Книга: Смерть на Ниле
Назад: 13
Дальше: 15

14

Стюард доложил, что завтрак подан в курительной. Пуаро и Рэйс прошли туда и сели за столик.
– Так, – сказал Рэйс, наливая себе кофе, – у нас имеется два определенных указания. Исчезновение жемчужного ожерелья. И этот человек
– Флитвуд. Что касается жемчуга, тут проще всего предположить ограбление.
Но представим себе, что мадам Дойль проснулась и уличила вора?
– Знаете, по поводу этого жемчуга у меня возникло одно соображение. Если моя идея верна, жемчуг не должен пропасть. Скажите, что вы думаете о горничной?
– Мне показалось, – медленно проговорил Рэйс, – она знает больше, чем говорит.
Ага, значит, и у вас сложилось такое впечатление. Она служила у мадам Дойль очень недолго. Возможно, она состоит в банде, которая занимается кражей драгоценностей. В таких случаях горничную снабжают самыми блестящими рекомендациями. К сожалению, мы в данный момент не имеем возможности получить сведения о ней. Ох, этот жемчуг… И все-таки мое предположение должно подтвердиться! Кто же он, этот глупец?
– Он оборвал поток своих мыслей.
– Что нам делать с Флитвудом?
– Давайте пригласим его сюда.
– Рэйс позвонил и попросил позвать Флитвуда.
– А еще какие-нибудь предположения имеются? – спросил он.
– Разумеется, и очень много, мой друг. Например, опекун из Америки.
– Пеннингтон?
– Да, Пеннингтон. Я наблюдал весьма любопытную сцену.
Он пересказал Рэйсу все, происшедшее в салоне между Линнет Дойль и Пеннингтоном.
– Поймите, чрезвычайно важно то, что мадам прочитывала каждый документ, прежде чем подписать. Тут-то у Пеннингтона и пропала охота заниматься делами. А муж в это время произнес нечто весьма знаменательное.
– Что именно?
– Он сказал: «Я никогда не читаю документов, я подписываю там, где мне велят». Вы видите, в чем здесь смысл? Пеннингтон увидел тотчас же. Я прочел это в его глазах. Когда он услышал слова Дойля, в глазах его появилась отчетливая мысль. Представьте себе, мой друг, вы назначаетесь опекуном дочери чрезвычайно богатого человека. Деньги ее вы пустили в биржевые спекуляции. Я понимаю, все это очень похоже на детективный роман, но иногда вы читаете о подобных случаях и в газетах. Такое случается, мой друг, такое случается.
Я не спорю, – сказал Рэйс. У вас еще есть время, и вы надеетесь отыграться Ваша подопечная не достигла совершеннолетия, и у вас есть еще некоторое время. Но вдруг она выходит замуж! В одну минуту все деньги переходят из ваших рук к ней. Катастрофа! Единственная надежда на то, что она в свадебном путешествии. Ей не до деловых бумаг. Может быть, она подпишет нужный вам документ не читая… Но не такой была Линнет Дойль. Она и в свадебном путешествии оставалась деловой женщиной. И вдруг случайное замечание мужа – и вам, уже совсем отчаявшемуся, приходит в голову новая спасительная идея. Если Линнет Дойль умрет, все ее состояние переходит к ее мужу, а С ним справиться так легко. Он станет послушным ребенком в руках человека опытного. Мой дорогой полковник, поверьте, я видел, как эти мысли рождались в голове Пеннингтона. «Ах, если бы вместо Линнет я имел дело с Симоном…» Об этом он думал.
– Вполне возможно, – сухо заметил полковник, – но у вас нет доказательств.
– Нет, никаких доказательств…
– Есть еще молодой Фергюсон, – сказал Рэйс.
– Он высказывается очень зло. Я не собираюсь делать выводов только по его высказываниям. Но ведь он может быть тем самым человеком, отца которого разорил старый Риджуэй. Может быть, он из тех, кто посыпает солью старые раны.
– А кроме того, есть еще и мой парень, – сказал Рэйс.
– Да, «ваш парень», как вы называете его.
– Он профессиональный убийца, – уточнил Рэйс.
– Нам это известно. С другой стороны, не могу себе представить, зачем могла ему понадобиться Линнет Дойль. Их орбиты не пересекаются.
– Она могла случайно увидеть или узнать что-то компрометирующее его.
– Возможно, но мало вероятно. В дверь постучали.
Флитвуд, грузный, свирепого вида мужчина, подозрительно смотрел то на Рэйса, то на Пуаро.
– Вы хотели видеть меня.
Пуаро узнал в нем человека, которого видел однажды с Луизой Бурже.
– Да, – ответил Рэйс.
– Вам, вероятно, известно, что вчера на пароходе было совершено убийство.
Флитвуд утвердительно кивнул головой.
– А нам известно, что у вас были причины ненавидеть женщину, которая вчера была убита.
В глазах Флитвуда вспыхнула тревога.
– Кто вам сказал?
– Ведь миссис Дойль вмешалась в отношения между вами и одной молодой девушкой.
– Я знаю, кто вам это рассказал – это лживая француженка. Так я отвечу: девчонка врет, она просто лгунья.
– Вы так активно отрицаете, не зная, о чем она говорила.
Удар попал в цель. Мужчина покраснел и проглотил слюну.
– Зачем мадам совалась в чужие дела?
– Вы хотите сказать, зачем миссис Дойль вмешалась в ваши отношения? Что же, вам должно быть известно: двоеженство карается законом.
– У меня все обстояло иначе. Я был женат на туземке. Это не считается браком. Она ушла от меня и вернулась в свою деревню. Я не видел ее уже лет шесть.
– И тем не менее вы женаты. Флитвуд молчал.
– Миссис Дойль, – продолжал Рэйс, – в те время она еще была мисс Риджуэй, узнала о вашей жене?
– Да, она узнала, будь она проклята Кто ее просил соваться в чужие дела! Я бы относился к Мэри как следует. Я для нее был готов на все. Она бы никогда не узнала о той, другой, если бы не ее госпожа. Да, будь я неладен, я ненавидел эту даму, да, когда она появилась на пароходе, вся в жемчугах и брильянтах, такая гордая и счастливая, я возненавидел ее в сто раз сильнее, ведь она разбила мне жизнь, а сама давно забыла обо всей этой истории. О, если вы считаете меня убийцей, то ошибаетесь! Я не стрелял в нее. Я ее пальцем не тронул. Могу в этом поклясться.
Он замолчал, тяжело дыша и весь взмокнув от пота.
– Где вы находились прошлой ночью между двенадцатью и двумя?
– Я спал на своей койке, и мой сосед может это подтвердить.
– Мы проверим, – сказал Рэйс, и кивком головы отпустил его.
– Можете идти.
– Итак? – спросил Пуаро, когда дверь за Флитвудом закрылась.
Рэйс пожал плечами.
– Его рассказ вполне логичен. Он, разумеется, нервничает, но это естественно. Надо проверить его алиби, хотя это мало нам поможет. Его сосед спал, и Флитвуд вполне мог уйти и вернуться незамеченным. Надо узнать, видел ли его кто-нибудь еще.
Миссис Аллертон в платье из мягкого серого шелка торопливо вошла в курительную. Она была расстроена.
– Как ужасно, – проговорила она, усаживаясь в кресло.
– Невозможно поверить. Очаровательная женщина, у которой было все для радости, для жизни, – мертва. Я не могу в это поверить.
– Понимаю вас, мадам, – сказал Пуаро участливо.
– Я рада, что вы находитесь на этом пароходе, – продолжала миссис Аллертон искренне, – вы найдете виновного. И я рада, что та несчастная странная девочка не виновата.
– Вы говорите о мадемуазель де Бельфорт? Кто вам сказал, что она не виновата?
– Корнелия Робсон, – ответила миссис Аллертон с едва заметной улыбкой.
– Она так увлечена всеми этими событиями. Возможно, впервые в жизни на ее глазах происходит нечто захватывающее, да, наверное, это останется единственным событием в ее жизни.
Миссис Аллертон взглянула на Пуаро и умолкла.
– Простите, я так много болтаю. Вы хотите о чем-то спросить?
– Если вы не возражаете. Когда вы легли спать, мадам?
– Ровно в половине одиннадцатого.
– Вы быстро заснули?
– Да, мне очень хотелось спать.
– Вспомните, в течение ночи вы ничего не слышали? Миссис Аллертон сосредоточенно задумалась.
– Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то бежал – или наоборот. Мне помнится это как-то смутно. То ли сон, то ли явь. Мне подумалось, что кто-то упал за борт, и я проснулась и прислушалась, но было тихо.
– Не знаете ли вы, сколько было времени?
– Нет, боюсь, не знаю. Наверно, лучше не называть времени вовсе, раз я не знаю точно.
– Это все, что вы можете нам сообщить?
– Кажется, да.
– Вы встречались прежде с мадам Дойль?
– Нет. Тим был знаком с ней. Я же слышала о ней от своей кузины Джоанны Саутвуд, но сама я впервые познакомилась с ней только в Асуане.
– Если вы позволите, мадам, у меня к вам есть еще один вопрос.
Миссис Аллертон слабо улыбнулась и проговорила:
– Ах, я жду – не дождусь особого вопроса.
– Так вот. Не потерпели ли вы или ваши родственники материального ущерба от финансовой деятельности отца мадам Дойль, Мелуша Риджуэя.
Миссис Аллертон искренне удивилась.
– Ах, нет! Наши семейные капиталы уменьшались естественным путем… Вы понимаете, повсюду нынче платят меньшие проценты, чем раньше. В нашей бедности никогда не было ничего драматического. Мой муж оставил» нам сравнительно мало денег, но они в целости и сохранности.
– Благодарю вас, мадам. Будьте добры, пригласите сюда вашего сына.
Когда она вернулась, Тим спросил невзначай:
– Допрос закончен? Теперь очередь за мной? О чем тебя спрашивали?
– Только о том, не слышала ли я чего-нибудь прошлой ночью, – сказала миссис Аллертон.
– Но я, к сожалению, ничем не могла помочь. Не понимаю, почему. Ведь каюта Линнет через одну от моей. Я должна была услышать выстрел. Иди, Тим, тебя ждут.
Пуаро повторил те же вопросы. Тим ответил:
– Я рано лег спать, где-то в половине одиннадцатого, должно быть. Немного почитал и погасил свет.
– После этого вы что-нибудь слышали?
– Да. Я уснул, но позднее началась какая-то суматоха, и кто-то назвал имя Фантора.
– Это была мадемуазель Робсон, когда она выбежала из салона?
– Да, вероятно. Потом я слышал разные голоса, и кто-то пробежал по палубе. Потом всплеск. И старый Бесснер кричал кому-то: «Осторожней, не спешите!»
– Вы слышали всплеск?
– Да, так мне показалось.
– Вы уверены, что это не был выстрел?
– Возможно, я слышал и выстрел. Мне показалось, что откупорили бутылку с шампанским. Но это мог быть выстрел. И всплеск мне просто почудился, знаете, по ассоциации – вылетела пробка и вино наливают в бокалы… Сквозь сон мне показалось, что в салоне веселятся, там вечеринка, и мне мешают спать.
– А потом? Что-нибудь еще?
Тим задумался.
– Еще Фантора долго возился в своей каюте и никак не мог угомониться.
– А потом?
– Потом я заснул.
– И больше ничего не слышали?
– Абсолютно ничего.
– Благодарю вас, мсье Аллертон.
Тим встал и вышел.
Назад: 13
Дальше: 15