52
Когда Люку Шардона привезли после осмотра в палату, переложили на кровать и пристегнули ремнями, Санди Клеор по-прежнему была там. Она выглядела усталой, но глаза горели от возбуждения.
– Ненавижу обследования, – признался Люка, как только санитар вышел за дверь. – Они все время что-то со мной делают. Орут в уши, вкалывают всякую дрянь, короче, обращаются как с вещью. Наверное, не понимают, что с человеком – с любым человеком! – нельзя вести себя жестоко!
Он посмотрел на часы, перевел взгляд на окно. За стеклом шел снег.
– Надо же, как метет… Трудновато будет вернуться домой, да, доктор? Вы тоже рискуете застрять здесь.
– Я никуда не тороплюсь.
– Будете описывать интересный «случай»? Вас интересует мой мозг?
– Не стану утверждать обратное.
Она что-то писала в маленьком блокноте, хотя диктофон продолжал работать.
– Делаете заметки? – спросил Люка.
– Психиатрические штучки… ключевые слова. Продолжайте, прошу вас. Думаю, история подходит к концу?
– Да, развязка близка. Я считаю, что самое интересное всегда следует приберегать для финала. Последний элемент головоломки.
Пациент выдержал паузу, пытаясь уловить реакцию врача, потом продолжил.
– Вы блестящий специалист, но вылечить меня не сумели, – укорил он Санди. – Закармливали лекарствами, применяли электрошок. Не попытайся я удавиться на прутьях кровати, так и гнил бы в палате со звуконепроницаемыми стенами – как бедняжка Сесиль и девяносто пять процентов пациентов вашей гребаной клиники.
– Вид у вас более здоровый, но вы едва не погибли. Не стоит забывать, как вам повезло.
– Я все помню.
Люка на мгновение прикрыл глаза.
– Ладно… Пожалуй, нам пора вернуться в «Сван-сонг». Это название похоже на английское – «Сван’с сонг»… Как это, по-вашему, переводится? Когда-то давно я вроде бы знал, но вспомнить не могу. Ну же, док, скажите мне.
Она взглянула на свое отражение в оконном стекле и проговорила бесцветным голосом:
– «Лебединая песня». «Сван-сонг» означает «Лебединая песня»…