Книга: Бунтарь
Назад: 9
Дальше: 11

10

— Вот так всегда. — проворчал Таддеус Бёрд, хмуро глядя в ту сторону, куда ускакал Фальконер, — Когда обстоятельства требуют присутствия Фальконера, бес непременно тянет его прокатиться верхом.
Любые распоряжения Фальконера Таддеус Бёрд сопровождал колкими комментариями, подразумевавшими, что уж кто-кто, а майор лучше всех знает, как правильно управляться с Легионом, но, оказавшись вдруг на месте командира, сразу потерял былой апломб.
— Люди должны видеть своего полковника, а не гадать, где его черти носят. Твой будущий тестюшка, — обратился Бёрд к Итену Ридли, — говорит, что ему лучше думается на лошади. Наверно, это тот самый случай, о котором сложена поговорка «Одна голова хорошо, а две лучше!»
Довольный остротой, Бёрд засмеялся. Ридли вступился за Фальконера:
— Он уехал на рекогносцировку.
То, что Фальконеры взяли с собой на разведку не его, а Старбака, чувствительно задело самолюбие Ридли. Конечно, через два месяца он станет зятем Фальконера, но опасение, что его законное место рядом с полковником может занять вшивый святоша, гадким червячком точило душу.
— Ре-ко-гнос-ци-ров-ка. — по слогам произнёс Бёрд, — Звучное название для того, что является не более, чем конной прогулкой. Не стоит обманываться, юноша. Мой зятёк рассматривает войну, как достойное джентльмена развлечение. Есть охота, есть скачки, а есть война. Заблуждается. Война не для джентльменов. Война для мясников. Мой двоюродный дед в Балтиморе был именно мясником, поэтому за себя я спокоен. Солдатчина у меня в крови. У вас, молодой человек, имеются такие полезные по нынешним временам родственники?
Ридли покосился на пешего майора с высоты седла, но ничего не ответил. На выгоне расположились легионеры. Не слышалось обычных в таких случаях шуток. Лица были угрюмы и задумчивы. Что принесёт им этот день?
— Увидим. — бодро сказал Таддеус Бёрд, и Ридли понял, что произнёс вопрос вслух, — Предсказывать бессмысленно, потому что предсказание несёт в себе зерно хоть какой-то внутренней логики, а историю двигает не общепринятая логика, а идиотизм отдельных личностей.
— По слухам, у нас тысяч двадцать бойцов.
— «По слухам», какой замечательный, а, главное, точный источник, — восхитился Бёрд.
— Интересно, сколько у янки солдат?
Бёрд театрально наморщил лоб и глубокомысленно изрёк:
— Как песчинок в море. Тебя удовлетворит такой ответ? Впрочем, любезные твоему сердцу слухи позволяют выбрать любое число: от тысячи до пятидесяти тысяч. Давай с тобой остановимся на двадцати. Их двадцать, нас двадцать. В математике это, по-моему, именуется «тождеством».
Таддеусу Бёрду слабо верилось в то, что Конфедерация выставила двадцать тысяч штыков, а уж переправившаяся через Потомак пятидесятитысячная армия янки представлялась и вовсе глупой выдумкой. Для Соединённых Штатов мирного времени войско и в десять тысяч бойцов было чем-то фантастически огромным, вроде Великой армии Наполеона.
— Если я правильно понял этого Эванса, мы атакуем янки правым флангом? — спросил Ридли.
Птичка-Дятел раздражал Ридли, и он старался избегать его общества. Однако сейчас ввиду близости боя и неопределённости будущего хотелось перекинуться словом хоть с кем-нибудь.
— Ну да, ну да.
Будь на месте Ридли кто-то другой, Бёрд с удовольствием поделился бы с ним своими соображениями относительно хода предстоящего сражения. Основные силы конфедератов, собранные в кулак на правом крыле, стерегли прямой путь от Вашингтона на Манассас, ибо, захвати федералы этот железнодорожный узел, будет потеряна вся Северная Виргиния. Насчёт ума северян Бёрд не заблуждался, полагая, что ничего хитрее броска вдоль кратчайшей дороги на Манассас они придумать не способны. Мысль о том, что обе армии, настроившись проламывать вражескую оборону, столкнутся на тракте, очень развлекала Бёрда. Ридли же он считал самовлюблённым глупцом и метать перед ним бисер не видел смысла.
— Жаль, что нам поучаствовать в бою не удастся. — гнул свою линию Ридли.
— Жаль? — хмыкнул Бёрд, — По-моему, наоборот, чем дальше мы находимся от правого фланга, тем лучше. Пусть так и будет. Боюсь только, что наш обожаемый полковник привезёт от Борегара приказы более соответствующие его и твоим чаяниям, чем те, что навязывал ему Эванс.
— Полковник просто не хочет прятаться за чужими спинами. — опять вступился за тестя Ридли.
Бёрд с сожалением взглянул на него снизу вверх:
— По моему мнению, лучше прятаться за чужими спинами на левом фланге, чем героически умереть на правом. Хотя кого интересует моё мнение, мнение школьного учителя и заместителя командира Легиона?
— Что, нет вкуса к схватке? — спросил Ридли с едва различимым в голосе презрением.
— К такой — нет. Сражаться надо умно, а сражаться умно — избегать схватки всеми силами. С какой стати здравомыслящему человеку хотеть драться?
— Чтобы не дать янки победить сегодня.
— Если выбирать между их победой и героической кончиной, я, пожалуй, выберу первое. Республиканцев Линкольна я предпочту могильным червям! — Бёрд захохотал, качая головой вперёд-назад, но осёкся, заметив движение в долине внизу, — Неужели наш Ахилл возвращается обратно?
На Уоррентонском тракте появились два всадника. Солнце ещё не взошло полностью, и прогалина меж двух холмов, по дну которой проходила дорога, ещё пребывала в полутьме. Тем не менее, Ридли, чьи глаза были моложе, узнал в конных старшего и младшего Фальконеров.
— Да, это полковник и Адам.
— А где же Старбак? Стал жертвой рекогносцировки? Тебя бы такое устроило, правда, Итен? За что ты так не любишь Старбака? Завидуешь его уму? Или внешности?
Итен насмешку игнорировал, с подчёркнутым вниманием наблюдая за Фальконерами. Отец с сыном после короткого разговора расстались на перекрёстке. Полковник поскакал на юг, а его сын направил жеребца к походному лагерю Легиона.
— Отец поехал к Борегару. — оповестил сослуживцев Адам.
— А перед тем? — требовательно спросил Бёрд, — У нас разделились мнения: Итен утверждает, что вы отправились на разведку, а я — что подышать свежим конским потом.
— Отец хотел взглянуть, нет ли северян в районе Седли.
— И?
— Никого, дядя.
— Благодарение небесам. Можно перевести дух, стране свободы ничего не угрожает.
— Дядя, отец ещё просил вычеркнуть из списков Ната.
Бёрд только сейчас заметил, что у Адама поперёк седла перекинуты мундир, кобура с пистолетом и сабля Старбака:
— Не понял. Что он от меня хотел?
— Вычеркнуть Ната. — повторил Адам, — Из списков и полковых гроссбухов.
— Спасибо, Адам. — прочувствованно поблагодарил племянника Бёрд, — конечно, без тебя я не додумался бы, откуда мне вычеркнуть Старбака. Он погиб? Тогда я внесу его имя в списки героев Юга, павших от рук северных варваров. Или он дезертировал? Или живым вознесён в рай? Какую причину мне указать?
— Просто выбыл, дядя. Выбыл и всё. Так хочет отец.
Бёрд подёргал себя за бороду:
— Это что, мода такая, — увольнять бойцов перед сражением? Или я чего-то не понимаю в военном деле?
Адам тяжело вздохнул:
— Дядя, так решил отец. Он отпустил Ната домой.
— Что значит, домой? Куда домой? В Бостон?
— Да.
— Но почему?
— Почему бы и нет? — хмыкнул Ридли.
— Какой глубокомысленный, философский и уместный вопрос, мистер Ридли. — поморщился Бёрд, — Так почему, Адам?
Племянник молчал, вместо него высказался Ридли:
— Потому что сейчас нельзя верить чужакам.
— Нату можно. — раздражённо буркнул Адам.
— Дружба превыше всего, да, Адам? — глумливо осведомился Ридли.
— Мы не можем Старбаку доверять, Итен? — повернулся к Ридли Бёрд, — Любопытно, почему? Из-за того, что его угораздило родиться на Севере?
— Мне, что, надо такие простые вещи объяснять?
— Да, пожалуйста. — очень вежливо сказал Бёрд.
— Он появился в Ричмонде перед падением форта Самтер, втёрся в доверие к твоему отцу, Адам. Спрашивается, зачем? Зачем сыну оголтелого фанатика Элиаля Старбака приезжать на Юг? Зачем записываться в Легион? Может, завтра к нам в Легион запишется в полном составе семейство Джона Брауна с Гарриэт Бичер-Стоу? — Ридли попыхал сигарой, раскуривая её, — Старбак — шпион. Твой отец, Адам, правильно сделал, избавившись от него. Иначе мы, в конце концов, были бы вынуждены расстрелять святошу, как предателя.
— Отличная идея. Расстрел несколько скрасил бы скуку лагерной жизни, — одобрил Бёрд, — На казни у нас фантазии не хватило, а зря. Нижних чинов это очень развлекло бы.
— Дядя! — возмутился Адам.
— К тому же, у Старбака течёт в жилах порядочная толика негритянской крови. — не очень уверенно заявил Ридли, — Он — явный мулат.
— Ах, мулат? Ну, тогда другое дело. Тогда, конечно, хорошо, что он убрался восвояси. — согласился Бёрд, не скрывая сарказма.
— Не пори чушь, Итен. — рассердился Адам, — С чего ты взял?
— На кожу его глянь. — упорствовал Ридли, — Она смуглая!
— Точно! Точно! Смуглая! Бесспорно, мулат! — майор откровенно потешался над будущим родственником, — Ой, но ведь смуглая кожа и у генерала Борегара! И у вас, мистер Ридли! Какой ужас! Эти мулаты везде!
— Борегар — француз! — набычился Ридли, — А отец у Старбака любит негритосов!
— Ух ты! — восхитился Бёрд, — То есть, по-вашему, мистер Ридли, мамаша Натаниэля поняла проповеди супруга буквально и, пока преподобный метал громы и молнии с кафедры, грешила с чернокожими в ризнице?
— Дядя… — с болью в голосе попросил Адам.
— Нет, Адам, Итен разжёг моё любопытство. Так как, мистер Ридли, я правильно понял ваши намёки?
— Я ни на что не намекал. Старбак убрался, туда ему и дорога. Надеюсь только, что он не растреплет янки наши военные планы.
— О, насчёт этого будьте покойны! — оскалился Бёрд, — Наши военные планы узнают лишь наши потомки из мемуаров наших генералов.
Он достал тонкую вонючую сигарку, к которым питал склонность, и спички:
— Если твой отец хочет, я, конечно, вычеркну Старбака, только сдаётся мне, что полковник совершил большую ошибку.
Адам внимательно посмотрел на майора:
— Тебе пришёлся по душе Нат, да, дядя?
— Ты невнимателен, Адам. Я говорю не о собственных пристрастиях, а о достоинствах твоего друга. Он умеет думать, редкий талант среди современных молодых людей. Ваше поколение привыкло доверять чувствам, а Старбак, хоть и редко, пользуется серым веществом.
— Теперь он будет пользоваться им на Севере. — подытожил Адам, желая положить конец неприятному разговору.
— Увы. Да. А мы ещё пожалеем, что его серое вещество не с нами. И его безжалостность, кстати, тоже.
— Безжалостность? Нат не безжалостный, дядя! — пылко заступился за друга Адам.
— Видишь ли, мой дорогой племянник, всякий, кто воспитан в духе кальвиновской идеи предопределённости, безжалостен поневоле. Ну, смысл жалеть нищего, если быть нищим его Бог предопределил ещё до его рождения? А в эти нелепые дни безжалостность будет самым востребованным душевным качеством. Войну выиграет не джентльменство, а безжалостность и мясницкий навык.
— Ты уже говорил это, дядя. — угрюмо сказал Адам.
Очень уж похожи на правду были дядины слова, и оттого верить в них не хотелось.
— Повторение — мать учения, мой мальчик. — Бёрд чиркнул спичкой.
Адам устремил взгляд поверх голов притихших легионеров туда, где чернокожий Нельсон суетился у костра:
— Пойду кофе выпью.
— А разрешение? — майор Бёрд погрозил ему пальцем, — Разрешение старшего офицера, которым в отсутствие твоего отца являюсь я.
— Ладно, дядя. Тогда я попрошу Нельсона принести мне кофе сюда.
— Не раньше, чем обнесёт напитком рядовых и сержантов. Офицеры, Адам, не привилегированное сословие, а военнослужащие, обличённые дополнительной ответственностью.
Адам засопел. У дяди Таддеуса настоящий талант удивительно всё усложнять и запутывать. И почему матушка настояла, чтоб отец сделал её брата майором? Затем Адам вспомнил, что Мириам Фальконер поступила так назло мужу, и настроение у Адама окончательно испортилось.
— Счастливо оставаться, дядя. — он подобрал поводья и тронул жеребца с места.
Следом двинулся Ридли. Майор Бёрд расстегнул нагрудный карман и достал завёрнутую в лоскут ткани фотографию Присциллы. В очках она позировать отказалась наотрез, на карточке вид имела беспомощный и трогательный, но для Бёрда она была прекраснейшей женщиной на свете. Бёрд поцеловал фото и, бережно обернув в материю, положил обратно в карман.
Метрами восьмьюстами позади Бёрда на десятиметровую вышку из жердей взобрались два сигнальщика. Всего по приказу Борегара таких вышек вдоль фронта его армии возвели четыре штуки. Служили они для наблюдения, передавая сведения от одной к другой флажками. Старший из наблюдателей, капрал, склонился к подзорной трубе на треножнике, снял с линзы колпачок, подкрутил фокус и навёл прибор севернее. В поле зрения попала церквушка Седли, женщина, вытряхивающая половик на её пороге. Капрал повёл трубой на восток. Мелькнуло прочерченное дымками костров небо. Прежде чем наблюдатель направил прибор туда, где находилась соседняя вышка, объектив выхватил группу людей, стоящих на голой верхушке холма в полутора километрах за Булл-Раном.
— На янки хочешь взглянуть?
— Да пусть они провалятся.
Группка была смешанной: пешие, конные, штатские, военные. Открывшаяся им панорама завораживала. Восходящее светило вызолотило пастбища, рощи, дороги и превратило в сверкающую хрустальную ленту Булл-Ран, по другую сторону которого, невидимая, ожидала неминуемого поражения армия бунтовщиков.
Капитан Джеймс-Элиаль-МакФейл Старбак ёрзал на лошадиной спине. Его афедрон больше привык к мягкому креслу, нежели к жёсткому седлу. Став офицером, Джеймс обнаружил множество недостатков в профессии военного, и главный из них — необходимость передвигаться верхом на горячих, неуклюжих, вонючих созданиях с жёлтыми зубами. Впрочем, он готов был терпеть лошадей ради торжества справедливости и победы над рабократией. Так же, как и его отец, Джеймс искренне верил, что раскол — позор Америки, оскорбление Всевышнего и несомненные козни лукавого. Сегодня, в день воскресный, силы добра пойдут в бой против наущаемых сатаной бунтовщиков, и кому, как не Северу, Господь дарует победу?
— Вниз можно спуститься, кэп? К тем пушкам? — отвлёк от благочестивых размышлений нахального вида штатский, указывая на артиллерийскую батарею, разворачивающуюся у подножия холма.
— Нельзя. — коротко бросил Джеймс.
— У нас свободная страна, кэп.
— Нельзя! — внушительно повторил Джеймс.
Хорошо поставленный голос, приводивший в трепет публику, заполнявшую залы массачусетского суда, не производил ни малейшего впечатления на нахальных журналистов, прибывших прошлой ночью в штаб Макдауэлла. К ним приставили капитана Старбака, как человека, имеющего опыт общения с гостями (ему уже навязали полдюжины иностранных атташе, но те общались с ним не в пример уважительнее, чем репортёры).
— Что за «су-адъютант» такой? — ехидно осведомился у Джеймса за полночь журналист «Харперс-Уикли», — Это какое-то блюдо китайской кухни?
— «Су» по-французски «под». — объяснил Джеймс, подозревая, что тот и сам прекрасно знает перевод злосчастного «су».
— То есть, вы, кэп, самый мелкий из мальчиков на побегушках?
— То есть, я — помощник адъютанта. — Джеймса стоило немалых усилий не ответить наглецу грубо.
Ночью он урвал лишь два часа сна. Кроме недосыпа, его жестоко пучило. Накануне бригадный генерал Макдауэлл, известный гурман, закатил своему штабу пир на весь мир, и Джеймс, обычно воздерживавшийся от излишеств, соблазнился. Обжорство прошло бы без последствий, прими Джеймс перед сном ложку матушкиного ветрогонного бальзама, но идиот-денщик ухитрился где-то посеять в дороге саквояж с медикаментами.
В животе бурчало, а газетчики, поднявшие Джеймса с кровати на хуторке под Сентервиллем, донимали расспросами. Их интересовали намерения Макдауэлла. Капитан разъяснил, что генерал хочет захватом Манассаса отрезать друг от друга армии бунтовщиков, а затем разбить их по одиночке. Генерал Джонстон окажется заперт в долине Шенандоа, а без его поддержки Борегар будет разбит и отступит в Ричмонд.
— Как-то легко у вас выходит на словах, кэп. А, между тем, бунтовщики вам здорово наваляли по шее на днях.
Пару дней назад авангард северян был обстрелян на броде Блекбёрн и отступил в беспорядке. Джеймс (адвокат, как-никак) представил стычку, как уловку, призванную убедить южан, что наступление планируется на их правом фланге, тогда как настоящая атака планируется на левом.
— А что могло бы вам спутать карты, капитан? — спросил другой журналист.
Карты северянам мог спутать генерал Джонстон, подоспей он на подмогу к Борегару, однако, успокоил капитан Старбак газетчиков, волноваться оснований нет. Федеральные части, блокирующие долину Шенандоа, телеграфом докладывают, что Джонстон всё ещё там.
Репортёр не отставал:
— А если бы Джонстон вырвался и соединился с Борегаром, нашей армии была бы крышка?
— Нашей армии тогда пришлось бы перебить больше бунтовщиков, только и всего! — раздражённо отбрил капитан и, спохватившись, гораздо более любезно повторил, что Джонстон в ловушке, а, следовательно, на величайший из вопросов, когда-либо встававших перед Америкой, — быть ли ей единой? — отвечать предстоит сегодня лишь тем её гражданам, что собрались на берегах Булл-Рана.
Джеймс также напомнил акулам пера, что армия Ирвина Макдауэлла насчитывает более тридцати тысяч штыков и сабель (неслыханно много для Северной Америки, у Джорджа Вашингтона под Йорктауном было вдвое меньше), и это ясно демонстрирует, как решительно настроено федеральное правительство.
Газетный проныра немедленно ухватился за численность северян:
— То есть, ваше войско больше, чем у бунтовщиков?
— Нет. — отрезал Джеймс.
Сколько южан, никто понятия не имел. Десять тысяч, сорок — цифры называли разные и с потолка. Капитан Старбак не хотел, чтобы победу Севера пресса подала, как результат численного превосходства:
— Их примерно столько же. Битва покажет, джентльмены, у кого выше боевой дух, лучше выучка и, само собой, чьё дело правое.
Не ради захвата занюханного железнодорожного узла надо было разгромить Борегара, верил Джеймс. Разгром южан открывал путь к столице бунтовщиков. «На Ричмонд!» — захлёбывались северные газеты. «На Ричмонд!» — гласили надписи, вышитые на знамёнах северных полков. «На Ричмонд!» — кричали зеваки солдатам, шагающим по мосту Лонг-Бридж вперёд, к победе. Многие гражданские, не ограничившись криками, шли вместе с армией. Сливки вашингтонского общества желали присутствовать лично при исторической виктории Севера над Югом. Солнце поднялось достаточно высоко, и Джеймс видел франтоватые коляски рядом с облупленными артиллерийскими передками, мольберты художников среди составленных в козлы ружей, важных конгрессменов, элегантных дам под зонтиками, слуг с подстилками и корзинками для пикников.
— Как считаете, к субботе Ричмонд возьмём? — полюбопытствовал репортёр «Харперс-Уикли».
— С Божьей помощью.
— А Джефферсона Дэвиса повесим в воскресенье! — азартно предложил другой под общий одобрительный гул.
— Не в воскресенье. — возразил капитан Старбак.
Он боялся, что приволокшиеся вместе с журналистами иностранные атташе решат, что Соединённые Штаты — нецивилизованная страна, жители которой не чтут день воскресный и, пуще того, не признают правосудия.
— Дэвиса мы если и повесим, то только по приговору суда.
— Капитан имеет в виду, что потребуется время сплести на верёвке петлю покрепче. — объяснил чопорным дипломатам корреспондент.
Джеймс дежурно улыбался. Газетчики его разочаровали, оказавшись людьми морально нечистоплотными. Многие заранее накатали отчёты о не состоявшемся пока сражении, в ярких красках расписав и бегство орд трусливых рабократов от грозного звёздно-полосатого знамени, и вражью кровь, запёкшуюся на копытах доблестной северной кавалерии, и прочая, и прочая. Выражать корреспондентам своё неодобрение Джеймс не спешил, опасаясь, что его сочтут пораженцем. А о каком пораженчестве могла идти речь сегодня, на пороге триумфального марша на Ричмонд?
Топот и ржанье высвобожденных из упряжек коней внизу возвестили, что батарея готова к бою. Стволы пушек, поставленных за низкой изгородью, были нацелены на каменный мост, по которому проходил Уоррентонский тракт. В плане Ирвина Макдауэлла мост играл не последнюю роль. Здесь командующий северян собирался связать боем левое крыло противника, не дав ему попятиться назад и помешать основным силам федералов выйти по дуге в тыл бунтовщикам, отвлечённым ещё одной фальшивой атакой на своём правом фланге. Обманный штурм моста был важнее, а потому именно здесь командующий поставил новейшие нарезные, из расчёта полный виток на десять сантиметров длины ствола, орудия Паррота.
Тридцатифунтовики, железные трёхметровые громадины, весили около двух тонн каждый. Окованные металлом колёса достигали в высоту плеча взрослого мужчины. Для транспортировки пушки требовалось девятнадцать лошадей, и всё равно двигались они медленно. Понадобилось несколько предрассветных часов, чтобы подвезти орудия сюда. Многие офицеры придерживались мнения, что командующий блажит, выкатывая тяжёлые пушки на уязвимую передовую позицию, зато рядовые при виде чудовищ Паррота, направляющихся вперёд, преисполнялись уверенности, что бунтовщикам конец. В каждом из усиленных железными же полосами казёнников наведённых на мост орудий ждал своего часа пороховой мешок и заряд картечи. Смертоносный ураган огня и железа сметёт с дальнего берега Булл-Рана солдат Конфедерации, буде они осмелятся нос поднять от земли. Впрочем, сейчас там маячили в поле зрения лишь пара-тройка пехотинцев на гребне бугра километрах в полутора от моста да одинокий всадник, вероятнее всего, офицер.
Запалы, призванные воспламенить чёрный порох в казённиках новейших пушек Паррота, тоже представляли собой последнее слово военной техники. Медная трубка, наполненная мельчайшим порохом, увенчивалась капсулой с гремучей смесью. Поперёк капсулы шла планка с насечкой, оснащённая шнуром. При рывке за него планка, будто спичка, чиркала по гремучему составу в капсуле, тот вспыхивал, поджигая порох в медной трубке, откуда пламя передавалось через прокол в мешке чёрному пороху, заложенному в казённик. Сейчас конец шнура находился в потной ладони сержанта, взмахом левой руки отогнавшего от пушки остальную орудийную прислугу. Сержант прочистил горло и крикнул:
— Товсь!
Все заткнули уши. Лишь конный офицер не сводил глаз с циферблата. Он предвкушал, как будет рассказывать детям, а потом внукам о том, что именно его батарея дала первый залп в грандиозном сражении, которому суждено навсегда смирить гордыню проклятых южан. На его часах было почти восемнадцать минут шестого. Солнце озарило горизонт каких-то двадцать минут назад. Лейтенант уже внёс в свой дневник время восхода, в скобках добавив, что с учётом температуры и влажности воздуха, влияющих на часовой механизм, оно может колебаться в пределах пяти минут.
— Товсь! — вновь гаркнул сержант, и в его рёве лейтенант явственно расслышал нотки нетерпения.
Минутная стрелка достигла римской цифры «XII», вторая рука лейтенанта пала вниз:
— Пли!
Сержант что есть силы дёрнул шнур, и пушка Паррота изрыгнула огонь с дымом.
Жуткий грохот ударил по барабанным перепонкам, раскатившись по окрестностям. Пушка подскочила над землёй сантиметров на десять. Отдача швырнула орудие назад, хвостовик лафета пропахал в грунте глубокую борозду. Спустя мгновение донёсся дружный вопль северян, приветствовавших подавшее голос чудовище.
Прислуга уже чистила ствол мокрой губкой, гася в нарезах искры перед тем, как загнать в казённик следующей пороховой заряд. Тем временем картуз картечи с воем миновал луг, блеснул над мостом, проломился сквозь кроны деревьев, сбивая листья с ветками, и зарылся в склон холма. От удара металлический поршень внутри камеры упал на капсюль, тот вспыхнул и поджёг порох. Рвануло. Урон, однако, даже находись рядом вражеские солдаты, был бы невелик: слишком глубоко нырнул в землю снаряд, почти на метр.
— Шесть с половиной секунд. — отметил в блокноте время полёта лейтенант-артиллерист.
— Можете записать, джентльмены, что сражение началось в двадцать одну минуту шестого. — объявил репортёрам и иноземцам Джеймс Старбак.
В ушах у него звенело, а лошадь нервно перебирала копытами.
— В пять пятнадцать. — поправил его корреспондент «Харперс-Уикли».
— А по моим — пять восемнадцать. — сказал французский военный атташе.
— Восемнадцать, пятнадцать… К дьяволу! Чертовски рано, что до меня. — зевнул кто-то из газетчиков.
Джеймс нахмурился. Журналисты были не только лживыми, но и сквернословили напропалую. Пушка выстрелила второй раз, и он вздрогнул. Разрыв картечного снаряда с такого расстояния не впечатлял. От монстров Паррота капитан подсознательно ожидал моря огня и крови, вскипающего за Булл-Раном после каждого выстрела. Увы, результаты казались унизительно скромными. Джеймс оглянулся на иностранцев, большей частью ветеранов бесчисленных европейских войн, страшась увидеть на их лицах презрение. Будто прочитав мысли американца, французский атташе одобрительно кивнул:
— Хорошие пушки, капитан.
— Спроектированы и изготовлены в Америке, полковник. Изобретатель — Роберт Паррот, управляющий литейного завода в Колд-Спрингс. Орудия могут вести огонь обычными снарядами, шрапнельными и картечными. При возвышении ствола на каждые четыре градуса дальность стрельбы возрастает на две тысячи двести метров. — отбарабанил, как прилежный ученик, заученные специально для иностранцев сведения Джеймс, стараясь не обращать внимания на галдящих за спиной корреспондентов, — Если захотите осмотреть литейку, мы с удовольствием организуем вам экскурсию.
— Очень любезно с вашей стороны.
Француз по фамилии Лассан имел всего один глаз, физиономию, изборождённую шрамами, зато носил причудливо и богато изукрашенный мундир. Орудие жахнуло снова, на этот раз к нему присоединились остальные пушки батареи. Гром залпа напугал битюгов, отведённых назад. Под их ржание Лассан криво усмехнулся:
— Не скажу, правда, что артиллерия — мой любимый род войск, — он показал прокуренным пальцем на закрывавшую пустую глазницу повязку, — Русская картечь, сами понимаете.
— Будем надеяться, что пехота мятежников сегодня разделит вашу антипатию. — перекрикивая канонаду, тяжеловесно пошутил Джеймс.
За ручьём колыхались и сыпались сучья, сшибаемые снарядами, вздымались земляные фонтанчики.
— Как только наши колонны выйдут противнику в тыл, всё будет кончено. — сказал Джеймс.
Полковник Лассан поднял бровь:
— Действительно?
— Ставлю два доллара, что к десяти южные проходимцы будут наперегонки драпать к Ричмонду! — отвечать журналисту «Чикаго Трибьюн» на ставку желающих не нашлось.
Испанский атташе, облачённый в красно-белую драгунскую форму, сделал глоток из металлической фляжки. В воздухе, наполненном вонью горелого пороха, запахло спиртным. Лассан прислушался и спросил, ни к кому конкретно не обращаясь:
— Это что, паровозный свисток?
— Я ничего не слышу, сэр. — пожал плечами капитан Старбак.
— Вы слышите свисток? — напряжённо осведомился француз у коллег-дипломатов.
Те отрицательно качали головами.
— Это так важно, сэр? — полюбопытствовал Джеймс.
— Армия генерала Джонстона из долины Шенандоа едва ли придёт пешком? — прищурился Лассан, останавливая жестом поток уверений, что армия Джонстона обложена северянами со всех сторон, — Предположите на миг, что Джонстон улизнул от ваших солдат.
Француз говорил по-английски превосходно, с британским выговором, и этот выговор раздражал Джеймса. Кроме того, никак не унимался живот.
— Ещё два дня назад генерал Джонстон никуда не улизнул! — несколько резче, чем хотел, заявил капитан.
— Двух дней, согласитесь, вполне достаточно, чтобы выскользнуть из окружения и поездом добраться до Манассаса. — стоял на своём Лассан, — Разве нашему императору, вспомните, не принесла победу над Францем-Иосифом под Сольферино скорость, с которой войска были переброшены по железной дороге?
Джеймс, который в первый раз слышал о том, что в Европе, вообще, есть железные дороги, не то, что о каком-то Сольферино, на всякий случай кивнул, но возразил, что жалкую кучку презренных бунтовщиков нельзя ровнять с прославленной французской армией.
— Дай-то вам Бог. — мрачно заметил Лассан.
Француз достал подзорную трубу и навёл на дальний холм, где виднелась вышка. На её площадке сигнальщик флажками передавал какое-то сообщение.
— А вы уверены, капитан, что ваши части, совершающие обходной манёвр, не опоздают? — поинтересовался француз.
— Будут на месте с минуты на минуту, сэр. — заверил его Джеймс.
Ничего, свидетельствующего о начале боя в тылу вражеской армии, ни видно, ни слышно не было. Расстояние, наверное, не позволяет, утешил себя Джеймс. Вот побегут конфедераты, отсиживающиеся за мостом, это и будет самым лучшим свидетельством того, что у них в тылу неладно.
— С минуты на минуту, сэр. — повторил он и добавил для пущей важности, — Как и планировалось.
— Как планировалось? Ну да, ну да. — Лассан пожевал губами, — Мой отец, старый рубака, с присущей старым рубакам грубоватостью любил повторять: война, как потаскуха; никогда не знаешь, каким триппером она тебя одарит.
— Отлично сказано! — захохотал журналист из Чикаго, внося понравившуюся фразу в блокнот.
Джеймса покоробила скабрёзность, и он отвернулся. Француз принялся насвистывать незнакомую капитану мелодию, а журналисты записывали первые впечатления от войны. Впечатлений, надо признать, было немного. С площадки, где стояли газетчики, война выглядела скучно: немного дыма, немного грохота. У самого Булл-Рана скукой не пахло. Пахло порохом, свежей кровью и смертью. Засевшие на деревьях по обе стороны ручья застрельщики федералов и конфедератов обменивались выстрелами. Над водой рваными грязно-серыми тряпками плыл дым. За спинами стрелков-южан рвалась картечь, превращая лес в один из кругов ада. Срубленная снарядом верхушка дерева с треском рухнула вниз, сломав спину лошади. Жалобное ржание животного заглушило плач мальчонки-барабанщика, впихивающего осклизлые кишки обратно в разорванный живот. Что-то обожгло пах офицеру, он потрогал неровную дыру в мундире ниже пояса, с удивлением наблюдая, как напитываются кровью брюки. Бородатый сержант неловко затягивал повязку на обрубке левой руки, сквозь зубы чертыхаясь и непонятно у кого интересуясь, как теперь ему держать плуг? Капралу пробило череп, и бедолага камнем пал наземь. Канонада гремела, как жуткий барабан, отстукивая ритм войны для игравших ещё где-то сзади полковых оркестров.
А глубоко в тылу южан к Манассасу катил поезд, что вёз из долины Шенандоа авангард армии генерала Джонстона. Хитрюга-Джонстон обманул стерегущих его северян, и его восемь тысяч бойцов спешили усилить восемнадцатитысячное войско Борегара. Противостоящие армии стягивались к Булл-Рану, орудия разогревались, и воскресная резня началась.
Джозеф Джонстон. В Вест-Пойнте учился в одном классе с Робертом Ли. Один из немногих «довоенных» генералов. В отличие от «довоенного» майора Борегара, Джонстон получил звание бригадного генерала ещё 28 июня 1860 года.
Назад: 9
Дальше: 11