Книга: Бегство от волшебника
Назад: 30
На главную: Предисловие

Примечания

1

Всему понемногу (франц.).

2

Гринлинг Гиббоне — английский скульптор (1648–1721).

3

Большой Стол — обеденный стол для преподавателей колледжа (Примеч. пер.).

4

Баркер — магазин в районе Кенсингтона (Примеч. пер.).

5

Очень приятно (франц.).

6

Момзен Теодор — знаменитый немецкий историк (1817–1903).

7

Майeрс Эдвард — английский филолог XIX века, переводчик «Илиады».

8

Вздернутый (франц.).

9

Шутки, легкая болтовня (франц.).

10

Мне нравится конкретное! (франц.).

11

Конкретное! Пережитокабстрактного! (франц.).

12

Девушка (франц.).

13

Вседозволенности (франц.).

14

Нанеопределенное время (лат.).

15

Элита (франц.).

16

Серпантин — озеро в Гайд-парке.

17

Оплакивание (лат.).

18

Предметы искусства (франц.).

19

Слушай, сестренка (франц.).

20

Я в восхищении (франц.).

21

Я тебя поздравляю (франц.).

22

Манер (франц.).

23

Поступишь разумно, если приедешь к нам. Собираемся у виллы Франчолини (франц.).

24

На автомобиле (франц.).

25

Впрочем, с твоим неупитанным задом вряд ли кому будет интересно, как ты выглядишь в штанишках! (франц.).

26

Целую (франц.).

27

Господи! (франц.)

28

Это забавно (франц.).

29

Соединяю с Лондоном (франц.).

30

Я хочу поговорить с месье Кокейном (франц.).

31

С кем? (франц.).

32

Подождите минутку. Кто его спрашивает? (франц.).

33

Сестра (франц.).

34

Месье ушел сегодня утром. Нет, координаты не оставил (франц.).

35

1 Да (франц.).

36

Но вот, что с вами происходит? (франц.).

37

2 Какой ты забавный, мой дорогой (франц.).

38

1 Мой дорой друг (франц.).

39

Смотритс-ка! (франц.).

40

1 Осторожно, ребенок будет! (франц.)
Назад: 30
На главную: Предисловие