Глава седьмая
Этельред засмеялся. Возможно, это была просто нервная реакция, но в старой церкви звук как насмешка отразился эхом от нижних стен, сделанных из камня. Когда звук угас, были слышны только капли воды, падающие на пол с промокшей от дождя соломенной крыши.
Эдвард посмотрел на меня, затем на Этельреда, а потом на Этельхельма. Он выглядел смущенным.
— Куда поехал лорд Этельволд? — задал нужный вопрос Стеапа.
— Монахини сказали, что он направляется в Твеокснам, — ответил посланник.
— Но он присягнул мне! — запротестовал Эдвард.
— Он всегда был лживым ублюдком, — заметил я. Я взглянул на человека, который принес эти новости. — Он сказал монахиням, что направляется в Твеокснам?
— Да, господин.
— То же самое он сказал и мне, — промолвил я.
Эдвард взял себя в руки.
— Я желаю, чтобы все воины были вооружены и в седлах, — сказал он Стеапе, — и готовы отправиться в Твеокснам.
— Это единственное его владение, мой король? — спросил я.
— Он также владеет Уимбурнаном, — ответил Эдвард, — а что?
— Не в Уимбурнане ли похоронен его отец?
— Да.
— Значит, он поехал именно туда, — отметил я. — Он сказал нам про Твеокснам, чтобы запутать. Когда ты кого-нибудь похищаешь, ты не станешь говорить своим преследователям, куда ты его увозишь.
— Почему он забрал Этельфлед? — Эдвард снова выглядел растерянным.
— Потому что он хочет, чтобы Мерсия была на его стороне, — ответил я. — Будет ли она обращаться с ним как с другом?
— Как с другом? Мы все пытаемся так себя вести, — заметил Эдвард. — Он наш кузен.
— Он думает, что сможет убедить ее заставить Мерсию служить его делу, — предположил я, не добавив, что не только Мерсию. Если Этельфлед поддержит своего кузена, то это убедит многих в Уэссексе встать на его сторону.
— Мы едем в Твеокснам? — неуверенно спросил Стеапа.
Эдвард поколебался, потом покачал головой и посмотрел на меня.
— Оба места расположены близко друг от друга, — сказал он, все еще колеблясь, но потом вспомнил, что он король и принял решение. — Мы едем в Уимбурнан.
— И я поеду с тобой, мой король, — сказал я.
— Зачем? — Этельред выпалил этот вопрос, не имея ни времени, ни достаточного ума, чтобы подумать, о чем он спрашивает. Король и олдермены выглядели смущенными.
Я так и оставил вопрос висеть в воздухе, пока не угасло его эхо, а потом улыбнулся:
— Чтобы сохранить честь сестры короля, конечно же, — сказал я, и я все еще смеялся, когда мы выехали из дворца.
Для этого потребовалось некоторое время, это всегда занимает много времени. Нужно оседлать лошадей, надеть кольчуги и принести знамена, и пока королевские придворные готовились к отъезду, я пошел вместе с Осфертом в монастырь Святого Хедды. Настоятельница Хильдегит была в слезах.
— Он сказал, что она нужна в церкви, — объяснила она, — что семья молится вместе за душу ее отца.
— Ты не сделала ничего плохого, — сказал я ей.
— Но он забрал ее!
— Он не причинит ей боли, — заверил я.
— Но… — она понизила голос, и я понял, что она вспоминает свой позор, когда много лет назад ее изнасиловали датчане.
— Она дочь Альфреда, — сказал я, — и ему нужна ее помощь, а не враждебность. Ее поддержка даст ему законные права.
— Но она все равно заложница, — отозвалась Хильда.
— Да, но мы вернем ее.
— Как?
Я дотронулся до рукоятки Вздоха Змея, показывая Хильде серебрянный крест, прикрепленный на самом ее конце, крест, который она дала мне много лет назад.
— С помощью этого, — сказал я, имея в виду свой меч, а не крест.
— Тебе не следовало приходить с мечом в обитель, — сказала она с ноткой строгости.
— Мне многое не следовало делать в обители, — отозвался я, — но тем не менее, я многое делал.
Она вздохнула.
— Чего надеется добиться Этельволд?
Осферт ответил:
— Он надеется убедить ее, что должен стать королем. И надеется, что она убедит лорда Утреда поддержать его, — он взглянул на меня, в этот момент выглядел поразительно похожим на отца.
— У меня нет сомнений, — сухо продолжил он, — что он предложит сделать так, чтобы лорд Утред и леди Этельфлед смогли пожениться, и в качестве приманки, возможно, предложит трон Мерсии.
— Ему нужна не только поддержка леди Этельфлед, но и лорда Утреда.
Мне этого в голову не приходило, так что он меня удивил. Было время, когда мы с Этельволдом были друзьями, но это было давно, когда мы оба были молоды и нас сплотили обиды на Альфреда.
Обиды Этельволда превратились в ненависть, а мои — в невольное восхищение, так что мы перестали быть друзьями.
— Он глупец, — сказал я, — и всегда был глупцом.
— Отчаянный глупец, — добавил Осферт, — глупец, который знает, что это его последний шанс захватить трон.
— Он не получит помощи от меня, — обещал я Хильде.
— Просто привези ее назад, — сказала она, и мы отправились в путь, чтобы сделать именно это.
Небольшое войско двинулось на запад. В центре находился Стеапа и королевская стража, и каждый воин в Винтанкестере, имеющий лошадь, присоединился к нам. Был ясный день, солнце разогнало облака, которые принесли так много дождей.
Наш маршрут вел нас через дикие земли южного Уэссекса, где в лесах и на вересковых пустошах обитали олени и дикие малорослые лошади, и где было легко следовать за Этельволдом и его людьми по следам копыт, потому что поверхность была очень влажной.
Эдвард ехал немного позади авангарда, с ним его знаменосец с развевающимся флагом с белым драконом. Священник Эдварда, отец Коэнвульф, чья черная ряса свисала с крупа лошади, держался рядом с королем, также как два олдермена — Этельнот и Этельхельм.
Этельред тоже поехал, он вряд ли смог бы избежать похода по спасению собственной жены, но он со своими людьми держался позади, на приличном расстоянии от нас с Эдвардом, и я помню, как подумал, что нас слишком много, что и полудюжины воинов хватило бы, чтобы совладать с таким дураком, как Этельволд.
К нам присоединились и другие мужчины, покинув свои дома, чтобы встать под знамена короля, и к тому времени, как мы выехали с пустошей, у нас, должно быть, насчитывалось больше трех сотен всадников.
Стеапа послал вперед разведчиков, но они вернулись ни с чем, что предполагало, что Этельволд ожидает нас за частоколом своего дома.
В одном месте я пришпорил коня, направив в сторону от дороги, на небольшой холм, чтобы оглядеться, и Эдвард безо всякой цели присоединился ко мне, оставив свою стражу позади.
— Отец, — произнес он, — сказал, что я могу доверять тебе.
— Ты не сомневаешься в его словах, мой король? — спросил я.
— А моя мать сказала, что тебе доверять нельзя.
На это я рассмеялся. Элсвит, жена Альфреда, всегда меня ненавидела, и это чувство было взаимным.
— Твоя мать никогда меня не одобряла, — сказал я мягко.
— А Беокка сказал мне, что ты хочешь убить моих детей, — произнес он негодующе.
— Это не мое решение, мой король, — сказал я, он выглядел удивленным. — Твой отец, — объяснил я, — должен был перерезать Этельволду глотку двадцать лет назад, но он этого не сделал. Твои злейшие враги, мой король, не датчане.
Это люди, которые находятся рядом с тобой и жаждут получить твою корону. Твои незаконные дети станут проблемой для законного сына, но это не моя проблема. Она твоя.
Он покачал головой. Мы впервые были наедине с момента смерти его отца. Я знал, что нравлюсь ему, но я также вызываю у него беспокойство. Он знал меня только как воина и в отличие от своей сестры никогда не был близок со мной в детстве.
Он помолчал некоторое время, наблюдая за небольшим войском, растянувшимся на восток у подножия холма, знамена сияли на солнце. Земля блестела после всех этих дождей.
— Они не незаконнорожденные, — наконец тихо произнес он. — Я был женат на Эгвинн. Я женился на ней в церкви, перед Господом.
— Твой отец не дал своего согласия.
Эдвард пожал плечами.
— Он был зол. Как и моя мать.
— А олдермен Этельхельм, мой король? — спросил я. — Он не придет в восторг от того, что дети его дочери не будут старшими.
Он стиснул зубы.
— Его заверили, что я не женат, — сказал он отстраненно.
Итак, Эдвард покорился гневу родителей. Он согласился с выдумкой о том, что его дети с леди Эгвинн — бастарды, но было очевидно, что он из-за этого несчастлив.
— Господин, — сказал я, — теперь ты король. Ты можешь воспитывать близнецов как своих законных детей. Ты король.
— Я оскорблю Этельхельма, — сказал он грустно, — и как долго после этого я останусь королем?
Этельхельм был самым богатым из знати Уэссекса, его голос был самым влиятельным в витане, и его больше всех любили в королевстве.
— Отец всегда настаивал, что витан может сделать королем и сместить короля, а мать настаивала, чтобы я следовал его советам.
— Ты старший сын, — сказал я, — так что ты король.
— Нет, если Этельхельм и Плегмунд откажутся меня поддерживать.
— Это правда, — неохотно согласился я.
— Это значит, что с близнецами нужно обращаться так, как будто они незаконные, — сказал он по-прежнему грустно, — и они останутся бастардами, пока у меня не будет достаточной власти, чтобы объявить их законными. А до этого момента они должны жить в безопасном месте, поэтому они отправятся под присмотр моей сестры.
— Под мой присмотр, — сказал я уныло.
— Да, — он пристально посмотрел на меня, — если ты обещаешь не убивать их.
Я засмеялся.
— Я не убиваю детей, мой король. Я жду, пока они подрастут.
— Они должны вырасти, — сказал он, а потом нахмурился. — Ты ведь не осуждаешь меня за этот грех?
— Я? Я язычник, господин, какое мне дело до грехов?
— Тогда позаботься о моих детях, — сказал он.
— Позабочусь, мой король, — обещал я.
— И скажи, что мне делать с Этельредом.
Я смотрел вниз, на войско моего кузена, ехавшее в арьергарде.
— Он хочет стать королем Мерсии, — сказал я, — но он знает, что ему понадобится поддержка Уэссекса, чтобы выжить, так что он не займет трон без твоего согласия, а ты его не дашь.
— Не дам, — согласился Эдвард. — Но моя мать настаивает, что мне тоже нужна его поддержка.
Вот ведь презренная женщина, подумал я. Она всегда любила Этельреда и не одобряла поступки дочери. Хотя то, что она сказала, частично было правдой.
Этельред мог привести на поле боя как минимум тысячу воинов, и если бы Уэссексу когда-либо пришлось драться с могущественными датскими лордами на севере, его воины были бы бесценны, но как я тысячу раз говорил Альфреду, лучше рассчитывать на то, что Этельред найдет тысячу причин, чтобы его воины остались дома.
— Так чего у тебя попросил Этельред?
Эдвард не ответил прямо. Вместо этого он посмотрел на небо, затем снова на запад.
— Он тебя ненавидит.
— И твою сестру, — отметил я уныло.
Он кивнул.
— Он хочет, чтобы Этельфлед вернулась в… — начал он, но замолчал, потому что послышался звук рога.
— Он хочет, чтобы Этельфлед жила в его доме или была заперта в монастыре, — сказал я.
— Да, именно этого он и хочет, — он смотрел вниз на дорогу, откуда во второй раз послышались звуки рога. — Но я нужен им, — сказал он, глядя на отца Коэнвульфа, который махал нам рукой.
Я увидел, как пара воинов Стеапы проскакала галопом в сторону авангарда. Эдвард вонзил шпоры, и мы помчались к голове колонны, где обнаружили двух разведчиков, которые привезли священника, наполовину вывалившегося из седла, чтобы преклонить колени перед королем.
— Король, господин мой король! — выдохнул священник. Он задыхался.
— Кто ты такой? — спросил Эдвард.
— Отец Эдмунд, господин.
Он приехал из Уимбурнана, где служил священником, и говорил, что Этельволд поднял свои знамена над городом и объявил себя королем Уэссекса.
— Что он сделал? — спросил Эдвард.
— Он заставил меня зачитать объявление за пределами монастыря Святого Катберга, господин.
— Он называет себя королем?
— Он сказал, что он король Уэссекса, господин. Он требует, чтобы люди пришли и поклялись ему в верности.
— И сколько воинов там было, когда ты уехал? — спросил я.
— Не знаю, господин, — сказал отец Эдмунд.
— Ты видел женщину? — спросил Эдвард — Мою сестру?
— Леди Этельфлед? Да, господин, она была с ним.
— У него двадцать людей? — спросил я. — Или двести?
— Не знаю, господин. Я мало что знаю.
— Он послал гонцов к другим лордам? — спросил я.
— Своего клана, господин. Он послал меня. Я должен был привести ему людей.
— А вместо этого ты нашел меня, — тепло произнес Эдвард.
— Он собирает войско, — заметил я.
— Ополчение, — презрительно сказал Стеапа.
Этельволд делал то, что считал мудрым, но у него не было мудрости. Он унаследовал обширные владения от своего отца, и Альфред был достаточно глуп, чтобы оставить их нетронутыми, а теперь Этельволд требует, чтобы его арендаторы пришли с оружием, чтобы создать войско, которое, как он, вероятно, предполагает, выступит на Винтанкестер.
Но это войско будет лишь ополчением, составленным из обычных работников — плотников, кровельщиков и крестьян, в то время как у Эдварда есть его королевская стража, тренированные воины.
Ополчение хорошо для защиты бурга или чтобы произвести впечатление на врага своей численностью, но для битвы лицом к лицу с датским мечником или неистовым северянином нужен воин.
Этельволду следовало остаться в Винтанкестере, убить всех детей Альфреда, а затем поднять свое знамя, но он как дурак уехал домой, и теперь мы с воинами скачем туда.
День угасал, когда мы приблизились к Уимбурнану, солнце стояло низко на западе, и длинные тени лежали на склонах холмов, где пасся скот и овцы Этельволда.
Мы подошли с востока, и никто не пытался помешать нам приблизиться к небольшому городку, который лежал как в люльке между двумя реками, смыкающимися там, где над темными соломенными крышами вырисовывался силуэт высокой церкви.
Король Этельред, брат Альфреда и отец Этельволда, был погребен в этой церкви, и позади нее, окруженный высоким частоколом, стоял дом Этельволда с большим развевающимся флагом.
На нем был изображен гарцующий белый олень со свирепым взглядом и двумя христианскими крестами в качестве рогов, полотно было освещено низкими лучами солнца и развевалось по ветру, и темно-красный цвет флага алел в последнем свете дня как вскипающая кровь.
Мы поскакали на север в обход города, пересекли небольшую реку и затем взобрались на пологий склон, ведущий к одному из тех укреплений, которые построили древние по всей Британии.
Этот форт был выстроен на вершине мелового холма, и отец Эдмунд сказал мне, что он назывался Баддан Бюриг и что местные верили, что дьявол танцует здесь зимними ночами.
У него было три стены, сложенных из известняка и поросших травой, и два замысловатых входа, у которых паслись овцы, они выходили на дорогу, по которой пришлось бы проехать Этельволду, если бы он захотел отправиться на север к своим датским друзьям.
Первым побуждением Эдварда было заблокировать дорогу на Винтанкестер, но этот город был защищен стенами и гарнизоном, и я убедил его, что большая опасность заключается в том, что Этельволд сбежит из Уэссекса.
Наше войско под королевскими флагами растянулось до линии горизонта. Уимбурнан лежал всего в паре миль к юго-востоку от нас, для любого, кто смотрел на нас из города, мы должны были выглядеть угрожающе.
Нас освещали низкие лучи солнца, на котором сверкали кольчуги и оружие, а непокрытые травой куски стен Баддан Бюрига сияли белизной.
В низких лучах солнца трудно было рассмотреть, что происходит в городке, но я заметил людей и лошадей около дома Этельволда и различил людей, собирающихся на улицах, хотя пока еще ничего не было предпринято для защиты дороги к этому величественному зданию.
— Сколько у него людей? — спросил Эдвард. Он задавал этот вопрос уже дюжину раз с тех пор как мы повстречали отца Эдмунда, и дюжину раз ему ответили, что мы не знаем, что никто не знает, что, возможно, у него сорок человек, а, может, четыреста.
— Недостаточно, господин, — сказал я в этот раз.
— Что… — начал он, затем внезапно остановился. Он собирался спросить, что нам следует сделать, но затем вспомнил, что он король и что сам должен дать ответ.
— Тебе он нужен живым или мертвым? — спросил я.
Он посмотрел на меня. Он знал, что должен принять решение, но не знал какое. Отец Коэнвульф, который был его учителем, попытался было дать совет, но Эдвард резко его оборвал взмахом руки.
— Я хочу, чтобы он предстал перед судом, — сказал он.
— Вспомни, что я сказал тебе, — произнес я. — Твой отец избавился бы от многих неприятностей, если бы просто убил Этельволда, так почему бы тебе не позволить мне пойти туда и прикончить ублюдка?
— Или позволь мне, господин, — вызвался Стеапа.
— Он должен предстать перед судом витана, — решил Эдвард. — Я не желаю начинать свое царствование с убийства.
— Аминь и хвала Господу, — сказал отец Коэнвульф.
Я поглядел на долину. Если Этельволд и собрал какое-нибудь войско, это не было заметно. Я мог увидеть только кучку лошадей и недисциплинированную толпу.
— Просто позволь мне убить его, — повторил я, — и проблема будет решена до заката.
— Разреши мне поговорить с ним, — настаивал отец Коэнвульф.
— Урезонь его, — обратился Эдвард к священнику.
— Разве можно урезонить загнанную в угол крысу? — поинтересовался я.
Эдвард проигнорировал это замечание.
— Скажи, что он должен сдаться на нашу милость, — велел он отцу Коэнвульфу.
— Предположим, что вместо этого он решит убить отца Коэнвульфа, мой король? — спросил я.
— Я в руках Господа, — сказал Коэнвульф.
— Лучше бы ты был в руках лорда Утреда, — прорычал Стеапа.
Теперь солнце стояло прямо у линии горизонта, ослепительный красный шар завис на осеннем небе. Эдвард выглядел смущенным, но по-прежнему хотел казаться решительным.
— Тогда вы пойдете втроем, — твердо объявил он, — а разговаривать будет отец Коэнфульф.
Отец Коэнвульф читал мне наставления, пока мы спускались вниз по холму. Я не должен никому угрожать, я не должен говорить, пока со мной не заговорят, я не должен дотрагиваться до меча, а леди Этельфлед, настаивал он, должна быть сопровождена к мужу.
Отец Коэнвульф был бледен и строг, один из тех непоколебимых людей, которых Альфред любил назначать учителями и советниками.
Он был умен, конечно, все любимые священники Альфреда обладали острым умом, но слишком готов проклясть грех, что, естественно, означало, что он не одобряет нас с Этельфлед.
— Ты понимаешь, о чем я говорю? — спросил он требовательно, когда мы достигли дороги, которая представляла собой просто истоптанную колею между нестрижеными живыми изгородями. Над полями летали трясогузки, а вдалеке, за городом, на небе темнела большая стая скворцов.
— Я никому не угрожаю, — сказал я весело, — ни с кем не говорю и не прикасаюсь к мечу. Может, будет проще, если я перестану дышать?
— И мы должны доставить леди Этельфлед до надлежащего ей места, — твердо сказал Коэнвульф.
— И где надлежащее ей место? — спросил я.
— Это решит ее муж.
— Но он хочет отправить ее в монастырь, — заметил я.
— Это решение ее мужа, лорд Утред, — сказал Конвульф, — значит, такова ее судьба.
— Я думал, ты поймешь, — сказал я мягко, что у леди есть собственный разум. Ей необязательно делать то, чего хочет ее муж.
— Она должна слушаться мужа, — настаивал Коэнвульф, а я просто смеялся над ним, это его раздражало. Бедняга Стеапа выглядел сконфуженным.
На окраинах города была дюжина вооруженных мужчин, но они не попытались нас остановить. Стен не было, это был не бург, и мы нырнули прямо в глубину улиц, пахнущих испражнениями и дымом.
Горожане были обеспокоены и молчаливы. Они смотрели на нас, некоторые крестились, когда мы проходили мимо.
Солнце уже зашло, наступили сумерки. Мы обогнули уютно выглядевшую таверну, и человек, сидевший внутри с рогом эля, приподнял его в нашу сторону. Я заметил нескольких человек с оружием.
Если Этельволд не смог собрать ополчение в своем собственном городе, то как он мог надеяться, что вся страна восстанет против Эдварда? Ворота в обитель Святого Катберга заскрипели при нашем приближении, и я увидел, как оттуда высунулась женщина, а затем ворота с грохотом захлопнулись.
Около двери церкви было еще несколько стражников, но они опять не сделали никаких попыток нас остановить. Они просто с угрюмым выражением лиц наблюдали, как мы проходим мимо.
— Он уже проиграл, — сказал я.
— Проиграл, — согласился Стеапа.
— Проиграл? — спросил отец Коэнвульф.
— Это его крепость, — сказал я, и никто не хочет оказать нам сопротивление.
Как минимум один человек захотел оказать нам сопротивление, когда мы достигли входа в дом Этельволда. Ворота были украшены его флагом, охранялись семью копьеносцами и были заблокированы жалкой баррикадой из бочек, на которые была положена пара бревен. Один из копьеносцев выступил в нашу сторону и поднял оружие.
— Ни шагу дальше, — объявил он.
— Просто убери бочки, — сказал я, — и открой ворота.
— Объявите ваши имена, — сказал он. Это был мужчина средних лет, крепко сложенный, седобородый и исполненный чувства долга.
— Это Мэтью, — ответил я, указывая на отца Коэнвульфа, — я Майк, он — Люк, а остальные напились и отстали. Ты прекрасно знаешь, кто мы, так что открывай ворота.
— Впусти нас, — твердо заявил отец Коэнвульф, бросив на меня глупый взгляд.
— Никакого оружия, — сказал стражник.
Я поглядел на Стеапу. На его левом богу висел длинный меч, короткий клинок — на правом, а боевой топор — за спиной.
— Стеапа, — обратился я к нему, — сколько человек ты убил в битвах?
Он был озадачен вопросом, но задумался над ответом. В конце концов он покачал головой.
— Я потерял счет.
— Я тоже, — заметил я и снова посмотрел на стоящего перед нами стражника. — Ты можешь забрать у нас оружие, — сказал я ему, — или останешься в живых и впустишь нас в ворота.
Он решил, что хочет остаться в живых и приказал свои людям убрать бочки и бревна, а потом открыл ворота настежь, и мы проскакали через двор, где только что зажгли факелы, их пламя отбрасывало дрожащие тени от оседланных лошадей, ожидающих своих седоков.
Я насчитал около тридцати человек, некоторые были в кольчугах и вооружены, ожидая вместе с лошадьми, но ни один не попытался бросить нам вызов. Они выглядели обеспокоенными.
— Он готовится сбежать, — сказал я.
— Ты не должен здесь говорить, — заметил отец Коэнвульф раздраженно.
— Умолкни, тупой священник, — сказал я ему.
Подошли слуги, чтобы забрать наших лошадей, и, как я и ожидал, управляющий потребовал, чтобы мы со Стеапой сдали свои мечи, прежде чем войдем в большой дом.
— Нет, — сказал я.
— Мой меч останется при мне, — угрожающе произнес Стеапа.
Управляющий выглядел растерянным, но отец Коэнвульф просто быстро прошел мимо него, а мы последовали за ним в большой дом, который был освещен ярко горящим очагом и свечами, расставленными на двух столах, между которыми находился трон.
Это огромное кресло, возвышавшееся над многочисленными свечами, нельзя было назвать по-другому, и на нем сидел Этельволд, хотя в тот момент, когда появились мы, он вскочил на ноги и шагнул к краю помоста, на котором гордо высился трон.
На помосте было и второе кресло, гораздо меньше и сдвинутое к краю, и на нем сидела Этельфлед с двумя копьеносцами по бокам.
Она увидела меня, криво улыбнулась и подняла руку, чтобы показать, что ей не причинили зла. В зале было около пятидесяти человек. Большинство из них — вооруженные, вопреки усилиям управляющего, но снова никто не стал нам угрожать.
При нашем появлении моментально стало тихо. Эти люди, как и те, что во дворе, нервничали. Я знал нескольких из них и почувствовал, что мнения в зале разделились.
Самые юные воины, находящиеся ближе всего к помосту, были сторонниками Этельволда, а более зрелые — членами его клана, и они были очевидно недовольны тем, что происходит.
Даже собаки, находящиеся в зале, выглядели так, как будто их высекли. Одна завыла при нашем появлении, а затем отошла в дальний угол и легла там, дрожа.
Этельволд стоял на краю помоста, сложив руки и пытаясь выглядеть по-королевски, но мне он показался столь же нервным, как и собаки, хотя светловолосый юноша рядом с ним был полон энергии.
— Возьми их в плен, господин, — потребовал он у Этельволда.
Нет такого безнадежного дела, такой безумной религии, такой смехотворной идеи, которые не привлекли бы некоторое количество приверженцев, и светловолосый юноша просто принял дело Этельволда как свое.
Он был привлекателен, как животное, с яркими глазами, сильной челюстью и крепко сложен. Его длинные волосы были связаны сзади у шеи кожаной лентой.
Вторая лента обвивала его шею как тонкий шарф, что выглядело странно по-женски, потому что она была розового цвета и сделана из тонкого и дорогого шелка, что привозили в Британию торговцы из далеких земель.
Концы шелковой ленты свисали над кольчугой тонкой работы, возможно, от дорогих мастеров из Франкии. Его пояс украшали золотые вставки в виде квадратов, а рукоять меча была декорирована хрусталем.
Он был богат, уверен в себе и смотрел на нас воинственно.
— Ты кто? — обратился отец Коэнвульф к юнцу.
— Меня зовут Сигебрит, — сказал тот гордо, — для тебя, священник — лорд Сигебрит. — Значит, это был тот молодой человек, который передавал сообщения между Этельводом и датчанами, Сигебрит Кентский, влюбленный в леди Эгвинн и потерявший ее из-за Эдварда. — Не позволяй им говорить, — потребовал Сигебрит у своего покровителя, — убей их!
Этельволд не знал, что делать.
— Лорд Утред, — поприветствовал он меня, чтобы сказать хоть что-нибудь. Ему следовало бы приказать своим людям изрубить нас на куски, а затем повести своих воинов в атаку на Эдварда, но для этого ему не хватало мужества, и, возможно, он знал, что не многие присутствующие в зале последуют за ним.
— Лорд Этельволд, — сурово произнес отец Коэнвульф, — мы здесь, чтобы призвать тебя ко двору короля Эдварда.
— Нет такого короля, — рявкнул Сигебрит.
— Тебя примут в соответствии с твоим высоким положением, — отец Коэнвульф проигнорировал Сигебирта и обращался напрямую к Этельволду, — но ты потревожил покой короля и за это должен ответить перед королем и витаном.
— Здесь я король, — сказал Этельволд. Он выпрямился в попытке выглядеть по-королевски. — Я король, и я буду жить либо умру здесь, в моем королевстве!
На мгновение я почти почувствовал к нему жалость. Его и правда обманом лишили трона Уэссекса, его дядя Альфред отпихнул его в сторону, и Этельволд был вынужден наблюдать, как Альфред превращает Уэссекс в самое могущественное королевство Британии.
Этельволд нашел поддержку в эле, медовухе и вине, он мог составить хорошую компанию за выпивкой, но у него всегда оставались амбиции вернуть те права, которые, как он понимал, были отняты у него в детстве.
Теперь он прилагал все усилия, чтобы выглядеть как король, но даже члены его клана не были готовы следовать за ним, все, кроме нескольких юных глупцов вроде Сигебрита.
— Ты не король, господин, — со всей простотой сказал отец Коэнвульф.
— Он король! — настаивал Сигебрит и сделал шаг в сторону отца Коэнвульфа, как будто в попытке ударить его, и Стеапа тоже сделал шаг вперед.
В своей жизни я видел много грозных мужчин, и Стеапа был самым устрашающим из них. По правде говоря, у него была нежная душа, добрая и бесконечно деликатная, но он был на голову выше большинства мужчин и с рождения был награжден лицом с выступающими костями, на которых была будто натянута кожа, что придавало лицу постоянное выражение суровости, которое предполагало безжалостную жестокость.
Когда-то люди называли его Стеапа Снотор («Стеапа Мудрый»), что означало Стеапа Глупец, но я уже многие годы не слышал этой шутки. Стеапа был рожден рабом, но стал главой королевской стражи, и хотя не обладал острым умом, он был верным, старательным и доводил дела до конца.
Он также был воином, который вызывал самый большой страх во всем Уэссексе и теперь, когда он положил одну руку на рукоять своего огромного меча, Сигебрит остановился, и я заметил внезапный страх на его высокомерном молодом лице.
Я также заметил, как Этельфлед улыбнулась.
Этельволд знал, что проиграл, но он пытался держаться с достоинством.
— Отец Коэнвульф, правильно? — спросил он.
— Да, господин.
— Твой совет будет мудрым, я уверен. Может быть, ты дашь его мне?
— Для этого я здесь, — отозвался Коэнвульф.
— И помолишься в моей часовне? — Этельволд показал на дверь позади него.
— Это будет честью.
— Ты тоже, моя дорогая, — сказал Этельволд Этельфлед. В его голосе была покорность. Он кивнул полудюжине своих ближайших соратников, в число которых входил смущенный Сигебрит, и все они прошли через маленькую дверь позади помоста.
Этельфлед озадаченно посмотрела на меня, и я кивнул, потому что был полон решимости войти в часовню вместе с ней, так что последовал за Сигебритом, но как только мы двинулись к помосту, Этельволд поднял руку.
— Только отец Коэнвульф, — сказал он.
— Куда он, туда и мы, — ответил я.
— Ты хочешь помолиться? — саркастически спросил меня отец Коэнвульф.
— Я хочу, чтобы ты был в безопасности, — сказал я, — хотя только твой бог знает, почему.
Коэнвульф взглянул на Этельволда.
— Ты даешь мне слово, что я буду в безопасности в твоей часовне, господин?
— Это ты — гарантия моей безопасности, отец, — произнес Этельволд униженно, — и мне нужен твой совет, мне нужны твои молитвы и да, я даю тебе слово, что ты в безопасности.
— Тогда ждите здесь, — рявкнул мне отец Коэнвульф, — вы оба.
— Ты веришь этому ублюдку? — спросил я достаточно громко, чтобы Этельволд это услышал.
— Я верю Господу Всемогущему, — великодушно ответил отец Коэнвульф, проворно взобрался на помост и последовал за Этельволдом прочь из зала.
Стеапа положил свою руку на мою.
— Пусть идет, — сказал он, и мы стали ждать. Двое старших воинов подошли к нам и сказали, что это была не их идея и что они поверили Этельволду, когда он заверил, что витан Уэссекса согласен с его притязаниями на трон, а я объяснил, что им нечего бояться, пока они не подняли оружие против законного короля.
Этот король, насколько я знал, все еще ожидал в старом форте со стенами из известняка к северу от города, все еще ожидал, когда опустилась ночь и появились звезды. И мы тоже ждали.
— Сколько времени занимает молитва? — спросил я.
— Те, которые я знаю, по меньшей мере два часа, — мрачно сказал Стеапа, — а проповедь может занять еще больше времени.
Я повернулся к управляющему, который пытался забрать наши мечи.
— Где часовня? — спросил я его.
Человек выглядел напуганным, потом заикаясь произнес:
— Здесь нет часовни, господин.
Я выругался и поспешил к двери в задней части зала, отрыл ее толчком и увидел спальню. Там были расстелены меха, шерстяные одеяла, стояло деревянное ведро и высокая незажженная свеча в серебряном подсвечнике, посади которого находилась вторая дверь, выходящая в маленький дворик.
Двор был пуст, открытые ворота охранялись одиноким копьеносцем.
— Какой дорогой они поехали? — закричал я на часового, который ответил, указав на запад вниз по улице.
Мы побежали обратно к большому двору, где ожидали наши лошади.
— Поезжай к Эдварду, — предложил я Стеапу, — скажи ему, что ублюдок сбежал.
— А ты? — спросил он, впрыгивая в седло.
— Я поеду на запад.
— Только не в одиночку, — сказал он ворчливо.
— Просто поезжай, — ответил я.
Конечно, Стеапа был прав. Было и правда мало здравого смысла ехать в одиночку в хаос ночи, но я не желал возвращаться на склоны мелового холма Баддан Бюрига, где следующие два часа неизбежно будут потрачены на обсуждение того, что делать дальше.
Я размышлял, что случилось с отцом Коэнвульфом и надеялся, что он жив, потом проехал через ворота, люди с зажженными факелами разбежались врассыпную, когда я пришпорил коня и поехал по дороге, ведущей на восток.
Этельволд проиграл свою жалкую попытку быть признанным в качестве короля Уэссекса, но он не сдался. Народ его собственных владений не поддержал его, у него была лишь небольшая группа сторонников, так что он сбежал туда, где сможет найти мечи, щиты и копья. Он хотел отправиться на север, к датчанам, и у него было только две возможности, насколько я понимал.
Он мог поскакать по земле, надеясь обойти небольшое войско, которое Эдвард привел в Уимбурнан, или он мог поехать на юг, где его, возможно, ожидала лодка. Я отмел эту вероятность.
Датчане не знали, когда умрет Альфред, и ни одна их лодка не осмелилась бы задержаться в водах западных саксов, так что маловероятно, что какая-либо лодка ждала, чтобы прийти на помощь Этельволду. Теперь он был сам по себе, что означало, что он попробует проехать по земле.
И я преследовал его, или, лучше сказать, я наугад прокладывал себе путь во тьме. Той ночью светила луна, но отбрасываемые ей на дорогу тени были черны, и ни я, ни лошадь не могли как следует разглядеть путь, так что мы двигались медленно. В некоторых местах, как мне показалось, я различил свежие следы копыт, но не был в этом уверен.
Дорога была грязной и покрыта травой, широкий путь пастухов между живыми изгородями и высокими деревьями, она шла вдоль реки и изгибалась на север. В один момент в ночи я подъехал к деревне и заметил свет в хижине кузнеца.
Мальчик подбрасывал дрова в топку. Такова было его работа — поддерживать огонь горящим в ночи, и он съежился, когда увидел меня во всем воинском блеске, мой шлем, кольчуга и ножны сверкали в пламени, освещавшем грязную улицу.
Я остановил лошадь и посмотрел на мальчика.
— Когда я был в твоем возрасте, — сказал я из-под шлема, закрывавшего щеки, — я, бывало, наблюдал за углями. Моя работа заключалась в том, чтобы затыкать дыры мхом и мокрой землей, если просачивался какой-либо дым. Я наблюдал всю ночь. На такой работе бывает очень одиноко.
Он кивнул, все еще слишком напуганный, чтобы что-либо сказать.
— Но была девушка, которая наблюдала вместе со мной, — сказал я, вспоминая в темноте Бриду. — У тебя есть девушка?
— Нет, господин, — ответил он, теперь уже стоя на коленях.
— Девушки — это лучшая компания, чтобы скрасить одиночество по ночам, — заметил я, — даже если они не слишком разговорчивы. Посмотри на меня, мальчик, — он склонил голову, возможно, в благоговенном страхе. — А теперь скажи мне кое-что, — продолжал я, — здесь проезжали какие-нибудь люди? С ними должна была быть женщина.
Мальчик ничего не ответил, просто уставился на меня. Моей лошади не нравился жар от печи или, может быть, едкий запах, так что я похлопал ее по шее, чтобы успокоить.
— Эти люди велели тебе молчать, — сказал я мальчику, — они сказали, что ты должен сохранить тайну. Они тебе угрожали?
— Он сказал, что он король, милорд, — мальчик почти прошептал эти слова.
— Настоящий король неподалеку, — сказал я. — Как называется это место?
— Бланефорд, господин.
— Выглядит неплохо. Так они поскакали на север?
— Да, господин.
— Давно?
— Недавно, господин.
— А эта дорога ведет в Скиребурнан? — спросил я, пытаясь вспомнить эти места, находящиеся в сердце Уэссекса.
— Да, господин.
— Сколько их было?
— Дик и мимп, господин, — сказал он, и я понял, что это был его способ считать, отличный от того, к которому привык я, и он был достаточно сообразителен, чтобы тоже это понять, поднял все пальцы, а потом только одну руку. Пятнадцать.
— Среди них был священник?
— Нет, господин.
— Ты хороший парень, — сказал я, и он таким и был, потому что обладал достаточным умом, чтобы считать, Я бросил ему кусок серебра. — Утром скажи своему отцу, что ты встретил лорда Утреда из Беббанбурга и исполнил свой долг перед новым королем.
Он таращился на меня своими широко открытыми глазами, когда я повернулся и поскакал к броду, где позволил лошади немного попить, а затем пришпорил и направил ее вверх по холму.
Я помню, как подумал, что мог бы умереть той ночью. У Этельволда было четырнадцать товарищей, не считая Этельфлед, и он должен был знать, что за ним гонятся.
Я полагаю, он думал, что всё войско Эдварда двинется наощупь в ночь, но если бы он знал, что это был лишь одинокий всадник, он безусловно устроил бы засаду, и меня сбили бы мечами наземь и изрубили бы на куски при свете луны.
Лучшая смерть, чем у Альфреда, подумал я. Лучше, чем лежать в провонявшей комнате с болью, которая завоевала тело, с комом в животе, похожим на камень, пуская слюни и слезы, дерьмо и зловоние.
Но затем, после жизни, приходит облегчение, новое рождение в радости.
Христиане называли это раем и пытались запугать нас в своих мраморных залах историями про ад, в котором горячее, чем в кузнечной печи в Бланефорде, но я уйду, разразившись смехом в руках Валькирии, в великий дом Валгаллы, где меня ожидают друзья, и не только друзья, но и враги, люди, которых я убил в сражениях, там будут праздненства, выпивка, драки и женщины.
Такова наша судьба, если только мы не умираем недостойно, тогда мы обречены на вечную жизнь в холодных домах богини Хель.
Преследуя Этельволда в ночи, я подумал, что все это странно. Христиане говорят, что наше наказание — это ад, а датчане говорят, что те, кто умрет недостойно, отправятся в Хель, где правит богиня с тем же именем.
Ад (hell) и Хель звучат одинаково, хотя это не одно и то же. Хель — это не ад. Там не сжигают людей, они просто живут жалкой жизнью.
Умри с мечом в руках, и ты никогда не увидишь гниющее тело Хель и не почувствуешь голод в ее огромных холодных пещерах, но во владениях Хель нет наказаний. Просто скучная вечная жизнь.
Христиане обещали наказание или награду, как будто мы были маленькими детьми, но на самом деле то, что происходит после — это то же самое, что и было до. Всё изменится, как сказала мне Эльфадель, и всё останется по-прежнему, так всегда было и всегда будет.
Воспоминания об Эльфадель привели меня к мыслям об Эрции, о ее худом теле, извивающемся на моем, о тех гортанных звуках, которые она издавала, воспоминания о радости.
Заря принесла с собой трубные звуки оленей. Был сезон гона, когда на небе темнели тучи скворцов, а листья начали падать. Я остановил своего усталого коня на подъеме дороги и огляделся, но никого не увидел.
Казалось, я был один в туманной заре, потерявшийся в мире золота и желтых красок, где стояла тишина, не считая призывов оленей, и даже этот звук исчез, пока я смотрела на восток и на юг в поисках людей Эдварда, но ничего не увидел.
Я направил коня к северу, в сторону пятна дыма на небе, которое выдавало, что за холмами находится город Скиребурнан.
Скиребурнан был одним из бургов Альфреда, город-крепость, под защитой которого находился как королевский монетный двор, так и любимый Альфредом монастырь.
Этельволд никогда бы не осмелился потребовать права войти в такой город или рисковать, ожидая, пока ворота откроются, чтобы он мог проехать по улицам.
Глава города, кто бы это ни был, будет проявлять слишком много любопытства, что означало, что Этельволд должен обойти Скиребурнан стороной. Но по какому пути? Я поискал следы, но ничего очевидного не заметил.
У меня возникло искушение прервать погоню, которая с самого начала была глупой затеей. Я хотел найти таверну в бурге, поесть, найти постель и заплатить шлюхе, чтобы согрела ее, но вдруг заяц перебежал мне дорогу с востока на запад, и это, конечно же, было знаком, который подавали боги. Я свернул с дороги на запад.
Чуть позже туман рассеялся, и я увидел лошадей на меловом холме. Между мной и холмом лежала широкая, покрытая лесом долина, и я направил коня туда, поскольку понял, что всадники меня заметили.
Они собрались в группу и уставились в мою сторону, один указал на меня, а затем они повернулись и отправились на север.
Я насчитал только девять человек, но, очевидно, это должен был быть Этельволд, но как только я спустился в лес, я больше не мог заниматься поиском остальных всадников, потому что туман сгустился, и был вынужден продвигаться медленно — ветки свисали низко, мне приходилось пригибаться.
Там были густые заросли папоротника и небольшой ручей струился под ногами. Мертвые деревья были покрыты грибами и мхом. Ежевика, плющ и падуб душили друг друга в подлеске по обеим сторонам тропы, покрытой свежими следами копыт.
Среди деревьев было тихо, и в этой тишине я почувствовал страх, легкие покалывания, знание, появившееся из опыта, которое подсказывало, что опасность близко.
Я спешился и привязал лошадь к дубу. Что мне следовало бы сделать, так это опять сесть на лошадь, поскакать прямо в Скиребурнан и поднять тревогу.
Мне следовало бы взять новую лошадь и повести гарнизон в погоню за Этельволдом, но поступить так означало бы повернуться спиной к угрозе. Я вытащил Вздох Змея. Было приятно чувствовать в руках его знакомую рукоять.
Я медленно шел вперед.
Увидели ли меня всадники на холме прежде, чем я увидел их? Это казалось весьма вероятным. Я был погружен в свои мысли, когда ехал по дороге, был в полудреме. Предположим, они заметили меня.
Они знали, что я один, они, вероятно, узнали меня, и я заметил только девятерых, что предполагало, что остальные скрывались в лесу, чтобы устроить мне засаду.
Так что поверни назад, говорил я себе, поверни назад и подними на ноги гарнизон бурга, и как только я решил, что это и мой долг, и самая разумная вещь, которую я могу сейчас сделать, два всадника внезапно появились из-за укрытия в пятидесяти шагах, преградив мне путь.
У одного было копье, а у другого меч. Оба носили шлемы, закрывавшие лицо, оба были в кольчугах и с щитами, и оба были глупцами.
Невозможно драться верхом в старом дремучем лесу. Слишком много препятствий. Они не могли ехать бок о бок, потому что тропа была слишком узка, а подлесок слишком густым по обеим ее сторонам, так что впереди был копьеносец, он, как и его товарищ, был правшой, что означало, что копье находилось у правого бока его усталой лошади и слева от меня.
Я позволил им подойти, размышляя, почему атакуют только двое, но бросил эту загадку, когда они приблизились и я увидел глаза воина в щели его шлема, я просто сделал шаг вправо, в заросли ежевики позади ствола дуба, и копьеносец беспомощно проскакал мимо, и тогда я шагнул обратно и взмахнул Вздохом Змея со всей силы, так что он обрушился на морду второй лошади, разбив ей зубы и забрызгав кровью, животное пронзительно завизжало, отшатнулось в сторону, и седок упал, запутавшись в поводьях и стременах, пока первый воин пытался развернуться.
— Нет! — послышался крик из глубины леса, — нет!
Он разговаривал со мной? Это все равно не имело значения. Мечник теперь лежал на спине, пытаясь подняться, а копьеносец пытался развернуть лошадь на узкой тропе.
Щит мечника был закреплен на его левой руке, так что я просто наступил на эту доску, загоняя его в ловушку, и погрузил в него Вздох Змея. Со всей силы. Всего один раз.
Кровь брызнула на покрытые паутиной листья, раздался глухой звук и тело подо мной задрожало, рука, держащая меч, разжалась, а копьеносец пнул коня, направив его в мою сторону.
Он сделал выпад копьем, но я легко от него уклонился, просто качнувшись в сторону, схватил сделанное из ясеня древко и с силой дернул, так что воину пришлось выпустить его, иначе он бы выпал из седла, его лошадь попятилась, когда седок попытался вытащить свой меч, и он все еще пытался это сделать, когда я провел Вздохом Змея по его правому бедру, ниже кольчуги, разрезая кожу и мышцы острием, а затем, наткнувшись на кость, я нажал сильнее, закричав в полную силу своих легких, чтобы напугать воина и придать силу удару.
Меч вошел в тело, которое я перемалывал, вращая клинок, надавливая на него, а потом голос из глубины леса снова закричал:
— Нет!
Но да. Воин наполовину вытащил свой меч, но кровь стекала с его сапога и стремени, и я просто схватил его левой рукой за правый локоть и потянул, так что он свалился с лошади.
— Идиот, — прорычал я ему и убил так же, как и его товарища, потом быстро повернулся в ту сторону, откуда донесся голос.
Ничего.
Где-то вдалеке раздался звук рога, потом ему ответил другой. Звуки шли с юга, и это означало, что приближаются силы Эдварда. Начал звенеть колокол, скорее всего, в монастыре или церкви Скиребурнана.
Раненая лошадь тихо ржала. Второй воин умер, и я вытащил острие Вздоха Змея у него из глотки. Мои сапоги почернели от крови. Я устал.
Мне так нужны были еда, постель и шлюха, но вместо этого я пошел по тропе в ту сторону, откуда появились те два глупца.
Тропа повернула, так что густая листва заслоняла обзор, а потом открылась поляна с широким ручьем. Первые лучи солнца мелькали через листву, и трава выглядела очень зеленой.
На траве были видны маргаритки, а еще там был Сигебрит с тремя воинами и Этельфлед, все верхом. Один из них и кричал, наблюдая смерть двух своих товарищей, но который и почему, трудно было сказать.
Я вышел из тени. Забрало шлема было опущено, кольчуга и сапоги забрызганы кровью, Вздох Змея алел.
— Кто следующий? — спросил я. Этельфлед засмеялась.
Зимородок с ярко красным и синим оперением бросился вниз к ручью позади нее и исчез в тени.
— Лорд Утред, — сказала она и ударила каблуками, так что ее лошадь направилась в мою сторону.
— Тебе не причинили вреда? — спросил я.
— Они были очень вежливы, — ответила она, оглядываясь на Сигебрита с насмешливым выражением лица.
— Здесь только четверо, — сказал я, — так какого из них мне убить первым?
Сигебрит вытащил свой меч с хрусталем на рукояти. Я был готов отступить к деревьям, где стволы давали мне преимущество над всадниками, но к моему удивлению он отбросил меч, так что тот тяжело приземлился на покрытую росой траву в нескольких шагах от меня.
— Я молю тебя о пощаде, — сказал Сигебрит. Трое его людей последовали его примеру и бросили свои мечи на землю.
— Слезайте с лошадей, — сказал я, — все, — я наблюдал, как они спешиваются. — Я теперь — на колени, — они встали на колени. — Дайте мне причину, по которой мне не следует вас убивать, — сказал я, подходя к ним.
— Мы сдались, господин, — Сигебрит склонил голову.
— Ты сдался, — сказал я, — потому что твоим двум глупцам не удалось меня убить.
— Они не были моими глупцами, господин, — сказал Сигебрит покорно, — они были людьми Этельволда. Вот мои люди.
— Это он приказал тем двум идиотам атаковать меня? — я обернулся к Этельфлед.
— Нет, — ответила она.
— Они желали славы, господин, — Сказал Сигебрит, — они желали получить известность как убийцы Утреда.
Я прикоснулся окровавленным острием Вздоха Змея к его щеке.
— А чего хочешь ты, Сигебрит из Кента?
— Заключить мир с королем, господин.
— С каким королем?
— В Уэссексе есть только один король, господин, король Эдвард.
Я приподнял своим мечом длинный хвост волос, стянутый кожей. Лезвие могло бы так легко разрезать его шею, подумал я.
— Почему ты ищешь мира с Эдвардом?
— Я был не прав, господин, — смиренно произнес Сигебрит.
— Леди? — спросил я, не сводя с него глаз.
— Они увидели, что ты следуешь за нами, — объяснила Этельфлед, — и этот человек, — она указала на Сигебрита, — предложил отвезти меня к тебе. Он сказал Этельволду, что я могу убедить тебя присоединиться к ним.
— И он в это поверил?
— Я сказала ему, что постараюсь переубедить тебя, и он поверил мне.
— Глупец, — сказал я.
— А вместо этого я сказала лорду Сигебриту, что он должен заключить мир, — продолжала Этельфлед, — и что его единственная надежда пережить сегодняшний день заключается в том, чтобы покинуть Этельволда и присягнуть Эдварду.
Я приложил меч под гладко выбритый подбородок Сигебрита и наклонил к себе его лицо. Он был так хорош собой, глаза сияли так ярко, и в этих глазах я не заметил никакого коварства, это были глаза испуганного человека.
Но все равно я знал, что мне следует его убить. Я прикоснулся лезвием меча к ленте вокруг его шеи.
— Скажи мне, почему я не должен проткнуть твою жалкую шею, — приказал я.
— Я сдался, господин, — отозвался он, — я молю о пощаде.
— Что это за лента? — спросил я, слегка ударив по розовому шелку острием Вздоха Змея и оставив на нем пятно крови.
— Подарок от девушки, — ответил он.
— От леди Эгвинн?
Он уставился на меня.
— Она была прекрасна, — сказал он с тоской в голосе, — она была похожа на ангела, доводила мужчин до исступления.
— И предпочла Эдварда, — сказал я.
— И она мертва, господин, — сказал Сигебрит, — я думаю, что король Эдвард сожалеет об этом так же, как и я.
— Дерись за тех, кто жив, — заметила Этельфлед, — а не за тех, кто мертв.
— Я был не прав, господин, — сказал Сигебрит, и я не был уверен, что верю ему, так что прижал меч к его шее и увидел страх в его голубых глазах.
— Это решение моего брата, — мягко сказала Этельфлед, зная, что было у меня на уме.
Я оставил его в живых.
Той ночью, как мы позже узнали, Этельволд пересек границы Мерсии и продолжил путь на север, пока не достиг дома Сигурда, где он был в безопасности. Он сбежал.