Note7
Улица де ла Аш — в дословном переводе: улица Топора. (Примеч. пер.)
Note8
«Ноэль» — в дословном переводе «Рождество», крик радости у французов. (Примеч. пер.)
Note9
Протазан — копье с плоским наконечником. (Примеч. пер.)
Note10
Речь идет о папском дворце. Описанная сцена происходит почти под стенами Авиньона. (Примеч. авт.)
Note11
Тартана — небольшое одномачтовое судно. (Примеч. пер.)
Note12
Теперь этой двери не видно за поднимающимися год от года, век от века песками. (Примеч. авт.)
Note13
В более поздние времена такой способ стучать в дверь был принят у франкмасонов. (Примеч. авт.)
Note14
Женщина в этом контексте олицетворяет человеческую мысль, предшествующую действию; бык символизирует тяжкий труд, которым человек пробивает себе дорогу к успеху; лев обозначает, что для достижения цели, намеченной разумом, недостаточно воли, нужна еще и решимость; орел намекает на то, что человек, желающий преуспеть в каком-либо деле, должен воспарить на крыльях дерзновения и отваги. (Примеч. авт.)