Книга: Чистота
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13

Глава 12

Каждое утро в прозрачных сумерках весенних зорь Жан-Батист просыпается после глубокого сна рядом с Элоизой. Иногда, пробудившись, он видит, что она на него смотрит, улыбается ему. А бывает, он проснется первым и лежит неподвижно, рассматривая милую неправильность ее черт, скрытую загадку ее сомкнутых глаз. После, когда она их откроет, ее взгляд, все еще обращенный к уходящим сновидениям, часто омрачен какой-то грустью – грустью, которую она всегда отрицает, если он спросит. Они лежат, разговаривая сухими губами о личных, несущественных вещах. Сухими губами целуются. Для него это подобно лекарству – эти утра, данные ему словно в подарок, эта щенячья теплота под одеялом, птичье пение на крыше соседа, стук второго сердца рядом. Он почти не замечает, как мало стал обращать на что-то внимание, сколь многим за пределами этой комнаты он перестал интересоваться.
Если Мари вспоминает, что жильцам надо принести поесть, Жан-Батист и Элоиза завтракают вдвоем в комнате. Если же забывает, то Элоиза остается в постели, а он ест на кладбище с Жанной, Манетти и Лекёром. Ему всегда хочется знать, что Элоиза делала днем, пока его не было. Каждая мелочь обретает в его сознании исключительную значимость. Ему недостаточно услышать, что мадам Моннар жульничает, играя в трик-трак, он хочет узнать, как именно она это делает. С помощью костей? Или шашек? А после того, как две женщины сидели весь день у окна и вышивали, он просит, чтобы ему рассказали, что именно они вышивали и каков был узор. Розовые бутоны? Зигзаги? Павлиньи хвосты?
– О чем вы разговариваете?
– О тебе, конечно.
– Обо мне?
– Да нет, конечно. О тебе – никогда.
– О Зигетте?
– Случается.
– И о месье Моннаре?
– Бывает, и о нем тоже. О ценах на хлеб, о том, пойдет дождь или нет, о том, что лучше помогает от запоров – сенна или крушина.
– Ты снова сделала ее счастливой.
– Нет, Жан, не сделала. Ты ведь и сам знаешь, что не сделала.

 

Через месяц после появления Элоизы в доме на Рю-де-ля-Ленженри, сидя в постели с чашечкой кофе, налитой из расписанного розами кофейника, она говорит, что хочет пойти в театр. Ведь он ей обещал, правда? Жан-Батист кивает. И отправляется к Арману. Арман все знает про театры.
– В Одеон, – говорит Арман. Они вместе стоят в зеленом ромбике света у креста проповедника. – Там дают пьесу Бомарше. Бомарше – из нашей партии.
– Из партии будущего?
– Конечно. Я иду с тобой. Лиза тоже. Ибо иначе ты не сообразишь, как себя вести.
– Я не против твоей компании.
– Мадемуазель Годар еще не так хорошо тебя знает. Она не изучила тебя, как я.
– Скажи-ка мне вот что, Арман. Как по-твоему, Элоиза принадлежит партии будущего?
– Элоиза? Они с Лизой будут там королевами.
– А я кем?
– Тебе дадут знать, дорогой дикарь.
– Дадут знать? Кто же?
– Обстоятельства. Зависит от того, что ты будешь делать и чего не будешь. Со временем с нами все станет ясно.
– Когда ты так говоришь, ты напоминаешь мне пастора. Пастора моей матери.
– А что он говорит?
– «В городе осталось запустение, и ворота развалились… Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю…»
Четыре дня спустя Жан-Батист и Элоиза наряжаются для похода в театр. Ничего веселее черного у инженера нет. Элоиза его дразнит. Где же тот кафтан цвета горохового супа? Фисташек, поправляет он, очищенных фисташек. Возвращен туда, где был взят. И хорошо, говорит она. Зеленый – не твой цвет.
Они переезжают на другой берег в наемном экипаже. Арман и Лиза сидят спиной к лошадям, Жан-Батист и Элоиза – лицом. Две женщины, впервые встретившись в холле у Моннаров, внимательно рассмотрели друг друга, хотя стояли словно в лесном сумраке, и, судя по всему, остались довольны произведенным впечатлением. Слава богу, думает Жан-Батист, потому что он привык целиком полагаться на суждения Лизы Саже. Оба окна в экипаже опущены. На реке играет лучами вечернее солнце. По Новому мосту, медленно двигаясь в противоположных направлениях, словно сквозь себя самое, течет толпа. Всякий раз, как экипаж приостанавливается, пешеходы на секунду заглядывают внутрь. Девушка в соломенной шляпе запрыгивает на подножку и протягивает им букетики цветов. Арман уговаривает Жан-Батиста купить два самых больших и красивых. Кладбище за тысячу миль отсюда, со всеми своими могилами и кучами костей, оно уже превратилось в фантом, в отошедшую в прошлое неприятность, от которой они наконец избавились. Разве нельзя вот так ехать и ехать? Всего неделя – и они окажутся в Провансе, где жаркое южное солнце очистит их от кладбищенской скверны. Или перевалят через Альпы и доберутся до Венеции! И вчетвером поплывут в гондоле под мостом Риальто…
Экипаж останавливается у входа в театр. Обе пары присоединяются к толпе, просачивающейся внутрь между белых колонн. Жан-Батист никогда не был в Одеоне (его построили всего четыре года назад). Не был он и в Комеди-Франсез, и в других больших театрах. Последний раз он смотрел театральное представление на подмостках в Белеме – постановку, состряпанную на скорую руку, которую дважды в год привозят труппы бродячих актеров. Они приезжают шумно (с криками, с зазывными охотничьими рожками), а уезжают тихо (с украденными курами, яблоками из чужого сада и поруганной честью кое-кого из местных девиц).
Ну а Одеон похож, скорее, на Версаль, хотя, конечно, менее театрален. Их провожает в ложу лакей в узкой ливрее цвета лаванды, который при всей своей грубости и оскорбительной невнимательности ни за что не уходит без чаевых. В ложе полно народу, и сцену видно плохо. Отхожее место позади ложи не опорожнялось, фитили свечек не подрезаны. А одно кресло, судя по всему, во время предыдущего представления лизнул огонь. Но это ровным счетом ничего не значит, ничто не может испортить им настроения. Лакея, удовлетворенного размерами чаевых, посылают за вином и…
– Что у вас есть? – спрашивает Арман.
– А чего господа желают? Апельсинов? Жареной курицы? Устриц?
– Вот именно, – говорит Арман. – Принесите.
Зал заполняется. Вокруг шум и гам. Люди окликают друг друга, приветственно машут шляпами и веерами. Некоторые женщины вопят пронзительно, точно павлины. У острых шипов перед сценой начинается потасовка.
– Там друзья автора, – со знанием дела поясняет Арман. – А там враги автора.
Появляется лавандовый кафтан. Выносят какого-то человека, машущего в воздухе руками и ногами, точно лежащий на спине жук.
– Вон министр, – тихо говорит Жан-Батист. – В ложе напротив сцены.
– Это тот, у которого лицо топором? – спрашивает Арман.
– Точно, – отвечает Жан-Батист. – Только не смотри так пристально. Я не хочу, чтобы меня вызвали объясняться.
– Ты имеешь право здесь быть точно так же, как и он, – говорит Элоиза.
– Все равно, – отвечает Жан-Батист. – Не хочу, чтобы его персона занимала сегодня мои мысли.
Они откидываются в креслах. За занавесом музыканты настраивают инструменты. Инженер не назвал им еще одного человека в министерской ложе – молодого человека в блестящем кафтане. Имя Луи Горцио Буайе-Дюбуассона им все равно ни о чем не скажет.

 

Сначала дают короткую бешеную пантомиму, потом следует длинный антракт и, наконец, сама пьеса. Зрители сидят при свете пятисот свечей, очарованные, беспокойные, слегка заскучавшие. Инженер, Арман, Элоиза и Лиза Саже сосут апельсины, обгладывают косточки остро приправленной курицы и бросают их под кресла. Жан-Батисту пьеса кажется запутанной, а временами и вовсе непонятной. Кто такая эта Марселина? Почему Сюзанна не может выйти за Фигаро? И кто там прячется в туалетной комнате? Элоиза, приблизив губы к его уху, терпеливо объясняет. Он кивает. Смотрит на зрителей, на то, как они смотрят пьесу. Мертвых, без перьев и вееров, без шпаг, тростей, лент и драгоценностей, совершенно голых и сложенных слоями вроде бекона, – разве не смог бы он уместить их в одной общей могиле? Приходит такая мысль. Неприятная. Он ее прогоняет.
Приносят еще одну курицу, еще вина, миндаль, по вкусу напоминающий надушенные опилки. Захмелевший инженер наклоняется над горшком в конце ложи справить малую нужду, и его струя вливается в чью-то остывшую мочу. Вернувшись в свое кресло, он обнаруживает, что Сюзанна в конце концов все-таки выходит за Фигаро.
– Значит, они получат все, чего желали? – спрашивает он, но его вопрос теряется в шуме аплодисментов и возобновившейся стычке у сцены. Он осторожно наклоняется вперед, чтобы посмотреть, как министру понравилась пьеса. Министр стоит, а Буайе-Дюбуассон что-то шепчет ему на ухо. Министр смеется. Буайе-Дюбуассон отступает на шаг, тоже смеясь. Под ними, словно пенистая вода, вытекающая сквозь отверстие в раковине, толкутся у выхода зрители. Министр, трясясь от хохота, кладет на грудь руку, будто хочет унять смех, и как бы невзначай кидает взгляд через плечо на ложу, из которой на него глядит Жан-Батист. Заметил ли министр инженера? Своего инженера? Да и помнит ли он его лицо? Министр все продолжает смеяться. Похоже, одна лишь смерть может положить конец такому неудержимому веселью.
Компания выходит из театра, но экипаж найти невозможно. Они бредут по маленьким улочкам, почти не думая, куда те их выведут, и вдруг (когда обеим женщинам туфли уже начинают натирать ноги) оказываются на острове Сите, съедают по миске потрохов в ночной лавочке под стенами Консьержери, нанимают ялик и плывут по черной ленте реки к причалу под Новым мостом.
Спотыкаясь, поднимаются по скользким ступенькам и на Рю-Сент-Оноре с объятиями и обещаниями повторить поход – притом в очень скором времени! – наконец расстаются.
Дома Жан-Батист зажигает свечу, и оба – он впереди, Элоиза следом – безудержно зевая, поднимаются наверх, к кровати. Когда они проходят мимо гостиной, распахивается дверь, и выходит Мари.
– К вам приходила девушка, – сообщает она.
– Девушка? – удивляется Жан-Батист. – Какая девушка?
– Ну, не Зигетта, – отвечает Мари, хихикнув. В пляшущих тенях от свечи ее лицо похоже на напяленную впопыхах маску.
– Будет лучше, – говорит Жан-Батист, – если месье Моннар не узнает, что ты баловалась его вином. Хотя ума не приложу, как ты ухитрилась от него опьянеть.
– Вы хороший жилец, – говорит она. И, обращаясь к Элоизе, добавляет: – До вас он всю ночь напролет говорил сам с собою. Бормотал, бормотал, бормотал. Бедную Зигетту прямо с ума свел.
Она шмыгает носом.
Элоиза, приблизившись, берет служанку за руку.
– Но что же это за девушка? – спрашивает она. – Та, что сюда приходила.
– О, я отослала ее обратно, – говорит Мари. – У него же теперь есть вы, так ведь?
– Да, – мягко соглашается Элоиза. – Да.

 

Он намеревался – намеревался, пока они скользили по реке, – провести ночь или большую ее часть, усердно овладевая своей Элоизой, но, забравшись в постель, через несколько минут (он лежит на своей половине, смотрит, как Элоиза раздевается, и слушает ее рассуждения о таинственной посетительнице) Жан-Батист засыпает и впервые после нападения видит сон.
Будто он снова в театре, идет по потертой красной дорожке, положенной в коридоре за ложами. Ищет ту, где сидит министр. У него с собой рапорт, важный рапорт, который он должен вручить министру лично, но небольшие полированные двери лож не пронумерованы, а спросить не у кого. И вдруг, как это часто бывает во сне, перед ним возникает какой-то человек – долговязая фигура, прислонившаяся к стене под канделябром… Лис? Подкидыш Лис? Точно он. Тощая шея, обмотанная воротником из засаленной шерсти, сдержанная ухмылка на лице. Поклонившись Жан-Батисту, Лис указывает на дверь напротив, поворачивается и быстро уходит по пустому коридору. Тихо – без стука и царапанья – Жан-Батист открывает дверь и проскальзывает внутрь. Единственный свет, неяркое красноватое мерцание, идет снизу, из партера, словно там что-то горит, но его вполне достаточно, чтобы увидеть министра и Буайе-Дюбуассона, сидящих рядом в креслах у края ложи. Неужели они не слышали, как он вошел? Так увлечены представлением? Из кармана он вынимает рапорт. Тяжелый, с заостренным концом и таковым же краем. Встает позади кресла министра, осторожно, но твердо закрывает ему ладонью глаза, чувствует, как под рукой подрагивают веки. Теперь нельзя нервничать. Нельзя колебаться. Он вырос в деревне и видел это множество раз. Вместе с братом они сидели и смотрели, как через зимние поля к их дому идет свинарь с веревками и холщовым мешком, в котором лежат ножи. Инженер делает свое дело, а министр дрыгает ногами, точно расшалившийся ребенок…
Просыпаясь, выныривая на поверхность своего сознания, словно его выбросило туда, где понять что-то еще труднее, чем во сне, Жан-Батист сразу же пытается объяснить свой поступок, найти ему оправдание. Он смотрит на свои руки, на простыни, но они идеально чистые, на удивление обычные. Элоиза трясет его за плечи. Он моргает, что-то бормочет, но она не слушает. Она пытается сказать ему что-то свое, наверное, поведать собственный сон.
– Тише, – говорит она. – Замолчи и вставай, Жан. Надо идти. Тебя ждут.
Он садится. В дверях Мари со свечкой в руке. Она вроде бы полностью одета. Из открытой двери сквозит. С лестницы тянет холодным, застоявшимся воздухом.
Элоиза подает ему кюлоты. Он послушно их надевает. Странно, что он никак не может как следует проснуться. Он что, болен? В этом причина? Несвежая устрица в театре? Курица? Нет. Он не чувствует себя больным.
Сидя на корточках, она застегивает ему пуговицы под коленями. Сам он застегивает камзол. Его часы лежат на полу у кровати. Наклонившись, он открывает крышку.
– Полпятого утра, – произносит он, полагая, что это замечание должно вызвать хоть какое-то объяснение от окружающих, но в ответ ничего не слышит.
– Так и быть.
Он встает, проводит рукой по лицу, берет протянутую Элоизой шляпу, затем выходит вслед за Мари на лестницу. Ей он вопросов не задает. Ему прекрасно известно, что она, скорее всего, просто сочинит какую-нибудь историю.
Внизу, перед дверью в спальню, в сползшем набок ночном колпаке стоит месье Моннар.
– Будет ли в когда-нибудь покой этом доме? – хрипло, даже плаксиво спрашивает он. – Моя жена, месье, моя жена очень…
– Возвращайтесь в постель, – говорит Жан-Батист.
В темной прихожей маячит кто-то высокий и худой. Жан-Батист берет у Мари свечку и поднимает выше.
– Он ни слова не говорит по-французски, – сообщает Мари.
– Нет, говорит, – не соглашается Жан-Батист, но когда Ян Блок, захлебываясь, начинает объяснять, что он делает здесь в полпятого утра, инженер понимает его с величайшим трудом, да и то лишь призвав на помощь весь свой скудный, хоть и понемногу растущий запас фламандского языка.
На кладбище случилось несчастье. Так. Несчастье или какое-то происшествие. Пострадала Жанна. Месье Лекёр заботится о ней… или нет. Месье Лекёр не заботится о ней. Месье Лекёр… что сделал? Убежал?
– Хватит, – говорит Жан-Батист, ставя свечу на стол в холле и направляясь к выходу. – Я сам разберусь.

 

На улице висит молочный предрассветный туман, похожий на сброшенную облаком шкуру, сырой, полный миазмов, он оседает на лицах капельками влаги. Блок уже на углу улицы. Оглядывается, молчаливо торопя инженера. «Черт меня побери, если я побегу», – говорит Жан-Батист, скорее, себе, чем Блоку. Он пытается вообразить, какой несчастный случай мог произойти с Жанной среди ночи. А Лекёр? Какого черта он скрылся? Или Блок хотел сказать, что Лекёр побежал за помощью? Возможно, искать Гильотена или Туре. Тогда в этой истории появляется какой-то смысл, хотя, думая так, Жан-Батист чувствует, что истина кроется в чем-то совсем другом.
Дверь кладбища, когда они подходят, распахнута, но внутри кладбищенских стен все выглядит вполне обыденно. У креста проповедника горит огонь, как горел все эти недели. Неизменной безумной тенью нависает церковь. Потом у южных галерей инженер замечает движение факелов, слышит рокот мужских голосов.
Блок несется туда. Жан-Батист, негромко чертыхнувшись, бежит следом. Горняки собрались на площадке между склепами и домом пономаря. Блок что-то кричит, и они замолкают. Смотрят на него, потом мимо него, на инженера. Затем снова начинают что-то говорить, теперь громче, настойчивее. Некоторые указывают на склепы, машут, грозят кулаками. Такими он их раньше не видел. Блок куда-то исчез. Жан-Батист видит Жака Эвербу и спрашивает его, где Жанна.
– Дома, – отвечает тот.
Дома. Естественно. Где же ей еще быть? Он кивает Эвербу, дает совершенно ненужный приказ оставаться всем на своих местах и идет к дому пономаря. Сделав всего четыре или пять шагов, неожиданно, взмахнув в воздухе руками, он падает на черную траву. Встает и смотрит, что попалось ему под ноги, щупает это рукой. Мешок с известью, который оставил какой-то нерадивый глупец? Но его пальцы натыкаются на чьи-то волосы, на грубый пергамент кожи. Он отдергивает руку. Труп! Хотя, слава богу, не свежий. Одной из мумифицированных девушек? Гильотенова Шарлотта? Но почему труп здесь?
Еще десять шагов, и он в домике пономаря. На кухне горит лампа, а вокруг нее голубым сиянием переливается облачко тумана. Жанна – хотя не сразу понятно, что это Жанна, – лежит на кухонном столе. На ней одеяло. Веки сомкнуты. Рядом дед, который гладит ее по лбу. Пономарь издает тихий, но жуткий звук – такое мычание вырывается из горла животного, чье потомство фермер только что увел в вонючий сарай. При звуке шагов позади себя пономарь моргает мутными глазами, оскаливает сточившиеся зубы.
– Это я, – говорит Жан-Батист. – Инженер.
Пономарь начинает жестикулировать. Пантомима, представление без слов. Слов у него больше нет. Жан-Батист подходит к столу. Четверть лица девушки занимает синяк, набухающий под левым глазом. Рот… по рту ее, наверное, били не один раз. Кулаком? Сапогом? Каким-то инструментом? Другие раны – а он уверен, что они есть, – не видны из-за одеяла. Но он только рад, что не видны.
Наклонившись, Жан-Батист шепотом зовет ее по имени. Глаз над синяком не может открыться, но открывается другой. Открывается и смотрит на него без всякого выражения. Он касается ее плеча, и все тело девушки передергивается. Он убирает руку.
– Лекёр? – спрашивает он.
Глаз говорит, что да.
– Он… на тебя напал?
Глаз подтверждает и это.
– Я привезу тебе врача, – говорит инженер. – Вызову женщин. Пошлю за Лизой.
Глаз закрывается. Жан-Батист выходит. На дворе стало явно светлее, но туман еще держится, его толстые клубки цепляются за решетки арок в склепах. Прислоненная к стене у двери дома стоит лопата в форме сердца. Он берет ее – черенок отполирован множеством рук – и идет туда, где его ждут горняки. Его встречает тот, высокий, с отрубленной фалангой пальца. Жан-Батист спрашивает, в галерее ли месье Лекёр.
– Там, – тихо говорит горняк. Потом, когда Жан-Батист уже отходит на шаг, рабочий останавливает его, дотронувшись до рукава. – У него пистолет.
– Я помню, – говорит Жан-Батист. В этот момент его так и подмывает попросить шахтера пойти вместе с ним, хочется, чтобы рядом была чья-то спокойная уверенность. Но он идет один мимо лаборатории врачей к первому открытому арочному проходу в склеп. Заходит внутрь, в неподвижный холодный воздух, останавливается и, склонив голову набок, прислушивается. Рабочие тоже перестают шуметь. И тоже прислушиваются.
Он идет вперед – без света, довольствуясь лишь редеющей тьмой, невозможно двигаться бесшумно по такой тропинке. Вокруг сплошные руины. Осколки камней, обломки костей. Кто знает, что еще! Застать Лекёра врасплох, подкрасться к нему – дело безнадежное. Жан-Батист решает объявить себя.
– Лекёр!
Ответа нет, только эхо.
– Лекёр! Это Баратт!
Молчание.
Он идет дальше, полагаясь не только на глаза, но и на память. Справа виднеются арки, слегка отсвечивающие голубым на фоне пятнистого мрака галереи. Как бы то ни было, только дневной свет решит это дело. Свет сделает инженера хорошей мишенью. Но он же помешает Лекёру скрываться. А потом? Когда Жан-Батист станет хорошо виден? Есть лишь одна причина, по которой Лекёр, быть может, его не убьет – он не успеет перезарядить пистолет до появления шахтеров.
Жан-Батист смотрит назад, пересчитывает арки. Скоро он дойдет до двери, выходящей на Рю-де-ля-Ферроннери, двери, через которую выносят кости для погрузки. Не поэтому ли Лекёр убежал сюда? Чтобы незаметно пробраться к выходу. В домике пономаря наверняка был ключ. Вероятно, он прибрал его до того, как напасть на Жанну, – продумал бегство еще до совершения преступления.
Сжав в одной руке лопату, другой Жан-Батист ощупывает стену, пальцы задерживаются на каких-то буквах, потом ощущают шершавость камня, потом безошибочно определяют выступающий край дверной петли. Он нашаривает железное кольцо, поворачивает его и тянет, снова тянет, на этот раз сильнее. Дверь заперта. Либо у Лекёра хватило хладнокровия и присутствия духа запереть ее за собой, либо он все еще здесь, на кладбище, среди склепов.
Жан-Батист собирается снова позвать Лекёра – его нервы больше не выдерживают этой игры в прятки, – как вдруг в галерее у себя за спиной он чувствует какое-то движение. Кто-то или что-то движется прямо на него, движется быстро, уверенно, безрассудно быстро. В первый момент ему в голову приходит даже не Лекёр, а существо, о котором рассказывал министр: полусобака-полуволк. Удобный момент для зверюги. Человек ночью забрался один в самое его логово. Кто бы это ни был, избежать встречи не удастся. На него надвигается сила, у которой есть цель. Жан-Батист принимается размахивать лопатой, вслепую рассекая черный воздух, и в то же мгновение слышит рев: «Осквернитель!»
Мощь нападающего чуть не сбивает его с ног. Жан-Батист отступает назад, пока его плечи не упираются в стену, затем, собравшись с силами, прижатый к камням, он три или четыре раза яростно тычет лопатой в темноту, но атака не повторяется. Он ждет, слышит, как колотится под ребрами сердце, потом крадучись, продвигается вперед, выставив лопату как пику. Под левым башмаком слышится треск раздавленного стекла. Он тянется вниз, дотрагивается до завитка проволоки, до гладкого осколка. Очки! Делает еще шаг, видит у одной из колонн ближайшей арки очертания чьей-то головы. Подходит ближе, приставляет острый край лопаты к груди человека и чувствует, как лопата начинает подниматься и опускаться.
– Кто это был?
Инженер резко оборачивается, держа свое оружие наготове.
– Кого ты ударил?
– Лекёр? Где ты? Я тебя не вижу.
– Пусть это тебя не беспокоит. Я тебя вижу прекрасно. Мои глаза давно привыкли к темноте.
– Это был настоятель.
– Кольбер?
– Да.
– Он убит?
– Нет.
– Чем ты его ударил? Что у тебя в руках?
– Лопата.
– Ха! Может, он принял тебя за меня? Хотя, возможно, и нет.
Судя по голосу, Лекёр в четырех-пяти метрах от него, не больше. Однако кажется, что он говорит откуда-то из-за стены.
– Ты надругался над Жанной, Лекёр.
– Правда?
– Ты сам знаешь.
– А ты?
– Что я?
– А ты разве над ней не надругался? Оскорбил ее жаждущее любви естество. Превратил в свою служанку. Заставил помогать тебе уничтожать ее маленький рай.
Теперь Жан-Батист понял. Лекёр наверняка сидит на ступеньках или присел на корточки на одной из лестниц, ведущих к верхним захоронениям. Хорошее место выбрал. Ему будет легко защищаться. Там темно даже средь бела дня.
– Но я ее не насиловал, – говорит инженер.
– Ну, значит, я немного хуже тебя. Браво! Тут все дело в степени, Баратт. И уверяю тебя, она не святая. Я жил с нею в доме. Я хорошо ее узнал.
– Если рабочие до тебя доберутся…
– Рабочие? Что ты знаешь о рабочих? Ничего ты не знаешь.
– Думаю, они тебя не тронут, если я выйду с тобой.
– Станешь моим защитником? А потом что? Суд? Или меня отправят к той сумасшедшей, что раскроила тебе череп? Куда, кстати, ее отправили?
– В Дофине.
– Зачем ты вызвал меня сюда, Баратт? Неужели не мог оставить меня гнить в Валансьене? Воображаешь, что ты мне помог?
– Тогда давай я помогу тебе сейчас.
– Идиот! Ты и себе-то помочь не можешь. Ты только глянь – стоишь на вонючем кладбище со своей лопатой и думаешь, как подобраться ко мне поближе, чтобы ударить. Когда ты приехал на шахты, ты был нежным юношей. Скромным, как девушка. Когда я впервые тебя увидел, подумал… Я подумал: вот наконец человек, которому я могу открыть свое сердце.
– На это сейчас нет времени, Лекёр.
– Мы были друзьями.
– Я не забыл.
– Неужели в нашей дружбе не было ничего стоящего?
– Светает. Ждать больше нельзя.
– Светает! Да, светает. Скажи, она будет жить?
– Да. Я думаю, будет.
– Во мне все-таки было что-то хорошее, – убежденно говорит Лекёр. – Не давай им говорить, что не было.
Наступает молчание – напряженная тишина, точно в морской раковине, длиной в несколько секунд, – потом явственный механический звук взведенного курка. Инженер не двигается. Он ждет, четко очерченный пробуждающимся рассветом. Выстрел, когда он наконец звучит, кажется одновременно и громким, и приглушенным, как будто в одном из склепов кто-то ударил огромным каменным молотом по лежащим наверху плитам. Эхо, отраженный воздухом грохот и – тишина.
Жан-Батист делает шаг вперед.
– Лекёр? – зовет он. – Лекёр?
Но ответа не ждет.
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13