Книга: Коринна, или Италия
Назад: 2
Дальше: 25

3

Стих де Фонтана (примеч. фр. издания). Луи де Фонтан (1757–1821) — французский поэт эпохи позднего классицизма.

4

Рушатся города, рушатся царства, а человек возмущен тем, что он смертен (ит.).

5

Наподобие льва, когда он отдыхает. — Данте (ит.).

6

Roma domus fiet: Veios migrate Quirites; Si non et Veios occupat ista domus.

7

Читорио и Тестачио (примеч. фр. издания).

8

Яникульский, Ватиканский и холм Марио (примеч. фр. издания).

9

Большой цирк (лат.).

10

Деллий, должно умереть… Должно покинуть землю, и твой дом, и твою дорогую супругу (лат.).

11

Буквально — прислуживающий кавалер (ит.).

12

Влюблена (ит.).

13

Счастье (ит.).

14

Могила (ит.).

15

Цепь (ит.).

16

В этой главе стихи из трагедии «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник: Шекспир. Полное собрание сочинений. 1958. Т. 3.

17

Слеза Христа (лат.).

18

Из бездны [воззвал к тебе, Господи] (лат.).

19

В те времена меня, Вергилия, растила нежная Партенопея… (лат.)

20

Язык, нравы, воздух, деревья, земля, стены, камни! (ит.). Метастазио.

21

Дорогая, самая дорогая (ит.).

22

Прекрасная Италия, любимые берега! Надеюсь, я скоро увижу вас; Моя душа трепещет и изнемогает От избытка счастья (ит.).

23

«Верный пастух» (ит.).

24

Отрадно спать, отрадней камнем быть.
О, в этот век, преступный и постыдный,
Не жить, не чувствовать — удел завидный!
Прошу, молчи, не смей меня будить.

Перевод Ф. И. Тютчева
Назад: 2
Дальше: 25