3
Стих де Фонтана (примеч. фр. издания). Луи де Фонтан (1757–1821) — французский поэт эпохи позднего классицизма.
4
Рушатся города, рушатся царства, а человек возмущен тем, что он смертен (ит.).
5
Наподобие льва, когда он отдыхает. — Данте (ит.).
6
Roma domus fiet: Veios migrate Quirites; Si non et Veios occupat ista domus.
7
Читорио и Тестачио (примеч. фр. издания).
8
Яникульский, Ватиканский и холм Марио (примеч. фр. издания).
9
Большой цирк (лат.).
10
Деллий, должно умереть… Должно покинуть землю, и твой дом, и твою дорогую супругу (лат.).
11
Буквально — прислуживающий кавалер (ит.).
12
Влюблена (ит.).
13
Счастье (ит.).
14
Могила (ит.).
15
Цепь (ит.).
16
В этой главе стихи из трагедии «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник: Шекспир. Полное собрание сочинений. 1958. Т. 3.
17
Слеза Христа (лат.).
18
Из бездны [воззвал к тебе, Господи] (лат.).
19
В те времена меня, Вергилия, растила нежная Партенопея… (лат.)
20
Язык, нравы, воздух, деревья, земля, стены, камни! (ит.). Метастазио.
21
Дорогая, самая дорогая (ит.).
22
Прекрасная Италия, любимые берега! Надеюсь, я скоро увижу вас; Моя душа трепещет и изнемогает От избытка счастья (ит.).
23
«Верный пастух» (ит.).
24
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
О, в этот век, преступный и постыдный,
Не жить, не чувствовать — удел завидный!
Прошу, молчи, не смей меня будить.
Перевод Ф. И. Тютчева