Книга: Горящая земля
Назад: 1
Дальше: 3

2

Я распахнул переднюю дверь таверны и увидел, что на причале ожидают еще люди. Их, казалось, испугало мое появление, настолько испугало, что большинство попятилось. Их было не меньше пятидесяти, некоторые с копьями и мечами, но большинство — с топорами, серпами и палками. Значит, это был городской люд, поднятый Гутлаком для ночной предательской работы.
Но больше всего меня обеспокоило то, что горстка из них держала луки. Они не сделали попытки захватить «Сеолфервулфа», стоящего у конца пирса и освещенного тусклым светом костров, над которыми сушилась сельдь — огни горели над узкой линией, отмечавшей на берегу высшую точку подъема прилива. Огоньки отражались от кольчуг Осферта и его людей, от наконечников их копий, мечей и топоров. Осферт выстроил поперек пирса «стену щитов», и она выглядела грозной.
Я закрыл дверь и уронил засов в скобы. У Гултака явно не было желания атаковать людей Осферта, значит, он хотел сперва захватить нас, а потом использовать нас как заложников, чтобы завладеть кораблем.
— Нам придется драться, — сказал я своим людям.
Вытащив Осиное Жало из-под плаща, я с удовольствием наблюдал, как в руках других тоже появилось оружие. По большей части — короткие мечи вроде Осиного Жала, но Рорик, датчанин, которого я взял в плен во время одного из карательных рейдов в Восточную Англию и который предпочел дать клятву верности мне, а не возвращаться к своему господину, каким-то образом ухитрился притащить сюда боевой топор.
— Там есть люди, — сказал я, показывая на переднюю дверь. — И там тоже, — я показал в сторону пивоварни.
— Сколько, господин? — спросил Сердик.
— Слишком много, — ответил я.
Я не сомневался, что мы сможем прорубить себе путь к «Сеолфервулфу», потому что городской люд, вооруженный серпами и палками, будет легким противником для моих испытанных воинов, но из-за лучников за дверью моя команда могла понести заметные потери, а мне и так не хватало людей. Луки, которые я заметил, были короткими, охотничьими, но их стрелы все равно были смертельно опасны для людей, не носящих кольчуг.
— Если их слишком много, господин, тогда лучше атаковать теперь, а не ждать, пока их станет еще больше, — предложил Финан.
— Или подождать, пока они устанут, — сказал я.
В заднюю дверь таверны робко постучали. Я кивнул Ситрику, он отпер дверь и потянул ее на себя. Мы увидели жалкое с виду создание, тощее и испуганное, одетое в изношенную черную рясу, поверх которой висел деревянный крест — незнакомец нервно вцепился в него. Он закивал нам. Я мельком успел увидеть вооруженных людей во дворе, прежде чем этот человек бочком вошел в таверну, а Ситрик запер за ним дверь и заложил ее на засов.
— Ты священник? — спросил я.
Тот кивнул.
— Итак, Гутлак прислал священника, — продолжал я, — потому что слишком испуган, чтобы сунуть сюда свое рыло?
— Управляющий не собирается причинить тебе зла, господин, — сказал священник.
Он был датчанином, что меня удивило. Я знал, что датчане Восточной Англии приняли христианство, но всегда думал, что это расчетливый ход, чтобы избавиться от угрозы Альфреда Уэссекского. Однако, похоже, некоторые датчане и впрямь стали христианами.
— Как тебя зовут, священник?
— Кутберт, господин.
Я глумливо осклабился.
— Ты взял христианское имя?
— Мы так и поступили, господин, когда приняли христианство, — сказал он, волнуясь. — А Кутберт, господин, был самым святым человеком.
— Я знаю, кто он такой, — ответил я. — И даже видел его труп. Итак, если Гутлак не хочет причинить нам зла, тогда мы можем вернуться на наш корабль?
— Твои люди могут, господин, — робко проговорил отец Кутберт, — если ты и твоя женщина останетесь, господин.
— Женщина? — переспросил я, притворяясь, что не понимаю. — Ты хочешь сказать, Гутлак желает, чтобы я остался с одной из его шлюх?
— Его шлюх?
Кутберта озадачил мой вопрос. Потом он энергично затряс головой.
— Нет, он имеет в виду эту женщину, господин. Скади, господин.
Итак, Гутлак знал, кто такая Скади. Наверное, он узнал ее, едва мы появились в Дамноке, и я проклял туман, из-за которого мы путешествовали так медленно. Альфред, должно быть, догадался, что мы остановимся в порту Восточной Англии, чтобы пополнить запасы, и, без сомнения, предложил вознаграждение королю Эорику за то, чтобы нас схватили, а Гутлак усмотрел быстрый, хотя и нелегкий, способ разбогатеть.
— Вам нужны я и Скади? — спросил я священника.
— Только вы двое, господин, — ответил отец Кутберт, — и если вы сдадитесь, господин, тогда ваши люди смогут уйти с утренним отливом.
— Давай начнем с женщины, — сказал я и протянул Осиное Жало Скади.
Она встала, взяв меч, и я шагнул в сторону.
— Ты можешь ее взять, — сказал я священнику.
Отец Кутберт наблюдал, как Скади медленно пробегает длинным пальцем по клинку короткого меча. Она улыбнулась священнику, и тот содрогнулся.
— Господин? — спросила она.
— Давай, возьми ее! — сказал я отцу Кутберту.
Скади низко держала меч, направив клинок наружу, и отцу Кутберту не требовалось большого воображения, чтобы представить, как сияющий металл вспарывает ему живот. Он нахмурился, смущенный ухмылками моих людей, потом собрал всю свою храбрость и поманил Скади.
— Опусти клинок, женщина, и ступай со мной, — сказал он.
— Господин Утред велел, чтобы ты взял меня, священник, — ответила она.
Кутберт облизнул губы.
— Она убьет меня, господин, — пожаловался он.
Я притворился, что раздумываю над его словами, потом кивнул.
— Весьма возможно.
— Я посоветуюсь с управляющим, — проговорил священник со всем достоинством, какое смог собрать, и почти побежал к задней двери.
Я кивнул Ситрику, веля его пропустить, потом забрал у Скади свой меч.
— Мы могли бы сделать бросок к кораблю, господин, — предложил Финан.
Он глядел в дырку в передней двери таверны и, очевидно, был невысокого мнения о людях, ожидающих в засаде.
— Ты видишь, что у них луки? — спросил я.
— А, так и есть, — отозвался он. — И это добавляет большой жирный кусок дерьма в бочку эля, так? — Он выпрямился, оторвавшись от дыры. — Итак, мы ждем, пока они устанут, господин?
— Или пока мне не придет в голову идея получше, — предложил я.
И тут снова раздался стук в заднюю дверь, на этот раз более громкий, и я снова кивнул Ситрику, чтобы тот поднял засов.
Теперь в дверях стоял Гутлак. Он все еще носил кольчугу, но в придачу натянул шлем и в качестве дополнительной защиты держал щит.
— Перемирие, пока мы потолкуем? — предложил он.
— То есть мы на войне? — спросил я.
— Я имею в виду — ты позволишь мне говорить, а потом отпустишь, — свирепо сказал Гутлак, дернув себя за длинный черный ус.
— Мы поговорим, — согласился я, — а потом ты сможешь уйти.
Он осторожно шагнул в комнату и изумился, когда заметил, как хорошо вооружены мои люди.
— Я послал за гвардейцами своего господина, — сказал Гутлак.
— Вероятно, это мудрый шаг, — проговорил я, — потому что твои люди не могут победить моих.
Он нахмурился.
— Мы не хотим битвы!
— А мы хотим, — с энтузиазмом заявил я. — Мы надеялись на битву. Нет лучшего способа хорошо закончить вечер в таверне, чем затеять бой, ты согласен?
— Может, женщина? — предположил Финан, ухмыльнувшись Этне.
— Верно, — согласился я. — Сперва эль, потом бой, потом женщина. В точности, как в Вальгалле. Итак, скажи нам, когда будешь готов, Гутлак, и мы сразимся.
— Сдайся, господин, — проговорил он. — Нас предупредили, что ты можешь прибыть, и, похоже, ты нужен Альфреду Уэссекскому. Ему не нужна твоя жизнь, господин, только твое тело. Твое и твоей женщины.
— Я не хочу, чтобы Альфред владел моим телом, — ответил я.
Гутлак вздохнул.
— Мы намерены помешать тебе отплыть, господин, — терпеливо сказал он. — Тебя ожидают четырнадцать охотников с луками. Ты наверняка убьешь нескольких человек, господин, и к твоим беззакониям добавится новое преступление, но мои лучники убьют нескольких твоих людей, а мы не хотим этого делать. Твои люди и твой корабль вольны уплыть, но не ты. И не женщина, — он посмотрел на Скади, — по имени Эдит.
Я улыбнулся ему.
— Так возьми меня! Но помни, что я — человек, убивший Уббу Лотброксона у моря.
Гутлак посмотрел на мой меч, снова потянул себя за ус и сделал шаг назад.
— Я не умру на этом клинке, господин, а подожду войска своего господина. Они заберут тебя и убьют остальных. Поэтому я советую тебе сдаться, господин, до их появления.
— Ты хочешь, чтобы я сдался сейчас, а ты бы получил награду?
— А что в этом плохого? — вызывающе спросил Гутлак.
— Как велика награда?
— Достаточно велика, — ответил он. — Так ты сдашься?
— Подожди снаружи и увидишь.
— А как насчет них? — спросил он, кивнув в сторону местных, попавших в ловушку в «Гусе» вместе с нами.
Ни один из них ничего не стоил в качестве заложника, поэтому я отослал их вместе с Гутлаком. Они выбежали на задний двор, явно чувствуя облегчение, что им не придется участвовать в резне, которая, как они ожидали, окрасит багрянцем пол таверны.
Гутлак был дураком. Ему следовало бы ворваться в таверну и одолеть нас благодаря численному перевесу. Если же он просто хотел продержать нас в ловушке до появления настоящих войск — забаррикадировать обе двери гигантскими бочками с элем, стоящими во дворе. А вместо этого он разделил свои силы на два отряда.
Я прикинул, что пятьдесят человек ожидают между нами и «Сеолфервулфом» и столько же — на заднем дворе. Я считал, что десять моих воинов могут проложить себе путь сквозь пять десятков людей на причале, но знал: мы понесем потери, прежде чем доберемся до корабля. Прежде чем мы окажемся среди врагов, стрелы убьют нескольких мужчин и женщин, а никто из нас не носил кольчуг. Я же хотел спастись, не потеряв убитым или раненым ни одного человека.
Я приказал Ситрику продолжить наблюдение за задним двором, что было легко сделать через щель в плетеной стене. Другой человек наблюдал за причалом.
— Скажи мне, когда они уйдут, — велел я.
— Уйдут? — ухмыляясь, спросил Финан. — А зачем им уходить, господин?
— Всегда заставляй врага делать то, что тебе нужно, — ответил я и взобрался по лестнице на чердак, к шлюхам.
Три девушки цеплялись там друг за дружку на одном соломенном матраце.
Я улыбнулся им и спросил:
— Как поживаете, дамы?
Ни одна мне не ответила, они просто молча наблюдали, как я атакую изнанку низкой тростниковой крыши с помощью Осиного Жала.
— Мы скоро уйдем, — сказал я им по-английски, — и вы можете отправиться с нами, если пожелаете. У многих моих людей нет женщин. Лучше быть женой воина, чем работать шлюхой на этого толстого датчанина. Он хороший господин?
— Нет, — очень тихо ответила одна из них.
— Ему нравится вас сечь? — догадался я.
Я уже отре́зал большую связку тростника, и дым таверны начал подниматься из этого отверстия. Гутлак, без сомнения, увидит новую дымовую дыру, которую я проделал в его крыше, но вряд ли пошлет людей, чтобы ее перекрыть. Ему для этого понадобятся лестницы.
— Финан! — крикнул я вниз. — Принеси мне огня!
В крышу ударила стрела, подтвердив, что Гутлак и вправду увидел дыру. Он, наверное, подумал, что я пытаюсь увести своих людей через брешь в тростнике, и теперь его лучники били по крыше. Но они занимали неудобную позицию, чтобы посылать стрелы прямо в дыру. Они могли стрелять только поверх рваной бреши, что означало — любой человек, пытающийся уйти через нее, будет подстрелен, как только вылезет наружу. Но я не для того обрушил вниз рассыпающийся тростник.
Я оглянулся на девушек.
— Мы очень скоро уйдем, — сказал я. — Если хотите отправиться с нами, одевайтесь, спускайтесь вниз по лестнице и ждите у передней двери.

 

А после все было очень просто. Я швырял куски горящего пла́вника, принесенные из очага таверны, как можно дальше — и наблюдал, как они падают на тростниковые крыши домов неподалеку. Я обжег руку, но счел это малой ценой, когда пламя охватило тростник и ярко вспыхнуло. Дюжина моих людей передавала горящие головни вверх по лестнице, а я швырял их подальше, пытаясь поджечь как можно больше домов.
Ни один человек не может спокойно наблюдать, как горит его город. Огонь — это великий страх, потому что тростник и дерево горят легко, и огонь с одного дома быстро перекинется на остальные.
Люди Гутлака, услышав вопли женщин и детей, бросили его. Они граблями стаскивали с крыш горящий тростник и несли с реки ведра с водой, а нам осталось только распахнуть дверь таверны и отправиться на корабль.
Большинство моих людей и две шлюхи так и поступили, побежав по пирсу и целыми и невредимыми добравшись до корабля, где находились вооруженные люди Осферта в доспехах.
Но мы с Финаном свернули в проулок рядом с «Гусем».
Теперь город был объят пламенем. Люди кричали, собаки лаяли, разбуженные чайки вопили. Огонь гудел, и паникующие жители выкрикивали противоречивые приказы, отчаянно пытаясь спасти свое добро. Ворохи горящего тростника наполнили улицы, небо заалело искрами.
Гутлак, намереваясь спасти «Гуся», кричал, чтобы обрушили ближайшее к таверне строение, но в суматохе никто не обращал на него ни малейшего внимания. Да и Гутлак не заметил нас с Финаном, когда мы появились на улице позади таверны.
Я вооружился бревном, взятым в таверне из груды топлива для очага. Изо всех сил размахнувшись, я ударил бревном по шлему Гутлака, сбоку, и он упал, как бык, которого поразили копьем между глаз. Я ухватил его за кольчугу и отволок обратно в проулок, а потом протащил по пирсу. Он был тяжелым, и, чтобы перенести его через торговый корабль и бросить на «Сеолфервулфа», понадобились трое моих людей.
Потом, убедившись, что команда в безопасности, мы отдали швартовы.
Наступающий прилив понес корабль вверх по течению, и мы налегли на весла, чтобы противостоять потоку, табаня в ожидании, когда начнется отлив. И наблюдали, как горит Дамнок.
Шесть или семь домов были теперь в огне, пламя ревело, как в топке, изрыгая искры в ночное небо. Огни освещали всю сцену, бросая дрожащий свет через реку. Мы видели, как люди сносят дома, надеясь, что пламя не переметнется через разрыв. Мы видели, как они передают по цепочке ведра с речной водой — и наблюдали за всем этим, забавляясь.
Гутлак пришел в себя и обнаружил, что сидит на маленькой носовой площадке, что с него содрали кольчугу и связали по рукам и ногам.
Я снова водрузил волчью голову на носу судна.
— Теперь наслаждайся зрелищем, Гутлак, — сказал я.
Тот застонал, потом вспомнил о поясном кошельке, куда положил серебро, которым я заплатил за наши припасы. Гутлак пощупал в кошельке и понял, что там не осталось ни одной монеты. Он снова застонал и посмотрел на меня снизу вверх. На сей раз он увидел воина, который убил Уббу Лотброксона у моря. Я был в полном военном облачении, в кольчуге и шлеме, со Вздохом Змея, висящим на усеянном серебром поясе.
— Я исполнял свой долг, — сказал Гутлак.
Я увидел людей в кольчугах на берегу и понял, что гвардейцы господина Гутлака — кто бы ни был его господином — наконец-то явились. Но они ничего не могли с нами поделать — если бы только не решили сесть на один из пришвартованных кораблей. Однако они не сделали этого. Они просто наблюдали, как горит город, и иногда смотрели в нашу сторону.
— Они могли бы хотя бы помочиться на огонь, — с упреком проговорил Финан, — сделать хоть что-нибудь полезное… — Он нахмурился, глядя сверху вниз на Гутлака. — Что мы сделаем с этим, господин?
— Я думаю отдать его Скади, — ответил я.
Гутлак посмотрел на Скади, та улыбнулась, и он содрогнулся.
— Когда я впервые встретил ее, — обратился я к Гутлаку, — она как раз пытала тана. Она убила его, и то была безобразная смерть.
— Я хотела узнать, где он прячет золото, — объяснила она.
— Это было очень некрасиво, — сказал я.
Гутлак вздрогнул.
«Сеолфервулф» стоял на неподвижной воде — прилив кончился. Теперь вода стояла высоко, и река казалась широкой, но то было обманчивое впечатление, потому что под дрожащей поверхностью, отражающей красный огонь, таились отмели из ила и песка.
Течение скоро поможет нам, но я хотел подождать, когда дневного света будет достаточно, чтобы видеть отметки фарватера, поэтому мои люди шевелили веслами, чтобы удержать нас у горящего города подольше.
— Все, что ты должен был сделать, это привести своих людей в таверну, пока мы пили, — сказал я Гутлаку. — Ты потерял бы нескольких человек, но, по крайней мере, тогда у тебя был бы шанс.
— Ты собираешься высадить меня на берег? — жалобно спросил он.
— Конечно, — любезно ответил я, — но не сейчас. Посмотри на это!
Дом только что рухнул в пожирающее его пламя, и огромные балки и стропила взорвались снопами огня, дыма и искр. Крыша «Гуся» теперь была охвачена пламенем, и когда оно ярко взметнулось в небо, мои люди разразились радостными криками.
Мы покинули город, не получив ни царапины, заскользив вниз по реке при первом бледном свете дня. Мы гребли к концу канала, где бурлила белая пена на длинных широких отмелях, и там я развязал Гутлака и пихнул его на корму «Сеолфервулфа», сам же встал рядом с ним на рулевой площадке.
Прилив нес нас все дальше в море, корабль содрогался и становился на дыбы на терзаемых ветром волнах.
— Прошлой ночью, — обратился я к Гутлаку, — ты сказал нам — добро пожаловать в Дамнок. Ты дал нам позволение мирно провести ночь, помнишь?
Он молча смотрел на меня.
— Ты нарушил слово, — сказал я.
Он все еще молчал.
— Ты нарушил слово, — повторил я, и все, что он смог сделать, — это в ужасе потрясти головой. — Итак, ты хочешь отправиться на берег?
— Да, господин, — сказал он.
— Тогда поступай, как хочешь, — проговорил я и столкнул его за борт.
Он издал крик; там, где он упал, раздался всплеск, а потом Финан выкрикнул приказ налечь на весла.
… Позже, много дней спустя, Осферт спросил меня, почему я убил Гутлака.
— Он же явно был безвреден, господин? — спросил он. — Он был просто дурак.
— Честь, — ответил я и увидел, что Осферт в замешательстве.
— Он бросил мне вызов, — объяснил я, — и если бы я оставил его в живых, он бы хвастался, что бросил вызов Утреду Беббанбургскому и выжил.
— Поэтому он должен был умереть, господин?
— Да, — ответил я.
… И Гутлак умер.
Мы гребли недалеко от берега, и я наблюдал, как управляющий барахтается у нас в кильватере. Мгновение или два он ухитрялся держать голову над водой, потом исчез.
Мы подняли парус, почувствовали, как корабль поймал желанный ветер, и двинулись на север.

 

Мы снова оказались в тумане, снова проводили дни и ночи в пустых ручьях, но потом ветер начал дуть на восток, воздух стал чистым, и «Сеолфервулф» рванулся вперед, на север.
В воздухе чувствовалось веяние зимы.
Последний день нашего путешествия был солнечным и холодным. Мы провели ночь, двигаясь прочь от берега, поэтому к утру оказались у цели.
Волчью голову укрепили на носу, и при виде нее маленькие суденышки суетливо скрывались среди россыпи скалистых островков, где лежали блестящие тюлени и плотные ту́пики с шумом вспархивали в небо. Я спустил парус, и «Сеолфервулф» подошел на веслах по длинным серым волнам ближе к песчаному берегу.
— Держи тут, — приказал я Финану.
Весла замерли, корабль встал, медленно вздымаясь и опускаясь.
Стоя на носу вместе со Скади, я пристально смотрел на запад.
Я был в своем великолепном военном облачении: кольчуга, шлем, меч, браслеты на руках.
Я вспоминал тот далекий день, когда находился на этом берегу и зачарованно наблюдал, как три корабля идут на юг, качаясь на волнах, на которых теперь качался «Сеолфервулф». Я был тогда ребенком и впервые мельком увидел датчан. Я восхищался их кораблями, такими стройными и красивыми, слаженной работой их весел, поднимавшихся и опускавшихся, как волшебные крылья. Я удивленно наблюдал, как вожак датчан бежал прямо по веслам в полном вооружении, перепрыгивая с одного на другое, рискуя погибнуть на каждом шагу, и слушал, как мой отец и дядя проклинают пришельцев.
Спустя несколько часов мой брат был убит, а через несколько недель мой отец последовал за ним в могилу, и мой дядя украл у меня Беббанбург, а я стал членом семьи бегуна по веслам, Рагнара Бесстрашного. Я выучил датский, сражался на стороне датчан, забыл Христа и с радостью принял Одина. И все это началось здесь, в Беббанбурге.
— Твой дом? — спросила Скади.
— Мой дом, — ответил я.
Потому что я — Утред Беббанбургский. И я глядел на огромную серую крепость на дальнем краю скалы у моря.
Люди стояли на деревянных укреплениях и смотрели на нас. Над ними, на древке, поднятом над обращенным к морю фронтоном крыши господского дома, развевался мой фамильный флаг с волчьей головой. И я приказал, чтобы такой же флаг был поднят на мачте, хотя вряд ли ветер дул достаточно сильно, чтобы развернуть его.
— Я даю им знать, что я жив, — сказал я Скади, — и что пока я жив, они должны бояться.
А потом судьба вложила в мою голову одну мысль, и я понял, что никогда не отобью Беббанбург, никогда не поднимусь на скалу и не вскарабкаюсь на стены, пока не сделаю того, что сделал Рагнар столько лет назад.
Такая перспектива пугала меня, но судьбы не миновать.
Пряхи наблюдали за мной, выжидая, нацелив свои иглы, и до тех пор, пока я не выполню их приказ, мне не видать удачи.
Я должен был пробежать по веслам.
— Держите весла ровно! — приказал я двадцати гребцам того борта, что был обращен к берегу. — Держите их ровно и крепко!
— Господин, — предупреждающе проговорила Скади, но я увидел и в ее глазах возбуждение.
Я был в полных доспехах, чтобы показаться перед людьми моего дяди в Беббанбурге полководцем, повелителем войны — а теперь они, возможно, будут наблюдать, как я умру, ведь достаточно один раз поскользнуться на длинном весле, и я окажусь на морском дне, утянутый под воду тяжестью кольчуги. Но во мне жило слишком сильное убеждение — чтобы получить все, мужчина должен всем рискнуть.
Я вытащил Вздох Змея, поднял его высоко вверх, чтобы гарнизон крепости увидел, как солнце блестит на длинном клинке, а потом шагнул с борта корабля вниз.
Секрет хождения по веслам заключается в том, чтобы делать это быстро, но не настолько быстро, чтобы это казалось паническим бегом. Нужно было сделать двадцать шагов, выпрямив спину, чтобы казалось, что это легко. Я помню, как перекатывался корабль и как во мне дергался страх, как каждое весло опускалось под моей ногой. Однако я сделал эти двадцать шагов и, спрыгнув с последнего весла, взобрался на корму, где Скади помогла мне выпрямиться, а мои люди разразились одобрительными криками.
— Ты проклятый дурак, господин, — любящим голосом сказал Финан.
— Я иду! — прокричал я в сторону крепости, но сомневался, что мои слова туда долетели.
Волны разбивались в белую пену и откатывались от берега. Скалы над берегом выбелил иней. То была серо-белая крепость. То был мой дом.
— Когда-нибудь, — сказал я своей команде, — мы все будем здесь жить.
Потом мы повернули корабль, снова подняли парус и пошли на юг.
Я наблюдал за укреплениями, пока они не исчезли.

 

В тот же самый день мы скользнули в устье реки, которую я так хорошо знал. Я снял с носа голову волка, потому что то была дружественная земля, и увидел маяк на холме, разрушенный монастырь и берег, где меня спас красный корабль. А потом, на высшей точке прилива, вывел «Сеолфервулфа» на гальку, туда, где уже были вытащены на берег больше тридцати кораблей. Всех их охраняла маленькая крепость рядом с разрушенным монастырем на холме.
Я выпрыгнул на берег, потопал по гальке и стал наблюдать за всадниками, которые ехали к нам от крепости. Они явились, чтобы узнать, по какому делу мы прибыли, и один из них опустил копье, направив его на меня.
— Кто ты? — вопросил он.
— Утред Беббанбургский.
Наконечник копья склонился, а всадник улыбнулся.
— Нам приказали ждать тебя раньше, господин.
— Был туман.
— Добро пожаловать, господин. Все, что тебе нужно — твое. Все, что угодно!
И там были тепло, еда, эль, гостеприимство, а на следующее утро — лошади для Финана, Скади и меня. И мы поехали на юг. Ехать было недалеко, и команда отправилась со мной. Запряженная быком повозка везла сундук с сокровищами, нашими доспехами и оружием.
«Сеолфервулф» остался в безопасности на реке, под охраной тамошнего гарнизона, а мы двинулись к крепости, где, как я знал, нас радушно примут. Повелитель этой великой крепости выехал верхом, чтобы приветствовать нас.
Он что-то бессвязно ревел, кричал и смеялся; мы спрыгнули с лошадей и, встретившись на тропе, обнялись.
Рагнар. Ярл Рагнар, мой друг и брат. Рагнар из Дунхолма, датчанин и викинг, повелитель севера — и он обнял меня, а потом ударил кулаком в плечо.
— Ты выглядишь старше, — сказал он. — Старше и куда пошарпанней.
— Значит, я стал больше походить на тебя, — ответил я.
Он засмеялся, услышав это, шагнул назад — и я увидел, как вырос его живот за те годы, что мы не виделись. Он не был толстым, но казался счастливым, как никогда.
— Всем вам — добро пожаловать! — проревел он моей команде. — Почему не прибыли раньше?
— Нас задержал туман, — объяснил я.
— Я думал, может, ты погиб, — сказал Рагнар. — Но потом мне пришло в голову, что боги еще не жаждут оказаться в твоей жалкой компании.
Он помедлил, внезапно вспомнив, и лицо его затвердело. Рагнар нахмурился и не смог больше смотреть мне в глаза.
— Я плакал, когда услышал о Гизеле.
— Спасибо.
Он резко кивнул, потом обхватил меня за плечи и пошел рядом. Его правая рука, заброшенная мне на шею, была искалечена в битве при Этандуне, где Альфред уничтожил великую армию Гутреда. В тот день я сражался за Альфреда, а Рагнар, мой ближайший друг, сражался за Гутрума.
Рагнар так походил на своего отца — с широким благородным лицом, блестящими глазами, как никто другой скорый на улыбку. Он был светловолос, и нас часто принимали за братьев. Его отец обращался со мной как с сыном, и если у меня и был брат, то им был Рагнар.
— Ты слышал, что случилось в Мерсии? — спросил он.
— Нет.
— Войска Альфреда атаковали Харальда.
— На Торнее?
— А, где бы он там ни был. Я слышал только, что Харальд не встает, его люди голодают, они в ловушке, их мало, поэтому мерсийцы и восточные саксы решили с ними покончить.
— Итак, Харальд — покойник?
— Конечно, нет! — весело ответил Рагнар. — Харальд — датчанин. Он отобьется от ублюдков, заставит их бежать. — Он засмеялся. — Я слышал, Альфред несчастливый человек.
— Он никогда не бывал счастливым, — ответил я. — Его преследует Бог.
Рагнар повернулся и украдкой взглянул на Скади, которая все еще сидела в седле.
— Это женщина Харальда?
— Да.
— Она похожа на ту, что приносит беды. Так что, мы продадим ее обратно Скирниру?
— Нет.
Он ухмыльнулся.
— Значит, теперь она уже не женщина Харальда?
— Нет.
— Бедняжка, — сказал он и засмеялся.
— Что тебе известно о Скирнире?
— Я знаю, что он предлагает золото за то, чтобы ему вернули Скади.
— А Альфред предлагает золото за то, чтобы ему вернули меня?
— Точно! — жизнерадостно сказал Рагнар. — Я подумывал о том, чтобы связать тебя, как козла, и сделаться еще богаче.
Он помедлил, потому что мы увидели Дунхолм на вершине огромной скалы, стоящей в излучине реки. Над крепостью развевались привычные орлиные крылья Рагнара.
— Добро пожаловать домой, — тепло проговорил он.

 

Я явился на север и, впервые за много лет, почувствовал себя свободным.
В крепости ждала Брида. Она была восточной англичанкой и женщиной Рагнара. Брида молча меня обняла — а я почувствовал лишь ее скорбь по Гизеле.
— Судьба, — сказал я.
Она шагнула назад и пробежала пальцем по моему лицу, глядя на меня так, словно удивлялась, что сотворили годы, и сказала:
— Ее брат тоже умирает.
— Но он все еще король?
— Здесь правит Рагнар, — ответила Брида. — И он позволяет Гутреду называться королем.
Гутред, брат Гизелы, правил Нортумбрией из своей столицы, Эофервика. Он был добродушен, но слаб, и сохранял трон только потому, что Рагнар и другие великие северные ярлы дозволяли ему это.
— Он сошел с ума, — сурово проговорила Брида. — Он безумен и счастлив.
— Это лучше, чем быть безумным и печальным.
— За ним присматривают священники, но он не ест. Он швыряется едой в стены и заявляет, что он Соломон.
— Значит, он все еще христианин?
— Он поклоняется всем богам, — ядовито ответила Брида. — На всякий случай.
— Рагнар объявит себя королем? — спросил я.
— Он этого не говорит, — мягко сказала Брида.
— А тебе бы этого хотелось?
— Я хочу, чтобы Рагнар нашел свою судьбу, — проговорила она, и в ее словах было что-то зловещее.

 

Той ночью был задан пир. Я сидел рядом с Бридой, и ревущий огонь освещал ее сильное, смуглое лицо. Она смахивала на Скади, только была старше. Обе женщины распознали сходство и немедленно ощетинились враждебностью.
Арфист играл у стены зала, напевая о том, как Рагнар совершил набег на Шотландию, но слова тонули в шуме голосов. Один из людей Рагнара, шатаясь, пошел к двери, но его вырвало раньше, чем он выбрался на свежий воздух. Собаки подбежали, чтобы подлизать рвоту, и человек этот вернулся за стол и крикнул, чтобы ему подали еще эля.
— Нам здесь слишком удобно, — сказала Брида.
— Это плохо?
— Рагнар счастлив, — сказала она слишком тихо для того, чтобы ее услышал любовник.
Рагнар сидел справа от нее, а рядом с ним — Скади.
— Он слишком много пьет, — сказала Брида и вздохнула. — Кто бы мог подумать?
— Что Рагнар любит эль?
— Что ты будешь таким испуганным.
Она рассматривала меня так, будто думала, что видит меня в последний раз.
— Рагнар Старший гордился бы тобой, — сказала она.
Брида, как и я, выросла в доме Рагнара. Детьми мы держались вместе, потом стали любовниками, а теперь были друзьями. Она была мудрой, в отличие от Рагнара Младшего, порывистого и горячего. Но у Рагнара хватало здравого смысла, чтобы доверять мудрости Бриды. Ее великим сожалением было то, что она была бездетна, хотя у Рагнара имелось достаточно незаконнорожденных детей. Одна из них помогала прислуживать на пиру, и Рагнар схватил девчушку за локоть.
— Ты моя? — спросил он.
— Твоя, господин?
— Ты моя дочь?
— О да, господин! — радостно ответила она.
— Я так и думал, — сказал он и хлопнул ее по заду. — У меня получаются хорошенькие дочери, Утред!
— И верно!
— И отличные сыновья!
Он улыбнулся со счастливым видом, потом громко рыгнул.
— Он не видит опасности, — сказала мне Брида.
Только она в зале не улыбалась, но Брида всегда серьезно относилась к жизни.
— О чем ты рассказываешь Утреду? — спросил Рагнар.
— О том, как в этом году болел ячмень.
— Значит, купим ячмень в Эофервике, — беззаботно сказал он и снова повернулся к Скади.
— Какой опасности? — спросил я.
Брида снова понизила голос.
— Альфред сделал Уэссекс могучим королевством.
— Да.
— И он полон притязаний.
— Он не проживет долго, — сказал я. — Поэтому его притязания неважны.
— Значит, он старается ради сына, — нетерпеливо проговорила она. — Он хочет распространить правление саксов на север.
— Верно.
— И это несет нам угрозу, — свирепо сказала Брида. — Как он себя называет? Король Ангелкинна?
Я кивнул, и она нетерпеливо положила ладонь на мою руку.
— В Нортумбрии более чем достаточно тех, кто говорит на английском языке. Он хочет, чтобы здесь правили его священники и грамотеи.
— Верно, — повторил я.
— Поэтому их нужно остановить, — просто проговорила Брида. Она пристально посмотрела на меня, ее глаза метались, ловя мой взгляд. — Он не послал тебя, чтобы шпионить?
— Нет, — сказал я.
— Нет, — согласилась она, играя с куском хлеба, и, оглядывая длинные скамьи, полные ревущих воинов, сурово сказала: — Все просто, Утред. Если мы не уничтожим Уэссекс, Уэссекс уничтожит нас.
— Чтобы восточные саксы добрались до Нортумбрии, нужны годы, — отмахнулся я.
— Разве конечный результат от этого станет лучше? — горько спросила Брида. — И — нет, для этого не нужны годы. Мерсия разделена и слаба, Уэссекс проглотит ее за следующие несколько лет. Потом он двинется на Восточную Англию, а после этого все три королевства обратятся против нас. А там, куда приходят восточные саксы, Утред, — ее голос зазвучал еще более горько, — они уничтожают наших богов. Они приносят собственного Бога, свои законы, свой гнев и свой страх.
Как и меня, Бриду растили христианкой, но она стала язычницей.
— Мы должны остановить их, прежде чем они выступят, а это значит — ударить первыми. И ударить быстро.
— Быстро?
— Хэстен собирается вторгнуться в Мерсию, — Брида понизила голос почти до шепота. — Это оттянет силы Альфреда на север от Темеза. А нам нужно будет захватить флот и земли на южном побережье Уэссекса. — Она сжала мою руку. — И на будущий год в Уэссексе не будет Утреда Беббанбургского, чтобы защитить землю Альфреда.
— Вы все еще говорите о ячмене? — проревел Рагнар. — Как там моя сестра? Все еще замужем за старым калекой-священником?
— Она счастлива благодаря ему, — ответил я.
— Бедная Тайра, — сказал Рагнар, и я подумал о причудах судьбы, о том, как замысловато сплетаются ее нити.
Тайра, сестра Рагнара, вышла замуж за Беокку. Этот брак был настолько невероятным, что должен был бы быть невозможным — однако она обрела в замужестве чистое счастье. А моя нить? Той ночью я почувствовал, что весь мой мир перевернулся вверх тормашками. Столько лет моим долгом, скрепленным клятвой, было защищать Уэссекс, и я выполнял этот долг; лучше всего — при Феарнхэмме. А теперь вдруг вышло так, что я сижу и слушаю, как Брида мечтает уничтожить Уэссекс.
Лотброки пытались его уничтожить — и потерпели поражение; Гутруму это почти удалось, но он был побежден; и Харальда ожидал такой же разгром. А теперь Брида попытается уговорить Рагнара завоевать королевство Альфреда?
Я посмотрел на своего друга, который громко пел и стучал по столу рогом для эля в такт песне.
— Чтобы завоевать Уэссекс, — сказал я Бриде, — вам понадобится пять тысяч человек и пять тысяч лошадей и еще кое-что. Дисциплина.
— Датчане — лучшие бойцы, чем саксы, — сказала она надменно.
— Но датчане сражаются только когда хотят, — резко ответил я.
Датские армии представляли собой союзы, скрепленные взаимной выгодой, их ярлы одалживали свои команды решительным вожакам, но эти армии таяли, едва появлялась более легкая добыча. Они были похожи на стаи волков, которые могли напасть на стадо, но сворачивали в сторону, если овец охраняло слишком много собак. Датчане и норвежцы постоянно прислушивались к вестям о земле, где можно найти легкую добычу, к слухам о незащищенном монастыре, куда можно послать десяток кораблей и обчистить его, но за свою жизнь я повидал, как легко датчанам давали отпор.
Короли построили бурги по всему христианскому миру, а датчане не жаждали долгих осад. Они жаждали быстрой добычи или же хотели осесть на богатой земле. Однако дни легких завоеваний, когда им попадались незащищенные города и толпы полуобученных воинов, давно прошли. Если Рагнар или любой другой норманн захочет захватить Уэссекс, он должен будет возглавить армию вышколенных людей и приготовиться вести осадную войну.
Я посмотрел на своего друга, потерявшегося в веселье пира и эля, и не смог представить себе, чтобы у него хватило терпения одолеть организованную защиту Альфреда.
— Но ты смог бы, — очень тихо сказала Брида.
— Ты читаешь мои мысли?
Она наклонилась ко мне и зашептала:
— Христианство — это болезнь, которая распространяется, как чума. Мы должны ее остановить.
— Если боги захотят, чтобы она остановилась, — предположил я, — они сделают это сами.
— Наши боги предпочитают пировать. Они живут, Утред. Они живут, смеются и наслаждаются, а что делает их бог? Он хандрит, он мстит, он хмурится, он строит козни. Он — темный и одинокий бог, Утред, и наши боги не обращают на него внимания. Они ошибаются.
Я слегка улыбнулся.
Брида, единственная из всех известных мне женщин, не видела ничего странного в том, чтобы журить богов за их недостатки, даже пытаться сделать за них их работу. «Но она права, — подумал я, — христианский Бог — темный и грозный. Ему не по нраву пиры, смех в зале, эль и мед. Он устанавливает законы и требует порядка, но законы и порядок — именно то, что нужно, если мы собираемся его победить».
— Помоги мне, — сказала Брида.
Я наблюдал за двумя жонглерами, швыряющими горящие факелы в дымный воздух. Взрывы смеха отдавались эхом в огромном зале, и я почувствовал внезапный прилив ненависти к своре чернорясых священников Альфреда, ко всему племени отрицающих жизнь церковников, чьей единственной радостью было осуждать радость.
— Мне нужны люди, — сказал я Бриде.
— У Рагнара есть люди.
— Мне нужны собственные люди, — настаивал я. — У меня их сорок три. Мне нужно по крайней мере в десять раз больше.
— Если люди узнают, что ты ведешь армию против Уэссекса, они последуют за тобой.
— Без золота — нет, — ответил я, взглянув на Скади, которая подозрительно наблюдала за мной.
Ей было любопытно, какие секреты нашептывает Брида мне на ухо.
— Золото, — продолжал я, — золото и серебро. Мне нужно золото.
Мне нужно было больше, чем серебро и золото. Мне нужно было знать, известны ли мечты Бриды о завоевании Уэссекса за пределами Дунхолма. Брида заявила, что не говорила об этом никому, кроме Рагнара, но тот славился своей болтливостью. Дай Рагнару рог с элем — и он поделится всеми своими секретами, а если Рагнар рассказал хотя бы одному человеку, тогда Альфред довольно скоро узнает о его намерениях. Вот почему я обрадовался, когда Оффа, его женщины и собаки появились в Дунхолме.
Оффа был саксом, мерсийцем и бывшим священником — высоким, худым, с мрачным лицом, наводящим на мысль о том, что он повидал все глупости этого мира. Теперь он стал старым, старым и седовласым, но все еще странствовал по всей Британии с двумя ссорящимися женщинами и труппой дрессированных терьеров. Он показывал собак на ярмарках и пирах, и собаки ходили на задних лапах, танцевали вместе, прыгали через обручи, а одна даже ездила на маленьком пони, в то время как другие носили кожаные корзинки, чтобы собирать у зрителей монеты.
То было не самое впечатляющее зрелище, но детям очень нравились терьеры, и Рагнар, конечно, тоже был ими зачарован.
Оффа бросил сан священника, заслужив таким образом неприязнь епископов, но его защищал каждый правитель в Британии, потому что на самом деле Оффа зарабатывал на жизнь не терьерами, а своей невероятной способностью добывать сведения. Он разговаривал со всеми, делал умозаключения и продавал выводы, к которым приходил. Альфред годами прибегал к его услугам.
Собаки позволяли Оффе входить почти в каждый благородный дом в Британии, и он слушал сплетни и нес услышанное от правителя к правителю, добавляя все новые факты с каждой выложенной монетой.
— Ты, наверное, разбогател, — сказал я Оффе в тот день, когда он появился.
— Господин изволит шутить, — ответил он.
Он ел за столом у дома Рагнара, восемь его собак послушно сидели полукругом позади его скамьи. Слуга подавал эль и хлеб. Рагнар был в восторге от неожиданного появления Оффы, предвкушая смех, который всегда сопровождал выступления собак.
— Где ты держишь все свои деньги? — спросил я.
— Ты и вправду желаешь, чтобы я ответил, господин?
Оффа отвечал на вопросы, но за его ответы всегда приходилось платить.
— Ты поздно отправился на север, — проговорил я.
— Однако покамест зима удивительно мягкая. И меня привели на север дела, господин, — отозвался Оффа. — Твои дела.
Он пошарил в большом кожаном мешке и выудил оттуда сложенный запечатанный пергамент, который подвинул ко мне по столу.
— Это тебе, господин.
Я поднял письмо. Печать представляла собой кляксу воска, без всяких вдавленных знаков, и, похоже, ее не трогали.
— Что говорится в письме? — спросил я Оффу.
— Ты полагаешь, я его читал? — оскорблено спросил тот.
— Конечно, читал. Поэтому избавь меня от хлопот с чтением.
На губах Оффы появился намек на улыбку.
— Я думал, ты не сочтешь это столь важным, господин. Письмо написал твой друг, отец Беокка. Он говорит, что твои дети в безопасности на попечении госпожи Этельфлэд и что Альфред все еще сердится на тебя, но не прикажет тебя казнить, если ты вернешься на юг — как, напоминает он, ты обязан сделать согласно клятве верности. Отец Беокка заканчивает письмо словами, что он каждый день молится за твою душу, и требует, чтобы ты вернулся к своим обязанностям, скрепленным клятвой.
— Требует?
— Весьма сурово, господин, — Оффа снова чуть заметно улыбнулся.
— Это все?
— Все, господин.
— Итак, я могу сжечь письмо?
— Пустая трата пергамента, господин. Мои женщины выскоблят кожу дочиста и заново используют ее.
Я подтолкнул письмо обратно к нему.
— Пусть скребут. Что случилось на Торнее?
Оффа несколько биений сердца раздумывал над вопросом, потом решил, что ответ будет заключать в себе сведения, которые вскоре станут общеизвестными, поэтому он может рассказать мне об этом бесплатно.
— Король Альфред приказал идти на штурм, господин, чтобы покончить с ярлом Харальдом, занявшим остров. Господин Стеапа должен был доставить людей вверх по течению на кораблях, в то время как господин Этельред и Этелинг Эдуард напали через мелкий рукав реки. Обе атаки закончились неудачей.
— Почему?
— Харальд воткнул заостренные колья в речное дно, господин, и корабли восточных саксов застряли на этих кольях. Большая часть судов не добралась до острова. Атака господина Этельреда просто захлебнулась. Они бултыхались в грязи, а воины Харальда осыпа́ли их стрелами и метали в них копья, и ни один сакс так и не добрался до палисада. Это была бойня, господин.
— Бойня?
— Датчане сделали вылазку, господин, и перебили в реке много людей господина Этельреда.
— Подбодри меня, — сказал я, — скажи, что господин Этельред убит.
— Он жив, господин, — ответил Оффа.
— А Стеапа?
— Тоже жив, господин.
— Итак, что же теперь происходит?
— А вот это вопрос, — сдержанно проговорил Оффа.
Он подождал, пока я выложу на стол монету, и сказал, опустив ее в кошель:
— Среди советников короля идут споры, господин, но, я уверен, верх возьмет осторожный совет епископа Эркенвальда.
— Какой совет?
— О, заплатить Харальду серебром, конечно.
— Подкупить его, чтобы он ушел? — ошарашенно спросил я.
Зачем кому-то подкупать банду беглецов, побежденных датчан, чтобы те покинули занятый ими остров?
— Серебро часто добивается успеха там, где не может добиться успеха железо, — сказал Оффа.
— Торней могли бы взять десять человек и мальчишка, — сердито заявил я.
— Если ты поведешь их — возможно, — проговорил Оффа, — но ты же здесь, господин.
— Да, здесь…
Мне пришлось заплатить еще, чтобы выяснить то, о чем уже рассказала мне Брида: Хэстен, находясь в безопасности в высокой крепости в Бемфлеоте, собирается напасть на Мерсию.
— Ты рассказал об этом Альфреду? — спросил я Оффу.
— Рассказал. Но другие его шпионы опровергли сведения, и он поверил, что я ошибаюсь.
— А ты ошибаешься?
— Редко, господин.
— Хэстен достаточно силен, чтобы захватить Мерсию?
— Сейчас — нет. К нему присоединилось много команд Харальда, бежавших после победы при Феарнхэмме, но я не сомневаюсь, что ему нужно больше людей.
— Он будет искать их в Нортумбрии? — спросил я.
— Полагаю, такое возможно, — сказал Оффа, и этот ответ сказал мне все, что я хотел знать: даже Оффа, с его сверхъестественными способностями разнюхивать секреты, не ведал о целях Бриды, желавшей, чтобы Рагнар повел армию против Уэссекса.
Если бы Оффа об этом знал, он бы намекнул, что нортумбрийские датчане могут найти дела поинтереснее, чем нападать на Мерсию, но он проскользнул мимо моего вопроса, не почувствовав возможности получить мое серебро.
— Но корабли все еще присоединяются к ярлу Хэстену, — продолжал Оффа, — и он может стать достаточно сильным к весне. Я уверен, он будет искать и твоей помощи, господин.
— Я так и думал.
Оффа вытянул под столом длинные худые ноги. Один из терьеров заскулил, и Оффа щелкнул пальцами. Собака немедленно замолчала.
— Ярл Хэстен, — осторожно проговорил Оффа, — предложит тебе золото за то, чтобы ты к нему присоединился.
Я улыбнулся.
— Ты пришел сюда не в качестве посланца, Оффа. Если бы Альфред захотел отправить мне письмо, он воспользовался бы более дешевым способом его передать, нежели удовлетворять твою жадность.
Оффа выглядел обиженным, услышав слово «жадность», но не протестовал.
— И именно Альфред велел отцу Беокке написать письмо, не так ли? — спросил я.
Оффа слегка кивнул.
— Итак, Альфред послал тебя, чтобы выяснить, что я собираюсь сделать.
— В Уэссексе любопытствуют насчет этого, — сдержанно проговорил Оффа.
Я положил на стол две серебряные монеты.
— Так расскажи мне.
— Рассказать тебе что, господин? — спросил он, уставившись на монеты.
— Расскажи мне, что я буду делать.
Он улыбнулся, потому что ему платили за ответ, который я знал сам.
— Ты щедр, господин, — сказал Оффа, положив на монеты свои длинные пальцы. — Альфред считает, что ты нападешь на своего дядю.
— Возможно.
— Но для этого, господин, тебе нужны люди, а людям нужно серебро.
— У меня есть серебро.
— Но недостаточно, господин, — уверенно заявил Оффа.
— Так может, я присоединюсь к Хэстену?
— Никогда, господин, ты презираешь его.
— Тогда где же я найду серебро? — спросил я.
— У Скирнира, конечно, — сказал Оффа, не сводя с меня глаз.
Я попытался сохранить непроницаемый вид.
— Скирнир — один из людей, которые тебе платят? — спросил я.
— Я не выношу путешествий на кораблях, господин, поэтому избегаю их. Я никогда не встречался со Скирниром.
— Итак, Скирнир не знает, что я замышляю?
— Судя по тому, что я слышал, господин, Скирнир верит, что каждый человек замышляет его ограбить, поэтому он готов ко всему — будет готов и к вам.
Я покачал головой.
— Он готов к грабителям, Оффа, а не к полководцу.
Мерсиец молча приподнял бровь — знак того, что ему требуется еще серебро. Я положил на стол монету и наблюдал, как она исчезла во вместительном кошеле.
— Он будет готов к тебе, господин, потому что твой дядя его предупредит.
— Потому что ты расскажешь моему дяде?
— Если он заплатит мне — да.
— Мне следовало бы немедленно убить тебя, Оффа.
— Да, господин, — ответил он, — следовало бы. Но ты меня не убьешь.
Он улыбнулся.
Итак, Скирнир будет знать, что я иду, а у Скирнира есть корабли и люди, но судьбы не миновать.
Я отправлюсь во Фризию.
Назад: 1
Дальше: 3