Книга: Соломенная шляпка и другие водевили
Назад: Акт первый
Дальше: Акт третий

Акт второй

Салон модистки. Налево — конторка, на ней этажерка. На этажерке болванка из папье-маше, которой обычно пользуются модистки. На болванке дамская шляпка. На конторке чернильница, перья и толстая книга для записей. Налево и направо — двери. В глубине — входная дверь, по сторонам этой двери скамейки, стулья. Кроме шляпной болванки, в комнате нет ни одного предмета, напоминающего о профессии хозяйки. Это салон, мастерские же и магазин находятся в соседних помещениях. Центральная входная дверь открывается в прихожую.
Сцена первая
Клара, затем Тардивó.
Клара (на пороге салона, кому-то в мастерской). Поторопитесь, девушки. Заказ очень срочный. (Входя.) А господина Тардивó до сих пор нет! Никогда в жизни не встречала такого счетовода. Копуша! Он слишком стар… Надо взять молодого…
Тардивó (вбегая в центральную дверь). Уф! Вот и я! Совершенно мокрый. (Вынимает из шляпы платок и вытирает лоб.)
Клара. Примите мои поздравления, господин Тардивó. Вы сегодня чрезвычайно рано…
Тардивó. Это не моя вина, сударыня… Я встал ровно в шесть часов утра. (В сторону.) О господи! Как жарко! (Громко.) Я разжёг огонь, я побрился, я сварил суп, я его съел…
Клара. Суп? Какое мне до этого дело?
Тардивó. Я совершенно не могу пить кофе с молоком… это мне вредит… и, так как я сегодня был в карауле…
Клара. Вы?
Тардивó. Мне пришлось снять свой мундир… потому что в салоне модистки… форма… может…
Клара. Но, папаша Тардивó, вам уже давно перевалило за пятьдесят…
Тардивó. Мне уже шестьдесят два, сударыня, к вашим услугам…
Клара. Благодарю покорно.
Тардивó. Но, снизойдя к моему ходатайству, правительство оказало мне милость и продлило срок моей службы…
Клара. Какая самоотверженность! Какое усердие!
Тардивó. О нет! Это только для того, чтобы встречаться с Труибером.
Клара. А это ещё кто такой?
Тардивó. Труибер? Преподаватель игры на кларнете… Мы всегда устраиваемся так, чтобы попасть вместе в караул, и мы проводим всю ночь, распивая сахарную воду… Это моя единственная слабость … пиво мне вредит. (Садится за конторку.)
Клара (в сторону). Старый маньяк!
Тардивó (в сторону). О боже! Как жарко… рубашка совершенно мокрая.
Клара. Господин Тардивó, у меня к вам срочное поручение. Вы сейчас помчитесь…
Тардивó. Простите… Здесь есть кое-что из моей одежды, и, прежде чем отправиться в путь, я попрошу вашего разрешения надеть фланелевый жилет…
Клара. Пожалуйста, но только когда вы вернётесь. А сейчас вы помчитесь на улицу Рамбюто, в позументную мастерскую…
Тардивó. Но я…
Клара. Вы возьмёте там трёхцветные шарфы…
Тардивó. Трёхцветные шарфы?
Клара. Это для мэра, заказ из провинции, вы знаете…
Тардивó (выходя из-за конторки). У меня рубашка совершенно мокрая.
Клара. Как? Вы ещё не ушли?
Тардивó. Ну вот! (В сторону.) О боже! Как мне жарко! Переоденусь, когда вернусь. (Уходит через входную дверь.)
Сцена вторая
Клара, затем Фадинар.
Клара (одна). Всем моим мастерицам хватает работы… Дела идут хорошо… Это была блестящая идея — открыть шляпный салон… Прошло только четыре месяца, и уже масса клиентов… Впрочем, это естественно. Я совершенно не похожа на других модисток… Я добродетельна, у меня нет возлюбленных… в настоящий момент…
Слышен шум подъезжающих экипажей.
Что это такое?
Фадинар (стремительно входит). Сударыня, мне нужна шляпка из соломки, быстро, немедленно, спешите!
Клара. Шляпку из?.. (Узнав Фадинара.) Ах! Боже мой!
Фадинар. Чёрт! Клара! Моя бывшая… А невеста за дверью и те же гости… (Громко, направляясь к двери.) Ах, у вас их не бывает? Очень хорошо, я вернусь…
Клара (удерживая его). Ах, это вы! Наконец-то! Откуда вы явились?
Фадинар. Тсс… только без шума… Я вам всё объясню… Я прибыл из Сомюра.
Клара. После шести месяцев отсутствия?
Фадинар. Да… Я опоздал к отходу дилижанса… (В сторону.) Ужасная встреча!
Клара. Вы очень любезны! Значит, вот как вы обращаетесь с женщинами, которые…
Фадинар. Тсс! Только без шума! Я признаюсь… Я был слегка неправ…
Клара. Как это — слегка неправ? Господин соизволил мне сказать: «Я поведу тебя в „Шато де флер…“». Отправились. По дороге попадаем под страшный ливень, и, вместо того чтобы нанять карету, вы предложили мне войти… куда? В пассаж «Панорамы».
Фадинар (в сторону). Действительно, у меня хватило на это наглости…
Клара. Очутившись там, вы мне сказали: «Подожди меня минутку, я пойду за зонтиком». Я осталась ждать, и вы вернулись… через… шесть месяцев и… без зонтика!
Фадинар. О! Клара! Ты преувеличиваешь! Во-первых, прошло только пять с половиной месяцев… а что касается зонтика, то это простая забывчивость… Я сейчас схожу за ним.
Клара. Нет-нет… Я желаю получить объяснения.
Фадинар (в сторону). Чёрт возьми! Моя свадебная процессия томится в восьми фиакрах… (Громко.) Клара, моя дорогая малютка, ты же знаешь, как я люблю тебя. (Целует её.)
Клара. И подумать только, что этот человек обещал на мне жениться!
Фадинар (в сторону). Необыкновенное совпадение! (Громко.) Но я обещаю тебе не отказываться от обещания.
Клара. О! Если вы женитесь на другой… то… я устрою такой скандал!
Фадинар. О! О! Как она глупа! Мне жениться на другой женщине! Но я же доказал тебе… смотри, я становлюсь твоим клиентом. (Меняя тон.) Да, мне необходима шляпка из итальянской соломки… немедленно… и с маками.
Клара. Ясно! Для другой женщины!
Фадинар. О боже! Как она глупа! Соломенная шляпка… для… драгунского капитана, который хочет украсить своего полковника… (делая жест) понимаешь?
Клара. Гм! Я не особенно в этом уверена… но я прошу вас при одном условии…
Фадинар. Я его принимаю… только покороче!
Клара. Вы сегодня пообедаете со мной.
Фадинар. Чёрт побери!
Клара. А потом, вечером, вы поведёте меня в театр Амбитю.
Фадинар. Какая чудесная идея! Действительно блестящая идея! У меня как раз совершенно свободный вечер… Я только что думал: боже мой, как мне убить сегодняшний вечер? Пойдём выбирать шляпку!
Клара. Здесь мой салон… Пойдёмте в мастерские, только не вздумайте строить глазки моим мастерицам. (Уходит направо.)
Фадинар следует за ней. Входит Нонанкур.
Сцена третья
Фадинар, Нонанкур, затем Элен, Бобен, Везине, свадебные гости — дамы и мужчины.
Нонанкур (входит, держа в руках горшок с миртовым деревом). Мой зять, я расторгаю свадьбу.
Фадинар (в сторону). Чёрт, мой тесть!
Нонанкур. Где господин мэр?
Фадинар. Минутку, сейчас… я… схожу за ним… подождите меня…(Уходит направо.)
Элен, Бобен, Везине и гости (входят торжественной процессией и поют).
Великий час,
Друзья, родные,
Настал для нас
Прибыть в мэрию,
Где скажет «да»
Жених невесте —
И навсегда
Пробудут вместе!

Нонанкур. Наконец-то мы в мэрии! Дети мои, будьте внимательнее. Я советую вам вести себя как полагается… не снимайте перчаток — те, у кого они есть… Что касается меня… (Дёргает ногой; в сторону.) Боже! Как мне осточертело это дерево! Если бы я только знал, то оставил бы его в фиакре! (Громко.) …я страшно взволнован. А ты, дочь моя?
Элен. Папа, мне всё время колет в спину.
Нонанкур. Двигайся, тогда пройдёт.
Элен начинает ходить.
Бобен. Папаша Нонанкур, поставьте куда-нибудь ваше дерево.
Нонанкур. Нет! Я расстанусь с ним только тогда, когда разлучусь с моей дочерью. (К Элен, расчувствовавшись.) Элен! (Поёт.)
Когда ты родилась, дружочек,
Отметить дату я решил.
Купил на радостях горшочек
И этот кустик посадил.
Тебя, единственную дочку,
Любовно вскармливала мать,
Я ж кустик в глиняном горшочке
Старался чаще поливать.
Тебе твердила мать: «Попей-ка!»
Сосала ты что было сил.
Я ж кустик поливал из лейки,
Его кормилицей я был!

(Останавливается, трясёт ногой.) Чёрт! (Передаёт миртовое дерево Бобену.) На! Подержи это! У меня судорога.
Везине. Здесь очень мило. (Указывая на конторку.) Вот где он занимается! А это книга гражданских записей… Мы все в ней распишемся.
Бобен. А как же те, кто не умеет писать?
Нонанкур. Поставит крест. (Заметив болванку для шляп.) Смотрите, смотрите! Женский бюст! Правда, совсем не тот, что олицетворяет нашу республику.
Бобен. Да, тот, который у нас в Шарантоно, гораздо лучше сделан.
Элен. Папа, я что со мной будут делать?
Нонанкур. Ничего, девочка… Ты должна только опустить глазки и сказать «да», и всё будет кончено.
Бобен. Всё будет кончено! Ах! (Передавая дерево Везине.) Подержите, я сейчас расплачусь.
Везине (который только собрался высморкаться). С удовольствием. (В сторону.) Дьявол! Я же должен высморкаться. (Передавая дерево Нонанкуру.) Подержите, папаша Нонанкур.
Нонанкур. Благодарю! (В сторону.) Если бы я знал, то оставил бы его в карете.
Сцена четвёртая
Те же, Тардивó.
Тардивó (Входит запыхавшись и садится за конторку). Боже, как мне жарко! (Кладёт на конторку трёхцветные шарфы.) Вся рубашка мокрая.
Нонанкур (заметив Тардивó и шарфы). Ну, вот и господин мэр со своим трёхцветным шарфом… наденьте перчатки.
Бобен (шёпотом). Дядюшка, я потерял одну…
Нонанкур. Спрячь руку в карман!
Бобен опускает в карман руку в перчатке.
Не эту, дурак!
Бобен прячет обе руки в карманы.
Тардивó (выскакивает из-под конторки фланелевый жилет; в сторону). Наконец-то я смогу переодеться…
Нонанкур (берёт Элен за руку и подводит её к Тардивó). Сударь, вот невеста. (Тихо.) Поздоровайся!
Элен делает несколько реверансов.
Тардивó (быстро прячет свой жилет; в сторону). Что это означает?
Нонанкур. Это моя дочь.
Бобен. Это моя кузина.
Нонанкур. Я — её отец.
Бобен. Я — её кузен.
Нонанкур. А это наши родственники. (Ко всем.) Поздоровайтесь!
Все гости кланяются.
Тардивó (кланяясь направо и налево; в сторону). Они очень вежливы, но мешают мне переодеться.
Нонанкур. Не желаете ли вы начать? (Ставит миртовое дерево на конторку.)
Тардивó. С удовольствием. (Открывает книгу; в сторону.)Деревенская свадьба, приехавшая за покупками.
Нонанкур. Вы готовы? (Диктует.) Антуан, Пети-Пьер…
Тардивó. Имена мне не нужны.
Нонанкур. Странно! (Гостям.) В Шарантоно их всегда спрашивают.
Тардивó. Поторопитесь, сударь, мне страшно жарко. Пети-Пьер по фамилии Нонанкур. (Останавливается.) Чёрт!.. Простите моё волнение… Но у меня ботинок жмёт… (Раскрывая объятия, к Элен.) Ах, дочь моя…
Элен. Ах, папа! Мне всё время колет в спину.
Тардивó. Сударь, не будем терять времени. (В сторону.) Безусловно, я схвачу плеврит. Ваш адрес?
Нонанкур. Имею все права гражданства.
Тардивó. Где вы живёте?
Нонанкур. Садовод.
Бобен. Член Сиракузского общества садоводов!
Тардивó. Хватит, наконец! Я не интересуюсь вашей биографией.
Нонанкур. Я закончил. (В сторону.) Он весьма язвителен, этот мэр. (К Везине.) Ваш черёд.
Везине не двигается.
Бобен (толкая его). Теперь — вам.
Везине (величественно приближаясь к конторке). Сударь, прежде чем возложить на себя миссию свидетеля…
Тардивó. Простите…
Везине (продолжая). …я проникся теми обязанностями…
Нонанкур (в сторону). Куда, к чёрту, девался мой зять?
Везине. …и понял, что свидетель должен обладать тремя качествами…
Тардивó. Но, сударь…
Везине. Во-первых…
Бобен (приоткрыв правую дверь). Ах! Дядюшка, поглядите!
Нонанкур. Ну, что ещё? (Взглянув, испускает крик.) Вот так штука! Мой зять целует женщину!
Все. О! Ах!
Волнение среди гостей.
Бобен. Развратник!
Элен. Какой ужас!
Нонанкур. В день своей свадьбы!
Везине (который ничего не слышал, к Тардивó). Во-первых, быть французом… или по крайней мере иметь французское подданство…
Нонанкур (к Тардивó). Остановитесь! Не продолжайте дальше! Я расторгаю всё! Зачеркните, сударь, зачеркните!
Тардивó зачёркивает.
Я беру свою дочь обратно. Бобен, я отдаю её тебе!
Бобен (радостно). Ах! Дядюшка!
Сцена пятая
Те же, Фадинар.
Все (увидев Фадинара). Ах, вот он! (Поют.)
Какой испуг!
Как неприлично!
Попался вдруг
Жених с поличным,
Да-да, с поличным!..

Фадинар (поёт).
Какой испуг!
Что приключилось?
За что я вдруг
Попал в немилость,
Да-да, в немилость!

Но что случилось?.. Почему вы вышли из фиакров?
Нонанкур. Зять мой! Я расторгаю всё!
Фадинар. Это уже старо!
Нонанкур. Вы напомнили мне оргии времён Регентства! Позор, сударь, позор!
Бобен и гости. Позор! Позор!
Фадинар. Но что же такое я совершил?!
Все. О! О!
Нонанкур. И вы ещё спрашиваете? Нет! Ты у меня ещё спрашиваешь? Когда я сам тебя застал с твоей Коломбиной… несчастный… Арлекин.
Фадинар (в сторону). Чёрт побери, он всё видел! (Громко.) Что же, не буду отрицать.
Все. Ах!
Элен (в слезах). Он сознался!
Бобен. Бедная кузина! (Целуя Элен.) Фи, позор, сударь, позор! Фи!
Фадинар. Успокойтесь! (Бобену, отталкивая его.) Не наступайте на грядки!
Бобен. Она моя кузина!
Нонанкур. Это дозволено.
Фадинар. Ах! Дозволено!.. Ну что же, дама, которую я целовал, тоже моя кузина!
Все. Ах!
Нонанкур. Представьте меня ей… Я приглашу её на свадьбу.
Фадинар (в сторону). Только этого ещё не хватало! (Громко.) Бесполезно… Она не согласится… Она в трауре.
Нонанкур. В розовом-то платье?
Фадинар. Да, это траур по мужу.
Нонанкур. Ах, так? (К Тардивó.) Сударь, я возобновляю всё! Бобен, я отбираю её у тебя!
Бобен (разозлившись, в сторону). Старый флюгер!
Нонанкур. Итак, мы можем снова начать. (Остальным.) Занимайте места.
Все гости садятся напротив Тардивó.
Фадинар (на переднем плане, в сторону). Какого чёрта они собираются делать?
Тардивó (отодвинув книгу и взяв в руки фланелевый жилет, в сторону). Нет, я не могу больше оставаться в таком состоянии…
Нонанкур (гостям). В чём дело? Он уходит. Кажется, он не регистрирует здесь браки.
Тардивó (с жилетом в руках, в сторону). Мне совершенно необходимо переодеться. (Встаёт из-за конторки и собирается уходить.)
Нонанкур (гостям). Последуем за господином мэром! (Берёт с конторки своё дерево и идёт следом за Тардивó.)
Вся процессия гуськом следует за Нонанкуром. Бобен берёт книгу записей. Везине — шарф, остальные — чернильницу, перо, линейку. Нонанкур ведёт дочь под руку. Тардивó, увидев, что все идут за ним, ничего не понимает и поспешно скрывается в дверях.
Все (поют).
Поскольку мэр, наверно,
Их хочет обвенчать,
Последуем за мэром
И, чур, не отставать…

(Уходят.)
Сцена шестая
Фадинар, затем Клара.
Фадинар (один). Что они делают! Куда они пошли?
Клара (входя). Господин Фадинар!
Фадинар. А, Клара!
Клара. Вот ваш образчик, у меня нет ничего подходящего.
Фадинар. Как — нет?
Клара. Это очень тонкая соломка… Её нет в продаже… Вы нигде её не найдёте, уверяю вас. (Возвращает ему остатки шляпки.)
Фадинар (в сторону). Чёрт возьми! Я пропал!
Клара. Если вы подождёте недельки две, я выпишу для вас точно такую соломку из Флоренции.
Фадинар. Пятнадцать дней? Глупышка!
Клара. Я знаю в Париже только одну такую шляпку.
Фадинар (живо). Я её покупаю!
Клара. Но она не продаётся… Я сделала её неделю тому назад для госпожи баронессы де Шампиньи. (Подходит к конторке и начинает что-то прибирать.)
Фадинар (прохаживаясь по комнате, в сторону). Баронесса!.. Не могу же я явиться к ней и сказать: «Сударыня, за сколько вы продадите вашу шляпку?» Чёрт возьми, тем хуже для офицера и его дамы! Сначала я обвенчаюсь, а потом…
 Сцена седьмая
Те же, Тардивó, гости.
Тардивó (вбегает испуганный, с фланелевым жилетом в руках). О боже! Как мне жарко!
В ту же минуту следом за ним появляется вся процессия. Нонанкур — с деревом, Бобен — с книгой, Везине — с шарфом. Увидев их, Тардивó скрывается налево.
Все (поют).
Поскольку мэр, наверно,
Их хочет обвенчать,
Последуем за мэром
И, чур, не отставать…

(Уходят.)
Клара (остолбенев). Что это значит? (Идёт налево.)
Фадинар. Что они затеяли? Папаша Нонанкур! (Хочет пойти вслед за процессией.)
Его задерживает Феликс, вбегающий в комнату.
Сцена восьмая
Фадинар, Феликс, затем Клара.
Феликс. Мсье, я прямо из дома…
Фадинар. Что случилось? Этот военный…
Феликс. Он ругается, скрежещет зубами и ломает стулья…
Фадинар. Чёрт возьми!
Феликс. Он говорит, что вы его нарочно заставляете ждать… Что вы должны были вернуться через десять минут… что он вас поймает, когда вы вернётесь, что… рано или поздно, но вы попадётесь ему в руки…
Фадинар. Феликс, ты мой слуга. Я приказываю тебе выкинуть его в окно.
Феликс. Он не согласится.
Фадинар. А дама? Что с дамой?
Феликс. У неё нервные припадки… Она корчится от судорог… и плачет…
Фадинар. Ничего, успокоится.
Феликс. Пришлось послать за доктором, он уложил её в постель и…
Фадинар (кричит в ужасе). В постель? Как — в постель? В какую постель?
Феликс. В вашу, сударь!
Фадинар (с пафосом). Профанация! Я не желаю больше терпеть… Ложе моей Элен… которое я не смел осквернить даже взглядом! И вдруг какая-то дама катается по нему в судорогах! Беги! Подними её… смени бельё…
Феликс. Но, мсье…
Фадинар. Скажи им, что я нашёл предмет… что я иду по следу…
Феликс. Какой предмет?
Фадинар (выталкивая его). Иди, скотина! (Один.) Я не могу больше колебаться… Больная в моём доме, врачи! Мне нужна эта шляпка, я должен её достать любой ценой! Даже если мне придётся сорвать её с коронованной главы или с вершины обелиска!.. Да, но… что я буду делать со своей свадьбой?! (Кларе, которая входит.) Клара, скорей, скажи мне, где она живёт!
Клара. Кто?
Фадинар. Твоя баронесса.
Клара. Какая баронесса?
Фадинар. Баронесса со шляпкой, идиотка!
Клара (возмутившись). Как вы смеете!
Фадинар. Нет, дорогой ангел!.. Я хотел только сказать… дорогой ангел! Дай мне адрес.
Клара. Господин Тардивó проводит вас туда… вот и он. Но вы женитесь на мне?
Фадинар. Ещё бы! Ей-богу!
Сцена девятая
Фадинар, Клара, Тардивó, затем вся свадебная процессия.
Тардивó (вбегая совершенно перепуганный). Что это за люди? Почему, чёрт возьми, они меня преследуют? Нет никакой возможности переодеться!
Клара. Скорее проводите этого господина к баронессе Шампиньи.
Тардивó. Но, сударыня…
Фадинар. Поспешим! Это очень срочно! (К Тардивó.) У меня здесь восемь карет… Сядем в первую… (Увлекает его в глубь сцены.)
Вся процессия, только что появившаяся в комнате, устремляется вслед за Тардивó и Фадинаром.
Все (поют).
Поскольку мэр, наверно,
Их хочет обвенчать,
Последуем за мэром.
И, чур, не отставать!..

Клара, увидев, что уносят книгу для записей, пытается её отнять.
Занавес.
Назад: Акт первый
Дальше: Акт третий