Книга: Бесспорное правосудие
Назад: 4
На главную: Предисловие

5

Осенняя судебная сессия.

6

Черный список (фр.).

7

От англ. frog – лягушка.

8

Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

9

Традиционная куртка охотников на лис и егерей.

10

Получить шелковую мантию и звание королевского адвоката – заветная мечта каждого юриста.

11

Четыре юридические корпорации в Лондоне, готовящие барристеров.

12

Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор и математик.

13

Известные своей надежностью замки.

14

Прежнее название Букингемского дворца.

15

Парижский театр ужасов.

16

Удлиненный парик с кудрями, спускающийся на грудь и спину; часть официальной одежды лорд-канцлера, судей и спикера палаты общин.

17

От англ. ferret – хорек.

18

Помни о смерти (лат.).

19

Шекспир. Макбет, акт 1, сцена 4.

20

Барбара Мэри Пим (1913–1980) – английская писательница.

21

Фильм (1954) американского режиссера Альфреда Хичкока.

22

Эрик может писаться как Erik или Eric.

23

Nigella – чернушка (англ.).

24

Философия, политика, экономика.

25

Известная в Англии дворянская фамилия.

26

Eager – энергичная (англ.).

27

Томас Бичем (1879–1961) – английский дирижер, много работал с Лондонским филармоническим оркестром.

28

Малколм Сарджент (1895–1967) – английский дирижер, органист и композитор, выдающийся дирижер хоровых коллективов.

29

Экклезиаст 9:5.

30

Направление в англиканской церкви, тяготеющее к като-лицизму.

31

Музей криминалистики в Лондоне.

32

Стражников следует бояться, только если их много (лат.).
Назад: 4
На главную: Предисловие