4
Мировой судья с юрисдикцией по уголовным и гражданским делам.
5
Осенняя судебная сессия.
6
Черный список (фр.).
7
От англ. frog – лягушка.
8
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
9
Традиционная куртка охотников на лис и егерей.
10
Получить шелковую мантию и звание королевского адвоката – заветная мечта каждого юриста.
11
Четыре юридические корпорации в Лондоне, готовящие барристеров.
12
Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор и математик.
13
Известные своей надежностью замки.
14
Прежнее название Букингемского дворца.
15
Парижский театр ужасов.
16
Удлиненный парик с кудрями, спускающийся на грудь и спину; часть официальной одежды лорд-канцлера, судей и спикера палаты общин.
17
От англ. ferret – хорек.
18
Помни о смерти (лат.).
19
Шекспир. Макбет, акт 1, сцена 4.
20
Барбара Мэри Пим (1913–1980) – английская писательница.
21
Фильм (1954) американского режиссера Альфреда Хичкока.
22
Эрик может писаться как Erik или Eric.
23
Nigella – чернушка (англ.).
24
Философия, политика, экономика.
25
Известная в Англии дворянская фамилия.
26
Eager – энергичная (англ.).
27
Томас Бичем (1879–1961) – английский дирижер, много работал с Лондонским филармоническим оркестром.
28
Малколм Сарджент (1895–1967) – английский дирижер, органист и композитор, выдающийся дирижер хоровых коллективов.
29
Экклезиаст 9:5.
30
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к като-лицизму.
31
Музей криминалистики в Лондоне.
32
Стражников следует бояться, только если их много (лат.).