Глава 16
На Старстоун опустился вечер. На голубом полотне небес расплывались кроваво-красные и огнисто-рыжие пятна от догоравшего солнца. Медленно и неукоснительно пёструю пламенную кромку обнимали нараставшие сизые волны.
Золотые лучи коснулись глаз и румяных щёк Жульены. Девочка отвернула голову в сторону.
— Занавесить шторы! — приказала сурово королева двум смуглым черноволосым служанкам, которые стояли как провинившиеся возле двери.
Когда бархатные фиолетовые шторы ринулись к полу, затмив солнечный свет, что докучливо лился в окно, Жульена повернула своё молодое изумительное личико в сторону матери и мило улыбнулась.
Комнатный мрак разогнало яркое пламя дорогих хрустальных люстр и золотых подсвечников, стоящих по всей зале. Хольдур в лиловой атласной рубашке и кожаной жилетке с распущенными волосами сидел напротив своей сестры, одетой в скромное бардовое платье. Служанки носили на длинный дубовый лакированный стол различные яства. Вскоре к семейному ужину присоединился старший из сыновей. В отличие от своего вечно сонного брата, Бахорн был импульсивен и подвижен. Энергичной походкой он подошёл к столу и присел подле свой сестры и с радушной улыбкой коснулся её роскошного медно-золотистого хвоста. Мать бросила на Бахорна недовольный взор, на что сын отреагировал весьма хладнокровно.
— Эй, братец, хватит спать, — ухмыльнулся брат, поправив пышный ворот своей чёрной атласной рубахи.
— А ну, немедленно перестань кичиться! — приказала, возмутившись, мать.
Бахорн смиренно опустил свои надменные хитрые глаза, но вскоре устремил жадный взор на печёного гуся с яблоками.
— Даже и не думай получить первый кусок, — усмехнулся Хольдур, исподлобья посмотрев на брата.
В коридоре раздалось цоканье подкованных каблуков. Шидэль первой встала из-за стола и поправила пышное алое платье с рюшами, обшитое на груди и рукавах розовой каймой. В просторную залу вошло трое мужчин в высоких кожаных коричневых сапогах. Впереди всех, потирая каштановую бороду и усы, шёл Фаргос Брогур в пурпурном платье с фиолетовым окаймлённым воротом и рукавами. За ним следовал высокий статный мужчина в тёмно-оранжевом грубом камзоле длиной до пояса и чёрных кожаных штанах. Чёрные прямые волосы едва прикрывали уши этого мужчины. Небольшая чёрная бородка и усы придавали лицу привлекательный взгляд. На пальцах у мужчины было несколько перстней и все несли на себе золотого орла с расправленными крыльями. Лорд Э́нсис Мальт прибыл по велению Фаргоса из Стóнфэлла, чтобы обсудить назревшие военные планы. Третьим гостем был широкоплечий мужчина среднего роста с вьющимися тёмно-русыми волосами, собранными в хвост. Немолодому, увенчанному шрамами, морщинистому лицу густая борода в сочетании с грозными карими глазами придавала сурой вид. Облачённый в дорогостоящее бурое платье до колен с медно-золотой узорчатой каймой Лорд Дэ́ллис Смáул был весьма скромен и предпочитал больше молчать, в отличие от своих спутников. Его невозмутимое хладнокровное лицо слегка пугало Шидэль Брогур, а жёсткая улыбка вызывала некую тревогу. Тем не менее, Лорд Дэллис был почитаемым человеком у себя на родине в Ланфорте, а в Старстоун его слава была овеяла тёмной вуалью, отчего стражники питали боязнь к этому своенравному человеку.
— Рад видеть вас в хорошем здравии, Ваше Величество, — поздоровался Энсис с королевой, стараясь не смотреть на привлекательную загорелую грудь Шидэль.
— Милорд, — ответила учтиво женщина с натянутой фальшивой улыбкой.
Дэллис ничего не сказал, он только поклонился и подошёл к столу, встав возле Хольдура. Юноша слегка поёжился от пробежавшей по спине дрожи.
Как только все уселись за стол, Фаргос хлопнул в ладоши, и служанки всем, кроме Жульены, налили из узорчатых кувшинов крепкого ароматного вина.
— За процветание и несокрушимость столицы! — подняв кубок, слащаво произнёс тост король.
— Мм, какое изумительное вино, — с восторгом сказал Энсис, — откуда эдакая сладость?
— Милорд, боюсь, вам будет не по карману такое вино, — усмехнулся с надменностью Фаргос, не отрывая взгляда от тарелки с супом.
Мальт покорно поставил на стол серебряный кубок и приступил к трапезе.
— Лорд Дэллис, — обратился король к гостю, погружённому в угрюмое молчание, — имеется какие-нибудь новости из Ланфорта?
— Гробовое молчание, Ваше Величество, — глухим, слегка охрипшим басом ответил Смаул. От этого голоса Хольдуру стало не по себе и неожиданно он подавился хлебом. Дэллис ударил ладонью юношу по спине и кашель тут же прекратился.
— Спасибо, — произнёс испуганно Хольдур, вытирая губы салфеткой. В ответ лорд кивнул головой.
— Лорд Энсис, как там ваша армия в Стонфэлл? — поинтересовался Фаргос, разрезая курицу ножом.
— Двести рекрутов за прошедшие два месяца, Ваше Величество.
— Хм, странно, в этот год в солдаты уходит всё больше мужей, — задумался король. — А что у вас с продовольствием?
— Пришлось повысить оптовую цену фуражного зерна на семь процентов, а хлеба на одиннадцать. Урожай снизился на девять целых и три десятых процента, — пояснил Энсис.
— Ну, коль вы теперь в убытке, придётся отобрать у вас лошадь, — пошутил Фаргос. Мальт же, бросил в ответ лицемерную улыбку.
— И камзол тоже, — поддержала мужа Шидэль, осушив бокал с вином.
— По прибытии увеличьте налог на военную службу простолюдинов, — приказал Брогур, — и постарайтесь меня так более не огорчать.
— Будет исполнено, Ваше Величество, — ответил виновато Энсис.
На некоторое время в зале воцарилось молчание, но как только Король доел свиные рёбрышки и осушил второй кубок вина, слова с его уст развеяли тишину:
— К нашему счастью, я располагаю, пусть небольшой, но весьма важной информацией о севере, — с серьёзным лицом начал Фаргос. — Нашего заклятого врага пожирает пламя голода. А это значит, что если нанести стремительный удар по южным границам Сноуглэйд, уничтожить основные запасы продовольствия в Рэйнфол, зима проглотит нищенский народ этой бунтующей державы. При таком раскладе Морнингфрост уже весной будет принадлежать нам.
— Ваше Величество, не сочтите за грубость, но зачем нам нужны их бесплодные земли? — поинтересовался Дэллис.
— А вы разве не знаете, Лорд, что Сноуглэйд богат минералами и различными рудами? — ответил с высокомерной ухмылкой Фаргос.
— Прекрасно известно, — сухо бросил в ответ Смаул. Однако недолго помолчав, мужчина добивал: — Но в таком случае Вэтфэльд не прокормит тамошних рабочих, и кто знает, как отразится это на нас.
— Лорд Дэллис, вам, уж поверьте, это ничем не грозит, — усмехнулась Шидэль.
— Честно признаться, мне надоело быть в зависимости у Альвионии, — недовольно говорил Король, попивая вино, — разве вы не устали платить ежегодную дань? А если Сноуглэйд будет наш, мы будем праздновать свою независимость.
— А как же Форлианд, Ваше Величество? — спросил с изумлением Энсис, — вы забыли про него?
— Форлианд? Эта мерзкая аристократия?! — возмутился с едкой усмешкой Фаргос, — кучка помешанных на власти! Ха! Если север будет наш, Вудвельд поддержит нас, и тогда Форлианд будет выплачивать нам дань.
— А если это приведёт к грандиозному кровопролитию за минералы и драгоценные металлы? — осмелился предположить Энсис.
— У нас самая сильная и дисциплинированная армия во всей Тавринии! — твёрдо заявил Король, ударив по столу.
— Но такая война, несомненно, приведёт к глубокому кризису и тогда…
— И тогда мы приведём в Сноуглэйд рабов из Фивисвэйла и Вэйтстоун, — перебил лорда Фаргос, раздражённым повышенным тоном.
Мальт хотел было привести ещё один аргумент не в пользу Вэтфэльда, но как только он собрался проронить в очередной раз слова, вызывающие в душе короля негодование и злобу, Дэллис грозно посмотрел на него. Сердце Лорда Энсиса будто бы сковал лед, и он тут же извинился:
— Прошу прощения, Ваше Величество, не мы же грезили браком с дочерью Вэйтстоун, — и тут Мальт вновь фальшиво улыбнулся.
— Не могу не согласиться с вашей правотой, — поддержала Шидэль, от скуки перемешивая вилкой салат.
— Значит решено! В конце сентября принимаем карательные меры в Сноуглэйд, — твёрдо заявил король. — Лорд Энсис, ваша задача поставить в Ланфорт хорошо обученных и надёжных воинов. А вы, Лорд Дэллис, предоставите опытного командира, — приказал Фаргос.
— Слушаюсь, Ваше Величество, — кивнул головой Смаул.
— Постойте, но ведь в Стонфэлл не так давно прибыл талантливый полководец, может быть, стоит отправить его? — предложил идею Энсис.
— Я привык доверять проверенным людям, а не заслугам и молве о славе! — наотрез сказал король, прекрасно зная, о ком идёт речь.
— Лорд Энсис, ещё претензии будут? — с ядовитой ухмылкой спросил Фаргос. Мальт молчал, терпеливо перемалывая в душе очередное оскорбление.
— Ну, если больше вам нечего мне сообщить, тогда занимайтесь тем, что вам поручено! — с недовольством произнёс Брогур.
— Слушаюсь, Ваше Величество! — отозвался Энсис, опустив безразличный озлобленный взор в кроваво-красные глубины вина.
Снова наступила тишина. Раздавался только звонкий стук ложек, вилок и ножей о серебряную посуду. На сей раз, безгласность трапезы нарушили слова Бахорна.
— Отец, я долго думал над своими бестактными и пустыми поступками и хотел бы попросить у тебя прощения, — с виноватым лицом притворно говорил сын.
Фаргос удивлённо посмотрел на своего сына и, изобразив довольное лицо, с издевательской гордыней ответил:
— Наконец-то у тебя хватило ума раскаяться в односторонности своих нелепых поступков и признать собственные ошибки.
Вновь обида сжала сердце Бахорна. Недолго помолчав, сын продолжил:
— Отец, прежде чем я покину эти стены, позволь мне с братом поохотиться с тобой?
Король сконфужено погрузился в молчание, а после напыщенно рассмеялся.
— Последний раз тебе было тринадцать лет, тогда кабан чуть не разорвал твоё брюхо. Отныне ты боялся выезда в леса, как пожара. А твой брат даже не смог выпустить стрелу в оленя, — сказал высокомерно Фаргос.
— Теперь я не маленький беззащитный мальчик, могу и на медведицу пойти, — твёрдо заявил принц, смотря на отца так, будто делает ему вызов. Короля, как заядлого опытного охотника, конечно же, взбудоражили эти слова, а решительный взор сына пробудил неукротимый задор.
— Какие громкие самоуверенные слова, сразу видно, медведь не дышал тебе в лицо зловонием из своей пасти, — сказал с ухмылкой отец. На мгновение в его глазах блеснул едва заметный страх.
— Ты думаешь, я испугаюсь? — возмущённо произнёс Бахорн.
— А вот это мы завтра и посмотрим, — пообещал Фаргос, от волнения осушив пол кубка с вином.
— Лорд Энсис, — обратился Бахорн к глубоко задумавшемуся мужчине. Тут же невозмутимое лицо Мальта оживилось: — слушаю, Ваше Сиятельство, — заинтересованно отозвался он.
— Нам с братом понадобится помощь, не желаете ли принять участие в охоте на медведя? — спросил, принц.
— Никогда не отказывался от хорошей звериной шкуры, — усмехнулся лорд Энсис.
— Подожди-ка — вдруг взволновался Хольдур, подняв на брата потрясённый взор, — ты собираешься взять меня на охоту, даже не спросив моего мнения?
— Брат, успокойся, ты же ведь не боишься? — схитрил Бахорн.
Хольдур озлобленно посмотрел на брата. В его голове засел испуг и недовольство.
— Конечно же, нет, брат, — язвительно улыбнулся юноша и притворился довольным.
— Лорд Дэллис, а не составите ли вы мне компанию завтра утром? — поинтересовался Король.
— Несомненно, Ваше Величество, — ответил равнодушно Смаул.
— Вызов брошен, отец, — подумал Бахорн, коварно улыбнувшись незаметно для всех.
Вскоре ужин был завершён и, все разбрелись по своим комнатам. Обременённый переживаниями, Хольдур ворочался и ёрзал на кровати, не имея сил уснуть. Бахорн, не смыкая глаз, долго лежал на спине и слушал раздражительную возню своего брата и отчётливо доносившиеся с верхних этажей страстные то нараставшие, то затихавшие стоны матери. Через пару часов комнатой овладела тишина. Бахорн отодвинул штору и кромешную тьму разрезал бледный лунный свет. Мужчина почти до самого утра упоённо смотрел на чёрное ночное небо, так и не погрузившись в сон.
Петухи ещё не начали свою песнь, а трубы ещё не загудели, как возле замка собралась знать, несколько прислуг и два рыцаря. Хольдур, зевая, медленной вялой походкой шёл к собиравшемуся народу.
— Что-то ты неважно выглядишь, соня, — усмехнулся Бахорн, любуясь заточкой меча.
— Скажешь тут, ты-то, небось, спал, — буркнул недовольно брат, потянувшись за арбалетом.
— Вообще-то и не думал глаз смыкать, — ответил сухо принц, вкладывая оружие в ножны и поправляя ворот замшевой куртки.
— Ваше Сиятельство, вы желали меня видеть? — спросил Венсан.
— В эту охоту шкура медведицы должна быть нашей! — решительно заявил Бахорн. Отец, расслышав слова сына, надменно рассмеялся и громко произнёс в ответ:
— Тебе только и остаётся, что уповать на сэра Венсана!
— Ну, это мы ещё посмотрим, — лукаво протянул шёпотом принц.
— Все в сборе? — потребовал незамедлительного ответа король.
Народ хором ответил:
— Все!
— Ну, что, лорд Дэллис, покажем моему сыну, как надо убивать медведей, — высокомерно произнёс Фаргос, важно закурив сигару. Смаул едва заметно, скупо улыбнулся и кивнул головой в знак соглашения.
— Привести псов! — скомандовал король, выдохнув густые клубы едко-пряного дыма.
В эту же минуту спящие окрестности разорвал громкий бешеный собачий лай, прерываемый ожесточённым рычанием.
— Какие-то они сегодня буйные? — спросил настороженно Фаргос у псаря.
— Запах сигары учуяли, Ваше Величество, — уверенно ответил высокий широкоплечий бородатый мужчина, здоровенными жилистыми руками сдерживая двух свирепых мускулистых чёрных собак на длинных железных цепях. Вскоре помощники псаря привели ещё четыре пары таких же агрессивных голодных собак.
— Злые собачки, — произнёс Энсис, с волнением посматривая на оскаленные клыкастые пасти псов.
— Как бы эти собачки от безрассудства не оторвали кусок от лошади или чего похуже, — усмехнулся Бахорн.
— Главное, чтобы эта лошадь не была твоей, — ответил с лукавой улыбочкой отец, зажав в зубах сигару.
— Пожалуй, не сегодня… в этот раз я всажу зверю копьё в горло! — твердо заявил сын.
— Думаю, пора проучить тебя за твою дерзость и самоуверенность, — сказал надменно Фаргос своему сыну, забираясь в седло.
— Надоело уже смотреть на то, как ты кичишься, — озлобленно прошептал Бахорн, поглаживая серую морду своей лошади.
Как только первые лучи солнца коснулись лица короля, он тут же помчался, как одержимый, за своей добычей. Ржанье лошадей разнеслось по спящим окрестностям замка. Вслед за ним полилась утренняя песня петухов на окраинах города. Трубы и барабаны пробудили Старстоун. К этому времени охотники пересекли провинции города и были почти уже у душистых кленовников и дремучих дубрав.
Около часа охотники углублялись в лес, но следов медведя по-прежнему не было замечено, а собаки вели себя смирно, лишь изредка отвлекаясь на мелкую дичь. Бахорн всё время вёл себя весьма странно. Он то и дело оборачивался по сторонам, как будто бы кого-то старался заметить в кленово-дубовой глуши. Свою странность принц объяснял боязнью лесов, преследовавшей его с самого детства.
— Давайте передохнём несколько минут, — вдруг предложил Бахорн, глядя на сонную физиономию Хольдура, склонившего голову.
— Уже устал? — язвительно пошутил Отец, не оборачивая головы на голос сына.
— Да живот что-то прихватило, наверное, это с пирога, — поморщившись для правдоподобности, слукавил принц.
— Ну, в таком случае, спешимся минут на десять, — с нежеланием и недовольством отдал приказ Фаргос.
Бахорн быстро побежал к пышным кустам орешника, пройдя за них, он скрылся за бузиной. Убедившись, что его никто не видит и не слышит, принц встал к огромному старому дубу и чего-то напряжённо ожидал. Вскоре из кустов бузины едва слышно вынырнул мужчина средних лет в тёмно-зелёном плаще и незаметно подкрался к Бахорну. Незнакомец несколько раз постучал по сухой дубовой коре. Принц с тревогой повернул голову на неожиданный звук.
— Вы от Ролана? — поинтересовался встревоженный мужчина.
— Так точно, Ваше Сиятельство, — шёпотом подтвердил незнакомец, остановившись в нескольких шагах от собеседника.
— Каков план? — нервничая, спросил Бахорн.
— Всё настолько сложно, что волей неволей зависит от удачи, — начал охотник.
— То есть как это? Нет… подожди, сегодня или никогда! — требовательным тоном твёрдо заявил принц.
— Ваше Сиятельство, я сделал всё, что было в моих силах, мы можем потерпеть провал внезапно и случайно, это уже не от нас зависит, — убеждал собеседника незнакомец.
— Мда… — протянул огорчёно Бахорн, преисполнившись недоверием и безнадёжно вздохнув.
— Ваше Сиятельство, не нужно обречённости, если первый план потерпит провал, я застрелю Брогура, — успокоил принца охотник.
— Так что за план, у меня меньше пяти минут, выкладывай, скорей! — потребовал рассерженно Бахорн.
— Я приготовил ловушку для собак. Волчье мясо накрыто медвежьей шкурой, а под ними хрупкий настил. Как только псы соберутся вокруг приманки, я дёрну за верёвку и собаки рухнут на осиновые колья. До ловушки несколько вёрст пешим ходом, так как лошади не смогут пройти заросшую заваленную деревьями тропу, вам до неё всего минут пятнадцать ехать. Вам спешить не нужно, дождитесь, когда все убегут за псами и отходите в сторону старого мшистого клёна, за ним вас будет ждать лошадь. Не торопясь, скачите по тропе на север и никуда не сворачивайте. Животное оставите возле небольшого болота, а сами идите на запад, там будет отвесной склон, с которого видна ловушка, когда заметите приближение своих людей, обогните склон и через заросли орешника выбирайтесь на тропу. Только постарайтесь, чтобы никто не хватился вашей пропажи и неожиданного появления, — настойчиво предупредил охотник.
— Само собой, разумеется, — усмехнулся Бахорн.
— Далее я подам сигнал в рог, это должно смутить уставших от беготни господ, но только не вас. Король должен последовать за вами к кустам волчьих ягод. За ними в четверть версты отвесной обрыв, под ним долина с зарослями малины и ежевики, там-то как раз и кормится медведица с двумя медвежатами. Здесь-то вашего отца и должна настигнуть смерть, — поведал план охотник, — только как заставить его пойти за вами?
Бахорн, задумавшись, погладил подбородок и коварно произнёс в ответ:
— Он одержим охотой.
— Тогда, будем надеяться на то, что эта слабость и сыграет с ним злую шутку, — усмехнулся незнакомец.
Бахорн пожал охотнику руку в знак доверия и поспешил вернуться к своим.
— Что-то ты долго, мы уж было позабыли о тебе, — усмехнулся с явно выраженным на лице недовольством Фаргос.
— Да скрутило кишки, — болезненно произнёс Бахорн.
— По коням! — грозно скомандовал король, и охотники незамедлительно продолжили своё движение.
Где-то через четверть часа собаки вдруг занервничали, начали оскаливаться и неугомонно лаять. Чуть позже они стали вырываться.
— Наконец-то! — обрадовался Фаргос, — спустить псов!
Собаки как умалишённые бросились на учуянный запах. Охотники мчались вслед. Но скакать лошадям пришлось совсем не долго. Неожиданно путь был преграждён давным-давно поваленными старыми гнилыми деревьями. Псы, не дожидаясь хозяев, лихо проскочили под препятствием.
— Твою мать! — разъярился Фаргос, остановив лошадь перед завалом.
Остальные охотники встали в ступор, совершенно не зная, что им предпринять.
— Живо слезайте! — скомандовал король. — За мной! — приказал он, ползком миновав злополучную преграду. Все стремглав пустились вслед за королём, и только Бахорн не спеша шагал по помятой росистой траве, пристально высматривая старый мшистый клён. Завидев его за невысокими кустами боярышника, на которые лился утренний солнечный свет, принц тут же побежал к дереву. За ними, как и обещал охотник, терпеливо стояла серая лошадь. Бахорн уселся в седло и поскакал по извилистой едва заметной лесной тропинке на север. Вдалеке раздавался громкий неудержимый лай собак. Через минут десять-двенадцать гомон бешеных псов неожиданно прекратился, и по чащобе побежали волны протяжного воя. Вскоре и эти звуки прервались.
— Что же это такое? — встревожился лорд Энсис, — почему псы замолчали?
— Странно, на них это вовсе не похоже, — задумался с тревогой в глазах главный псарь.
— Медведь же не мог их задрать? — испуганно произнёс Хольдур.
— Да заткнитесь вы уже! — огрызнулся сердито Фаргос и постарался прислушаться. Но в итоге кроме стука своего сердца ничего не смог расслышать.
— Плевать… вперёд! — скомандовал король и продолжил бежать по собачьему следу.
Бахорн в это время добрался до небольшого торфяного болота, густо поросшего мхом, брусникой и лютиком. Мужчина привязал лошадь к толстой дубовой ветке и, хлюпая сапогами по влажной мшистой земле, направился к неподалёку росшему орешнику. Принц аккуратно поднялся на склон, прилёг и внимательно посмотрел из кустов на небольшую поляну, где зияла яма. Бахорну недолго пришлось наблюдать, вскоре среди кленовых стволов показались суетливые фигуры господ. Мужчина поспешил поскорее присоединиться к остальным. Незаметно он пробежал заросли орешника и выскочил на тропу. Хольдур, завидев потерявшегося брата, махнул рукой в его сторону. Бахорн, запыхавшись, подбежал к нему и, похлопав по плечу, как ни в чём не бывало, хмуро произнёс:
— Опять живот прихватило,… представляешь?!
— Ваше Величество, что с вами? Что произошло? — с тревогой на устах спросил Лорд Энсис, подступая к королю, который в безгласном оцепенении стоял у ямы.
— Уух чёрт, — ошеломлённо протянул Мальт, с ужасом отпрянув от ловушки.
— Что тут происходит, — сказал Бахорн, удивлённо смотря на, застывших от потрясения, охотников, стоявших у ямы. Как только мужчина подступил к ловушке, он коварно улыбнулся и тут же сделал вид, что увиденное испугало его.
— Кто посмел такое творить в моём лесу! — закричал разъярённо Фаргос, не отводя взгляда от мёртвых собак, чьи тела пронизывали полуметровые колья.
— Как же так, — удручено шептал Бахорн, — что же теперь, накрылась, значит, охота?
Отец, услышав причитания сына, разозлился пуще прежнего и, ударив его по щеке ладонью, заявил:
— Какая на хрен охота, придурок! У нас десять дохлых шавок, наверняка это дело рук браконьеров, ты хоть понимаешь суть проблемы? Браконьеры в моём лесу! — возмутился король.
В момент, когда Фаргос хотел залепить затрещину Бахорну, вдруг лесную тишину разорвал протяжный звук рога.
— Это неподалёку отсюда, — уверенно пробасил Лорд Дэллис, обнажив меч.
Все остальные охотники, кроме Бахорна, тоже вооружились. Хитроумный принц же, посмотрев на кусты волчьих ягод, решительно направился к ним.
— Куда ты идёшь?! — удивился Отец, следуя за сыном, — вздумал убежать?
Сэр Венсан, заподозрив неладное, поспешил вслед за королём, скрывшимся за пышными кустами волчьих ягод. Бахорн уверенно шёл к долине, как ему и велел охотник.
— Остановись, немедленно! — приказал разгневанно Фаргос. Сын же, молча, шёл к своей цели, игнорируя грозные заявления отца.
— Стой, сучонок, или, клянусь, я всажу в твою голову стрелу! — заявил король, снимая с плеча арбалет. Звук рога опять повторился.
— Ваше Величество, что вы делаете, прекратите, — обеспокоенно произнёс рыцарь, ускоривая шаг.
— Венсан, не лезь! — огрызнулся Фаргос, не поворачивая разозлённого лица.
— Вы не смеете убивать собственного сына! — отчаянно крикнул рыцарь.
— Ты ошибаешься! — чёрство произнёс король и выпустил арбалетный болт Венсану в бедро. Мужчина тут же рухнул на землю, отбросив меч в сторону. Рыцарь начал медленно выдергивать стрелу из ноги. Затем схватившись за жутко кровоточащую рану, он попытался встать, но всё было тщетно. Тогда он начал звать остальных господ на помощь.
Бахорн не останавливался, а отец, проклиная его и щедро разбрасываясь руганью, шёл следом, перезаряжая арбалет. И как только он навёл прицел на голову сына, его сердце вздрогнуло от яростного медвежьего рыка.
— Его голова будет украшать мою стену! — одержимо произнёс Фаргос и неистово ринулся к месту, откуда раздался рык.
— Отец, ты сошёл с ума?! — с фальшивой тревогой воскликнул Бахорн, побежав за королём.
— Прочь, сопляк, это будет мой трофей! — угрожающе заявил отец, резко останавливаясь и наставляя на сына арбалет. Принц испуганно посмотрел на оружие, а потом на бешеные глаза родителя.
— Не заставляй меня расходовать эту стрелу на тебя, — с нетерпением произнёс хладнокровно Фаргос.
— Да плевать я хотел на этого медведя, — сквозь зубы выдавил Бахорн и отпрянул от отца.
Король надменно ухмыльнулся и уверенно направился к отвесному обрыву. Будучи шагах в десяти от цели, король остановился, присел на корточки и прислушался. На дне долины раздавалось то сопение, то рычание, то фырканье, сопровождаемое хрустом кустов. Фаргос неприметно подкрался к краю обрыва и, разглядев медведицу с двумя медвежатами, лакомившимися ежевикой и малиной, нацелил арбалет на зверя.
— Моя хорошая, вот, значит, ты где, — с восторгом на лице, одержимо прошептал король. Но только он притронулся к спусковому механизму, как кто-то толкнул его со спины. Не понимая даже, что происходит, Фаргос кубарем свалился с обрыва в колючие кусты. Медведица ту же обратила внимание на шум и настороженно посмотрела на заросли малины, медленно грозно переступая с лапы на лапу. Почуяв незнакомый запах, зверь свирепо зарычал и встал на дыбы. Заметив израненное немощное тело мужчины, она с любопытством подошла к королю и начала обнюхивать его. Мужчина, дрожа от боли, старался подавить в себе страх и оставаться спокойным. Но в этот момент Бахорн выстрелил в медведицу из арбалета. Ощутив у себя в лапе холодное железо, зверь яростно зарычал. Король, узрев раскрытую зубастую пасть медведицы и почувствовав как когти впились ему в ногу, не сдержался от нахлынувшего ужаса и панически закричал. Зверь испуганно неистово зарычал в ответ и одним мощным ударом проломил мужчине голову, после чего скрылась в кустах, позвав за собой медвежат.
— Кто это кричал?! — испуганно спросил Лорд Энсис у Бахорна, стоявшего с обомлевшим перепуганным лицом возле обрыва, успевшего незаметно выронить арбалет в колючие кусты ежевики и малины.
— А где Его Величество?! — обеспокоенно потребовал ответа Мальт.
— Т…там, — заикаясь, ответил принц, указав рукой на обрыв.
— Не может быть… — обомлел Энсис. Но вскоре его растерянное лицо осветила восторженная улыбка, когда мужчина разглядел в кустах окровавленное тело короля.
— Его нужно вытащить оттуда, немедленно! — спохватился Энсис, озадаченно посмотрев на сокрушённого Бахорна, который сидел на земле с опущенными руками и пустым притуплённым взором.
Вскоре к лорду и принцу подоспели все остальные охотники и, услышав ужасные новости, они поспешили вытащить тело государя из колючих кустов.
— Боже, как же такое могло произойти?! — ошеломлённо воскликнул Хольдур с перепуганным лицом, робко стоя в нескольких шагах от окровавленного тела отца.
— Ваше Сиятельство, как это случилось, — подавленно просил Вагнер, хромая, приблизившись к Бахорну, который сидел как глупый ребёнок и обливался слезами. Принц пусто посмотрел на рыцаря и запинаясь от волнения спустил с языка правдоподобную ложь:
— Я пытался остановить его и,… но… он оттолкнул меня,…а затем, б… бросился за т…трофеем. Я видел, к… как он падает…, я хотел спасти его, но не… не знал как.
— Я уверен, вы сделали всё, что было в ваших силах, — утешил Бахорна Венсан. С тоскливым лицом он, преисполненный безмолвия, подошёл к холодному безжизненному телу Фаргоса Брогура. Без лишних слов труп государя разместили на самодельных носилках из толстых сучков и веток, накрытых мешками. Помощники псаря донесли мёртвое тело до лошадей. Аккуратно взвалив труп короля на его скакуна, и вся свита, и сами охотники с подавленными траурными лицами неторопливо направились в замок.
Солнечные лучи пропали за густой взбитой пеленой кремовых облаков. Стражники суетливо открыли врата в город перед хмурыми охотниками, преисполненными трауром. Горожане перешёптывались между собой, таращась на мёртвое тело их государя. Одни из этой толпы провожали траурную свиту сочувствующим и печальным, а другие осуждающим и корящим взорами. Прибыв к вратам замка, охотники остановились, и никто не осмеливался сообщать трагичную весть вспыльчивой властолюбивой вдове.
— Я пойду, — решился Бахорн, оборвав напряжённую тишину.
— Ваше Сиятельство, если позволите, я пойду с вами, — попросился сэр Венсан.
— Вам нужен лекарь, сир! — заявил Лорд Энсис, — а вот я вполне могу справиться с этой задачей, — настойчиво произнёс Мальт, приближаясь к мёртвому телу короля.
— Гробовщика, — распорядился старший сын.
— Слушаюсь, Ваше Сиятельство! — сказал взбудоражено псарь, поспешив исполнить указание как можно скорее.
— Брат, помоги уложить тело на землю, — попросил Бахорн.
Хольдур ошеломлённо посмотрел сначала на брата, а потом на бездыханное тело отца. После чего покачал головой в стороны.
— Ну, же, живо! — скомандовал рассерженно брат.
— Я не могу, — замешкался, заикнувшись, Хольдур, боясь подходить к трупу.
— Да и чёрт с тобой, тряпка! — возмутился Бахорн.
В это время Лорд Дэллис подошёл к телу Фаргоса. Мужчины аккуратно стащили труп с лошади и уложили его на траву.
Внезапно двери замка отворились, и показалась надменная грозная фигура Шидэль Брогур в сиреневом платье с блестящими фиолетовыми и пурпурными узорами.
— Что с моим мужем, мерзавцы, отвечайте, немедленно! — рассержено потребовала ответа взволнованная женщина, стремительно направляясь к телу покойного мужа.
— Ваше Величество, вам не нужно это видеть, — учтиво предупредил сэр Венсан, преграждая королеве путь и стараясь не пускать её к окровавленному трупу.
— Прочь с моей дороги! — произнесла отчаянно вдова. Рыцарь смиренно отошёл в сторону и с грустью наблюдал, как Шидэль льёт слёзы на холодную грудь умершего мужа и ласкает его окровавленное лицо.
— Вы не сберегли его! Это всё вы! Вы виноваты в его смерти! — беспрестанно причитала женщина, крепко прижав к своему дрожащему телу голову мертвеца.
В это время подоспел гробовщик. Это был пожилой седоволосый мужчина в серой рубахе и мешковатых чёрных штанах.
— Я надеялся не дожить до этого дня, — прискорбно произнёс гробовщик.
— Я сгною вас в подземельях или изуродую ваши тела на плахах, бесчеловечные выродки! — вдруг ненавистно заявила Шидэль, как змея безотрывно посмотрев на Лорда Энсиса.
— Ваше Величество, но ведь мы же не повинны в его смерти! — заявил Мальт.
— Вы прекрасно знали о его одержимости к этой чёртовой охоте! Но не сберегли! Теперь вам отвечать за моего покойного мужа! — стояла на своём вдова.
— Хотите найти виноватых!? — заупрямился Энсис, — тогда пускайтесь на поиски медведицы, задравшей его! — не вытерпел лорд.
— Вы не знали до этого унижения, лорд, теперь познаете, стража в кандалы этого негодяя! — приказала Шидэль, с омерзением посмотрев на Мальта, взбудораженного возмущением и яростью.
Стража как-то неуверенно двинулась на лорда, который последовал вслед за вдовой. Её громкие слова оборвали нити терпения Энсиса и вызвали в нём небывалую злобу. Схватив королеву за руку и с хладнокровной жестокостью сжав её, он ехидно произнёс:
— Вы вечно смеялись надо мной, унижали и обязывали меня плясать перед вами, словно я шут! Вы оба стоите друг друга, надменные и фамильярные, я ненавижу вас!
Эти слова повергли Шидэль в неописуемую ярость, и она несколько раз ударила что было сил лорда Энсиса золотым перстнем в лицо, разбив ему бровь.
— Отрубить этой мрази его грязные руки и его поганый наглый язык! — потребовала королева.
Стражники беспрекословно повиновались приказу и взяли лорда за руки. Но только они хотели увести его в тюрьму, как вдруг Бахорн насмешливо угрожающе покачал указательным пальцем капитану стражи, который стоял в глубокой растерянности.
— Не думайте даже, капитан, этот человек ни в чём не повинен и не заслуживает такой участи, — твёрдо сказал принц оторопевшему стражнику.
— Сын, что это значит?! — удивилась с ярым недовольством мать, — я сказала в кандалы его!
— Мне плевать, что вы сказали! — возмущённо настаивал на своём Бахорн, — он не виновен, ему не перед кем держать ответ за оплошность моего отца.
— Кем ты себя возомнил, сосунок?! У тебя даже нет прав перечить мне! — твёрдо заявила вдова, впиваясь надменным взглядом в спокойное равнодушное лицо сына.
— Я следующий в престолонаследии, это право дано мне при рождении и никто не в силах его у меня отнять, — колко улыбнулся Бахорн матери в ответ.
Шидэль презренно посмотрела на сына, а затем плюнула ему в лицо.
— Капитан, отведите мою мать в её покои, она переволновалась и нуждается в отдыхе, — распорядился принц, спокойно вытирая лицо платком.
— Трон не принадлежит тебе! ты не получишь его! — заявила с надменностью мать, пытаясь вырваться из рук стражников.
— Ваше время кончилось, — усмехнулся Бахорн матери в след.
— Предательская тварь! — не успокаивалась Шидэль.
— Капитан, проследите, чтобы мою мать завтра же отправили в поместье «Медовый лист», мне ни к чему её глупая истерика и нелепые скандалы, — повелел принц.
— Так точно, Ваше Величество, — ответил смуглый широкоплечий лысый мужчина, закованный в стальные латы с узорами на правом наплечнике.
— А ты чего стоишь? — сердито спросил Бахорн гробовщика, который стоял как вкопанный возле мёртвого тела Фаргоса Брогура. — Гроб должен быть готов уже сегодня, и не позже, ясно?
— Как ясный день, Ваше Величество! — заявил старик и начал снимать промеры с тела.
— Псарь, довольно развешивать уши, иди, сообщи печальные вести слугам и покорми собак, — приказал Бахорн. Мужчина немедленно приступил к выполнению.
— Ваше Сиятельство, — учтиво начал Энсис, но принц тут же его перебил:
— Величество, не Сиятельство более. И ещё, Лорд Энсис, как мне известно, ваша семья богата нераспустившимся прекрасным цветком, не так ли?
— Ей же всего тринадцать, — удивился Мальт.
— Это не важно, — беззаботно бросил в ответ Бахорн, — главное, свадьба.
— Я всё понял, Ваше Величество, немедленно отправляюсь, — сказал Энсис и, взмахнув плащом, ушёл к своей свите, терпеливо ждавшей его в замке.
— Лорд Дэллис, вы тоже можете не задерживаться, отправляйтесь по своим делам в Ланфорт — приказал новый государь.
Смаул ничего не ответил на эти слова. С невозмутимым угрюмым лицом он неспешно побрёл за своей вороной лошадью в королевские конюшни.
Бахорн ещё некоторое время простоял в нетерпении, кого-то усердно дожидаясь. Вскоре прибыли ткачи и сняли мерки для погребального платья покойного короля.
Небо постепенно затянуло тяжёлыми угольно-серыми тучами. Их корявые мрачные пальцы расползались по белой пене облаков, затягивая её. Бахорн, почувствовав холодное прикосновение дождя, накинул на голову капюшон.
Вскоре за бездыханным телом Фаргоса Брогура пришло четыре человека в иссиня-чёрных балахонах. На груди у них висели бронзовые цепочки с золотой фигуркой в виде молота. Из-под капюшонов виднелись только густые длинные волосы. Бахорн с недовольным лицом поёжился при виде этих суровых фанатиков. Их вечно угрюмые безгласные фигуры полные недоверчивости и загадочности, заставляли людей обходить сакранистов стороной. «Нет праведнее бога, чем собственный рассудок», утверждали они, бессмертно доверяя и пропагандируя эту идею.
— Что это за странные люди? — с ярым интересом спросил Ролан Глэйд у Бахорна, смотря вслед людям в чёрных одеждах, которые уносили на носилках труп Фаргоса Брогура.
— Чёрт побери тебя, Глэйд! — воскликнул ошарашено мужчина, с укором посмотрев на своего собеседника. — Больше никогда не смей так внезапно появляться, — предупредил Бахорн.
— Прошу прощения Ваше Сиятельство, — извинился Ролан, с виноватым лицом, сделав поклон.
— Благодаря нашим стараниям, я больше не принц, а почти монарх всего Вэтфэльда, — с умиротворением победно произнёс Бахорн.
Глэйд тут же склонился на колено перед своим новым государём.
— Встань Ролан Глэйд, — приказал Брогур, — теперь ты не генерал в Старстоун, а в моей личной охране. Что же касается жилья, пока ты мне служишь, у тебя будет комната в замке, а как только тебя настигнет старость, ты получишь особняк с прислугами и неплохим наделом земли в любом пригороде Вэтфэльда, — искренне пообещал собеседник.
— С… спасибо Ваше Величество, — заикнувшись, произнёс радостно Ролан, затем поцеловав перстень Бахорна.
— Теперь, когда мой отец будет нетленно лицезреть своих предков, я буду достойно править этими землями, — сообщил собеседник своему новому генералу.
— Несомненно, ваше Величество, — согласился Ролан.
— Ты хотел знать, что это были за люди в чёрных одеяниях, так вот слушай, — начал Бахорн. — Их зовут сакранистами. Они ведают похоронами, пытками, наказаниями, судебные дела и то принадлежат им. Мой прапрадед Тарсис Брогур был заядлый философ аутист. Его мудрости не было равных, как рассказывал мне отец, но жажда насилия сложила о нём жуткую славу. В конце каждого месяца, на закате, Тарсис заставлял приносить небу и земле жертвы. Мужчинам отрезали их достоинства, а потом живьём закапывали в землю, обёрнутых в алый саван. Женщин же, сжигали в стальной ванне, развевая их пепел по ветру. Причём жертва должна быть девственной, поэтому, как правило, жизни лишали молодых и сильных. В принципе, прапрадед, по сути, является основателем сакранизма. Теперь — это блюстители правды, так, по крайней мере, они себя называют, — закончил рассказ Бахорн, встав перед воротами замка. — А сейчас пора всем людям Вэтфэльда узнать, что у них новый король! — торжественно заявил мужчина и направился в тронный зал, где его уже ожидали взволнованные советники.
Когда статная надменная фигура Бахорна показалась в дверях, все в зале припали на одно колено перед своим новым государём. Брогур с восторгом окинул присутствующих высокомерным взором и подступил к пустующему трону. Мужчина восхищённо провёл ладонью по узорчатым золотым налокотникам. После этого он уверенно и властно сел на трон и торжественно произнёс, развеяв напряжённую сонливую тишину:
— Отныне, вы служите мне! Я требую, чтобы завтра в полдень, на похороны моего отца пришло как можно больше людей. Так же я велю вам оповестить всех граждан как в Старстоун, так и во всём Вэтфэльде о моей грядущей свадьбе с юной леди Виэль, дочерью Энсиса Мальта лорда Стонфэлла. А сегодня я обязую советника Клойса подготовить официальную бумагу с печатью в честь моего восшествия на трон. Несогласные могут попробовать оспорить моё решение. А если таковых среди присутствующих нет, тогда я отстраняю сэра Тэлобора от командования армией и прошу занять его место генерала в Стонфэлле.
— Но как же так, Ваше Величество? Я же всегда добросовестно выполнял свои обязанности и вообще… — возмущённо заговорил сэр Тэлобор, пока Бахорн не перебил его.
— У меня есть более достойная кандидатура на это место, — пояснил король, задумчиво поглаживая усы, — а теперь, когда возражений больше нет, я представляю вам нового главнокомандующего армией и моего личного охранника генерала Ролана Глэйда.
Мужчина вышел из толпы, встал пред ней, всем учтиво поклонился, а потом повернулся к Бахорну и опустился со смирением на одно колено.
— Я клянусь служить этому городу и этим землям верой и правдой! — патетично заявил Бахорн Брогур. Вслед за этими словами, новоиспеченный король медленно приподнялся с трона, ещё раз упоённо посмотрел на зал и присутствующих в нём людей, после чего, подозвав Ролана, отправился подыскивать себе новые покои, чтобы унять гнетущую усталость бессонной ночи и потрясения первого осеннего дня.