409
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. // Байрон (англ.)
410
Апулей – (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.
411
Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э.) – римский политический деятель.
412
Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.
413
Vulgar – вульгарное (англ.).
414
разговор наедине (фр.).
415
Е sempre bene – и отлично (ит.).
416
Benedetta – благословенна (ит.).
417
Idol mio – мой кумир (ит.).
418
Известный ресторатор в Одессе. (Прим. А.С. Пушкина.)
419
Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.
420
«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
421
Добрый вечер! (нем.)
422
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.
423
Старинная немецкая песня.
424
Старинная студенческая песня на латинском языке.
425
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
426
Добрый вечер, мадам! (нем.)
427
Книксен – вежливый поклон с приседанием.
428
Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
429
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
430
В стиле Ван Дейка (фр.).
431
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
432
Музыкальный термин, означающий постепенное усиление звучности (итал.).
433
Вот я вас! (лат.).
434
Я смешон (лат.).
435
Поровну (лат.)
436
Специальную (лат.).
437
Pes equinus – лошадиная стопа (лат.).
438
В качестве очевидца (лат.).
439
Любовь в сердце (итал.).
440
Смехом бичует нравы (лат.)
441
Мастер создается трудом, – делай же, что делаешь (лат.).
442
Да (англ.).
443
Наружный вид (лат.).
444
Во-первых (лат.).
445
«Да смилуется» (лат.).
446
«Ныне отпущаеши» (лат.).
447
«Из глубины воззвах» – псалом (лат.).
448
Остановись, прохожий! (лат.)
449
Ты попираешь стопою любезную супругу! (лат.).
450
Пихтерь – большая корзина.
451
Киса – мешок, сумка.
452
В Орловской губернии певчие так называют форшляги (прим. авт.).
453
«За окном в тени мелькает» и т. п. – из стихотворения Полонского «Вызов»; в подлиннике – не «полой», а «плащом».
454
Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.