Книга: 12 историй о любви
Назад: 409
Дальше: 455

410

Апулей – (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.

411

Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э.) – римский политический деятель.

412

Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.

413

Vulgar – вульгарное (англ.).

414

разговор наедине (фр.).

415

Е sempre bene – и отлично (ит.).

416

Benedetta – благословенна (ит.).

417

Idol mio – мой кумир (ит.).

418

Известный ресторатор в Одессе. (Прим. А.С. Пушкина.)

419

Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.

420

«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.

421

Добрый вечер! (нем.)

422

Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.

423

Старинная немецкая песня.

424

Старинная студенческая песня на латинском языке.

425

Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.

426

Добрый вечер, мадам! (нем.)

427

Книксен – вежливый поклон с приседанием.

428

Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.

429

Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.

430

В стиле Ван Дейка (фр.).

431

Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.

432

Музыкальный термин, означающий постепенное усиление звучности (итал.).

433

Вот я вас! (лат.).

434

Я смешон (лат.).

435

Поровну (лат.)

436

Специальную (лат.).

437

Pes equinus – лошадиная стопа (лат.).

438

В качестве очевидца (лат.).

439

Любовь в сердце (итал.).

440

Смехом бичует нравы (лат.)

441

Мастер создается трудом, – делай же, что делаешь (лат.).

442

Да (англ.).

443

Наружный вид (лат.).

444

Во-первых (лат.).

445

«Да смилуется» (лат.).

446

«Ныне отпущаеши» (лат.).

447

«Из глубины воззвах» – псалом (лат.).

448

Остановись, прохожий! (лат.)

449

Ты попираешь стопою любезную супругу! (лат.).

450

Пихтерь – большая корзина.

451

Киса – мешок, сумка.

452

В Орловской губернии певчие так называют форшляги (прим. авт.).

453

«За окном в тени мелькает» и т. п. – из стихотворения Полонского «Вызов»; в подлиннике – не «полой», а «плащом».

454

Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.
Назад: 409
Дальше: 455