Книга: 1356
Назад: 4
Дальше: 16

5

«Le Batard»- франц. «незаконнорожденный». — Прим. пер.

6

Cолерет или сабатон — латный башмак. — Прим. пер.

7

«Chevauchee» франц. «вылазка, набег». — Прим. пер.

8

«Молитва девятого часа» согласно так называемой «литургии часов». То есть, по современному исчислению времени — после трёх часов дня. — Прим. пер.

9

После смерти папы римского символ его власти, перстень уничтожается, а для нового папы отливается новый. — Прим. пер.

10

Золотарь — устар. ассенизатор. — Прим. пер.

11

«Корпус Юнис каноници» — собрание церковных правовых норм в католичестве. — Прим. пер.

12

arrier-ban — в средневековой Франции так именовался призыв королём вассалов на военную службу. — Прим. пер.

13

Сержант в то время — латник низкого происхождения. — Прим. пер.

14

Лат. «Отпускаю тебя», то есть, «отпускаю тебе грехи». В католицизме — формула отпущения грехов на исповеди. — Прим. пер.

15

С момента завоевания Уэльса область традиционно получал во владение старший сын английского короля. Соответственно, его титул «принц Уэльский» правильнее было бы переводить, как «князь Уэльса», потому что ещё в середине XIV века он считался как бы независимым правителем Уэльса, и обращались к нему «Ваше Величество», а не «Ваше Высочество». — Прим. пер.
Назад: 4
Дальше: 16