока оба стояли неподвижно. А потом человек быстро повернулся.
Гамаш, опытный и тренированный, почувствовал, как время замедлилось и мир разрушился — остался лишь этот человек, развернувшийся лицом к нему. Его тело, его движения, его руки. И как только человек повернулся, Гамаш увидел какой-то предмет, зажатый в его правой руке.
Гамаш быстро пригнулся.
В следующее мгновение человек оказался на земле, а Бовуар — на нем. Гамаш бросился вперед, прижал руки человека к земле.
— У него было что-то в руке. Ты видишь? — спросил Гамаш.
— Оно у меня, — сказал Бовуар, и Гамаш поднял человека на ноги.
Оба полицейских посмотрели на него. Шапка упала с головы незнакомца, обнажив растрепавшиеся седые волосы. Он был высокий и тощий.
— Что вы делаете, черт побери? — спросил человек.
— Вы вторглись в пределы чужой собственности, — сказал Бовуар, протягивая Гамашу то, что прежде было в руке человека.
Оказалось, что это пакет с мюсли. И на пакете надпись.
«Мануар-Бельшас».
Гамаш внимательнее присмотрелся к человеку. Тот показался ему знакомым. Человек тоже смотрел на него — недовольно, высокомерно.
— Как вы смеете? Вы знаете, кто я?
— Откровенно говоря, — сказал Гамаш, — знаю.
* * *
После звонка Морену Марк Жильбер был освобожден и несколько минут спустя, запыхавшийся от бега, появился в своем доме. Ему сказали, что его матери и жене ничто не угрожает, но он успокоился, только когда увидел их. Он поцеловал и обнял обеих, а потом повернулся к Гамашу:
— Кто он? Я хочу его видеть.
«Видеть» в данном случае явно было эвфемизмом.
— Инспектор Бовуар находится вместе с ним в сарае.
— Хорошо, — сказал Марк и направился к двери.
— Марк, постой, — бросилась за ним его мать. — Может быть, оставим это дело полиции?
У Кароль Жильбер все еще был испуганный вид. И на то имелись основания, решил Гамаш, подумав о человеке в сарае.
— Ты шутишь? Этот человек шпионил за нами. А может, и что похуже.
— Что ты имеешь в виду, говоря «похуже»?
Марк не спешил с ответом.
— Почему ты не хочешь нам сказать? — спросила его жена.
Он посмотрел на Гамаша:
— Я не исключаю, что он убил того человека и оставил тело в нашем доме. В виде предупреждения. А может, он собирался убить и кого-то из нас. Я думал, этот неизвестный — кто-то из местных жителей. Не знаю. Но сначала появляется труп, потом этот тип пытается вломиться в дом. Кто-то хочет нам навредить. И я хочу знать почему.
— Постой. Погоди-ка. — Доминик вцепилась в мужа. — Что ты такое говоришь? Труп находился здесь? — Она кинула взгляд в сторону прихожей. — В нашем доме? — Она посмотрела на Гамаша. — Это правда? — Потом снова на мужа. — Да?
Он открыл было рот, но потом закрыл его и глубоко вздохнул:
— Он находился здесь. Полиция была права. Я его нашел, когда поднялся среди ночи. Испугался и сделал глупость.
— Ты отнес тело в бистро?
Доминик была настолько потрясена, что на ее лице появилось странное выражение — будто любимый человек отхлестал ее по щекам. Мать смотрела на сына так, будто тот помочился в ресторане отеля «Шато Фронтенак». Он помнил этот взгляд еще со своих мальчишеских лет — он тогда был совсем ребенком и пописал прямо в зале ресторана «Шато Фронтенак».
Мысли Жильбера метались в поисках виноватого. Нет, это была не его вина. Нет, его жена не способна оценить ту ситуацию. Нет, его поступок нельзя назвать полным идиотизмом, в чем обвиняло его выражение ее лица.
Но он знал: так оно и было.
Доминик повернулась к Гамашу:
— Даю вам разрешение пристрелить его на месте.
— Merci, madame, но у меня для этого нет средств. Чтобы исполнить ваше желание, мне как минимум нужен пистолет.
— Жаль, — сказала она и посмотрела на мужа. — И что только было у тебя в голове?
Он рассказал жене и матери, как рассказывал прежде полицейским, почему в три часа ночи этот план представился ему таким очевидным, таким блестящим.
— Ты сделал это ради бизнеса? — спросила Доминик, когда он закончил. — Если подбрасывание тел покойников в чужие дома — часть бизнес-плана, то это совершенно порочный бизнес-план.
— Не было никакого плана, — попытался оправдаться он. — Да, я совершил страшную ошибку, но разве тут не возникает более серьезных вопросов? — Наконец-то он нашел, за что зацепиться. — Да, я перетащил тело. Но кто подбросил его сюда — вот главный вопрос.
Женщины явно были настолько потрясены его признанием, что даже не подумали об этом. Но Гамаш подумал. Потому что он заметил и кое-что еще на покрытом морилкой полу. Его сияние и царапины. И полное отсутствие крови. Бовуар тоже обратил на это внимание. Даже если бы Марк Жильбер оттирал пол все это время, ему не удалось бы уничтожить всех следов крови. Следы остались бы.
Но они не увидели ничего. Только клочки от кардигана покойника.
Конечно, Жильбер вполне мог совершить это убийство, но только не в собственном доме. Когда тело перетащили сюда, человек уже был мертв.
Жильбер встал:
— Вот одна из причин, почему я хочу увидеть человека, который пытался ворваться в наш дом. Я думаю, он каким-то образом связан с этим.
Его мать прикоснулась к рукаву сына:
— Оставь это полиции. Может, этот человек нездоров.
Она посмотрела на Гамаша, но у старшего инспектора не было ни малейших намерений останавливать Марка Жильбера — пусть встретится с нарушителем покоя. Он хотел увидеть, что произойдет, когда состоится эта встреча.
— Идите со мной, — сказал он Марку. Потом повернулся к женщинам. — Если хотите, можете присоединиться к нам.
— Да, я пойду, — сказала Доминик. — Наверное, вам лучше остаться в доме, — посоветовала она свекрови.
— Нет, я тоже пойду.
Они подошли к сараю под взглядами лошадей, пасущихся в поле. Бовуар, который не видел их прежде, чуть не остановился в изумлении. Он в жизни не видел столько лошадей разом. Разве что в кино. Но эти не походили на лошадей из кино. Правда, и большинство мужчин не были похожи на Шона Коннери, а большинство женщин — на Джулию Робертс. Но даже если сделать скидку на естественный отбор, эти лошади выглядели, мягко говоря, странновато. Одна вообще не была похожа на лошадь. Они начали отходить подальше, одна из них засеменила в сторону.
Поль Морен, повидавший немало лошадей, сказал:
— Милые коровки.
Доминик Жильбер проигнорировала его. Лошади влекли ее. Их собственная жизнь внезапно начала рушиться, и тем сильнее была притягательность этих спокойных животных. Как и их страдания. Нет, не страдания — их стойкость. Если они могли вынести целую жизнь плохого обращения и боли, то и она перенесет тот удар, который, возможно, ждет ее в сарае. Остальные обогнали ее, а Доминик остановилась, потом подошла к загону, встала на ведерко и перегнулась через забор. Все лошади, кроме Ромашки, еще побаивались ее и отбрели на всякий случай подальше. Но Ромашка, большая, неловкая, уродливая, покрытая шрамами, подошла к ней, легонько ткнулась своим широким плоским лбом в грудь Доминик, словно делала это всю жизнь. Словно они подходили, как ключ к скважине. Доминик пошла догонять остальных и встретиться с той тенью, которая находилась в сарае; ее руки пахли лошадью, и она все еще чувствовала утешительный тычок лошадиного лба.
Их глазам понадобилось несколько секунд, чтобы приспособиться к сумеречному свету в сарае. Потом тень обрела устойчивые очертания. Человеческие. Они увидели высокого, стройного, изящного пожилого человека.
— Вы заставили меня ждать, — раздалось из темноты.
Марк, у которого зрение было не слишком хорошим, хотя он и старался не показывать этого, видел только силуэт. Но слова, голос сказали ему более чем достаточно. Голова у него закружилась, и он вытянул руку, чтобы не упасть. Мать, стоявшая рядом с ним, поддержала его.
— Мама? — прошептал он.
— Все в порядке, Марк, — сказал человек.
Но Марк знал, что не все в порядке. До него доходили слухи о старом доме Хадли, об упырях, обитавших там. Ему нравились эти истории, потому что они отпугивали других покупателей и ему удалось купить эту собственность дешево.
Прах к праху. Здесь случилось что-то воистину ужасное. Дом Хадли произвел на свет еще одного призрака.
— Отец?
Назад: Глава пятнадцатая
Дальше: Глава семнадцатая