Последняя часть
1. Предательница и предатель
[За несколько часов до этого]
Чарльз Леонгард стоял у окна и смотрел на силуэт молодого инспектора — помощника Рихарда Ланна.
— Включи свет, Сильва. Пусть он знает… — губы искривились в усмешке, — что ты дома и что папа тебя не поймал.
Ей было страшно так, что казалось, этот страх гулко бьется в висках. И всё же она надавила ладонью на выключатель. Комната осветилась ярким жёлтым светом, и она… увидела отца.
Белая рубашка на нем была застёгнута на все пуговицы, даже на верхнюю — хотя её он всегда расстёгивал, едва заходил в дом, словно она мешала ему дышать. Почему-то Сильва смотрела на эту пуговицу и не могла отвести взгляда. А глаза за стеклами очков холодно наблюдали за ней самой.
Отец не улыбался. И всё же девочка спокойно поправила волосы и сняла шубку. Бросила её на кровать — он следил за каждым движением, сам же стоял, не двигаясь. Под этим взглядом она начала дрожать, дрожь распространялась от коленей по всему телу. Но когда она заговорила, то услышала, что её голос звучит ровно и даже весело:
— Я тебя не ждала так рано, папа. А я вот гуляла… Как ты?
Чарльз Леонгард медленно подошел к ней. Сильва не отступила. Просто ждала. Не шевельнулась даже когда он крепко, до боли, сжал её плечи, а черные глаза оказались совсем близко:
— Куда ты ходила, Сильва?
Она знала, что теперь от пальцев отца на коже останутся синяки. И знала, что с сегодняшнего вечера ничего и никогда уже не будет как прежде. И всё же она ответила — тем же чужим, ровным, веселым голосом правильной дочки:
— Гуляла. А этот инспектор, он… меня встретил случайно и проводил. Мило, правда?
Она была рада, что умеет лгать без малейшего стыда или смущения. Точно так же умел лгать… только он. Её папа, сейчас сжимавший её, как сжимают котёнка, которого собираются утопить в ведре с водой. Просто погрузить и немного подержать. Минуты будет достаточно, даже много.
— Карл Ларкрайт и Рихард Ланн — эти имена он выплюнул почти с ненавистью, — не из тех, кто провожают до дома маленьких девочек. А ты не из тех, кто гуляет без машины. Отвечай. ГДЕ ТЫ БЫЛА?
Сильва упорно молчала. Тогда он встряхнул её — и она бы упала, не держи он её так крепко. На секунду она закусила губу и закрыла глаза — от боли, причиненной не этими стальными тисками рук, а этим голосом, от боли, свернувшейся тугим комом где-то между грудью и горлом. Отец замер и отступил. Но он по-прежнему всматривался в неё, будто пытаясь прочесть её мысли, а может быть, понять — какой лжи она сможет поверить и сможет ли. Сильва почувствовала, что к глазам подступают слёзы. Но заплакать уже не могла.
Глубокий вздох отца заставил её тоже судорожно выдохнуть, снова покачнуться, попытаться найти опору. Отец неожиданно улыбнулся:
— Бедная моя девочка. Ты, наверно, устала….
Ледяной страх сменился обжигающим стыдом. Он решился. Давал ей шанс. Надо было просто кивнуть. Улыбнуться, поцеловать его и пожаловаться, что она падает с ног и хочет есть, а может быть, лечь в постель. Что она по-прежнему ему верит. Что она на его стороне. Что она глупенькая девочка, которая ничего не знает и ни о чём не догадывается. Как же ей хотелось сделать это — кивнуть… Но вместо этого она спросила:
— Те люди на машине с красными колёсами… они ловят для тебя детей?
Взгляд из-за очков стал ещё острее. Как две длинные иглы, направленные в её бешено рвущееся сердце. На лице не отражалось ничего. Не двигаясь с места, он протянул к девочке руку:
— Милая, позволь, я всё тебе объясню. Этот щенок из управления обманул тебя. Поверь, я…
Пронзительное воспоминание — утро, колючий снег, лестница госпиталя. Сильва идёт и поддерживает отца за руку. Он очень устал: операция по пересадке почки шла несколько часов. Но он её спас. Учительницу, которую ждал целый класс маленьких детей. Наверно, примерно такой же, как тот, где учились когда-то они с Вэрди. Ученики, после ее возвращения, принесут ей яблоки и карамель, и никто из них не будет знать, что добрый доктор убил ради их учительницы… ребёнка. Такого же, как они.
— Та женщина… — Сильва сглотнула. — Фрау Черити… ты её спас… ты для этого тоже убил кого-то? Что ты делаешь с такими, как я? Ты режешь их? Ты…
Чарльз Леонгард сделал маленький шаг вперёд. Девочка буквально вжалась спиной в стену. Слёзы давно высохли, сердце успокоилось, и она безвольно опустила руки. Ей хотелось сползти на пол и спрятаться. Ничего больше.
— Сильва… — от мягкости в его голосе девочку затошнило и затрясло с новой силой. — Послушай. Я помогаю людям. Им это нужно.
— Я могла бы быть там. Одной из них… — она криво усмехнулась. — Не хочешь взять у меня что-нибудь? Кровь? Или, может быть, сердце?
Он подошёл вплотную, и на секунду Сильва снова почувствовала себя котёнком, которого сейчас опустят в воду. Или же свернут шею, это проще. Но отец справился с собой. Пальцы лишь провели по волосам девочки.
— Я всё слышала. И…
Руки отца опустились. Сильва, перебарывая ком в горле, едва держась на ногах, шепнула:
— Пожалуйста… не ври мне, папа. Зачем? — у неё задрожал голос. — Ты был добрым… всегда был добрым…
— Значит, теперь я стал злым?
— Я…
— И ты смеешь говорить мне это… — глаза неожиданно блеснули, — после того, на что я пошёл, чтобы ты НЕ стала одной из них? ТЫ ДОЛЖНА БЫТЬ БЛАГОДАРНА! Ты хочешь жить на улице, голодать, трястись и прятаться при виде полиции и…
Сильва услышала, что за окном снова поднимается ветер. Ветки заскрипели, противясь холодному движению и силясь не сломаться… совсем как она сейчас.
— Я и есть одна из них, — её ответ прозвучал глухо.
— Не смей так думать.
И ей стало смешно. Да, смешно и одновременно безразлично. Даже не больно. Снова кривя в улыбке губы, она кивнула:
— Да, ты прав. Я не одна из них. Я хуже.
То, как он побледнел, не заставило её остановиться. Она продолжала улыбаться, глядя на отца, и всё новые и новые слова рвались наружу.
— Сильва…
— Дай мне сказать! — теперь она сама схватила его за руки и поднесла широкие ладони к своему лицу. — Папа, посмотри на меня! — поймав наконец его взгляд, она выдохнула самую горькую фразу. — Я не существую! В больнице и на улице существует она — твоя молодая любовница в дорогой шубе! Для прислуги и для твоих высоколобых друзей тоже существует она — такая же «крыса», как и все те, у кого нет дома! Они не знают ни меня, ни того, что я чувствую, знаю, умею, хочу! Ты уничтожил меня, папа… так что же… — снова у неё защипало в глазах, и она наконец позволила ногам подогнуться, сползла по стене на пол и взглянула на него снизу вверх: — мне поблагодарить тебя?
Он не отвечал. Он устало закрыл глаза. Казалось, он боролся с чем-то, боролся мучительно и долго, а сейчас эта борьба отняла все его силы. Сильва позвала шепотом:
— Папа…
Он медленно опустился на колени рядом с ней:
— Девочка моя… Лучше бы я умер вместе с ними. Лучше бы умер.
Всё её самообладание куда-то исчезло, она всхлипнула и снова задрожала. Он протянул к ней руки, и Сильва просто упала вперёд, прижимаясь к его груди. Когда он вот так ее обнимал, ей всегда казалось, что в её маленькой жизни не осталось ни одного уголка для страха. Сильва крепко-крепко зажмурила глаза и лихорадочно, сбиваясь, прошептала:
— Давай уедем… давай забудем всё. Это место, машину в твоём подвале, полицию… Я больше не могу быть здесь. Пожалуйста, папа…
Она почувствовала, как он сильнее прижимает её к себе, а в следующий миг тело пронзила боль. Что-то резко вошло под лопатку, что-то тоненькое и острое, похожее на иголку… Сильва застонала и увидела, как на пол упал маленький шприц. Стало холодно.
— Ты… убьёшь меня? — выдохнула она.
Боль прошла, холод исчез — и только ноги стали ватными, а комната, казалось, немного потемнела. Голова почему-то не держалась, она клонилась вниз — и отец бережно поддержал Сильву за подбородок. Он улыбался:
— Нет, милая… вовсе нет. Мы просто немного поговорим.
* * *
….Она сразу обмякла в его руках. Его Сильва стала куклой — красивой и совсем послушной. Если бы только он мог заметить раньше — какое у его дочери непокорное сердце. Сердце…
— Ты хочешь прилечь, милая?
Она кивнула, но не шевельнулась. От светлых волос пахло дымом — этот запах перебил даже запах привезённых из Франции духов, которые она обожала. Где же она была… с кем? Впрочем, спешить некуда. Он ещё об этом узнает. Осторожно взяв дочь на руки, он выпрямился и прошёл несколько шагов через комнату. Комнату, которая могла принадлежать и девочке, и женщине — игрушки здесь соседствовали с десятками флаконов, тюбиков, пузырьков. С косметикой, которую не мог позволить себе почти никто из жительниц этой страны.
Он положил Сильву на постель. Она безвольно раскинула руки и закрыла глаза:
— Спасибо…
Он быстро подошел к двери и повернул ключ. Вернувшись, наклонился над Сильвой — её светлые волосы разметались по покрывалу. На мгновение по телу пробежала волна дрожи, маленькие руки сжались в кулаки и тут же снова расслабились. Сыворотка действовала: Сильва уже не могла сопротивляться. И она была красива, как её мать. Холодной порочной красотой.
Он тихо спросил:
— Где ты была, Сильва?
Она открыла глаза — из-за расширившихся зрачков они казались ещё более глубокими и пронзительными. Но её голос он услышал не сразу. Наконец, с усилием сделав вдох, она прошептала:
— В поезде на Восточной дороге…
— Зачем ты туда ходила?
— Там живут мои друзья…
— Ты поддерживаешь связь с кем-то из «крысят»?
— Да.
— С кем?
— С Вэрди Варденга.
Та девчонка… чертова девчонка, которая вечно ходила в драных джинсах и грязных кроссовках. Девчонка, которую его дочь почему-то особенно любила, хотя могла бы дружить с любой другой. И с которой он ради дочери был так вежлив… Не может быть. Он был уверен, что она давно умерла. Чёрт возьми. Уже тогда, много лет назад, он чувствовал, что из-за неё будут проблемы, и вот теперь…
Сильва пошевелила рукой и отвернула голову. Длинные ресницы медленно опустились, прикрыв глаза. Леонгард наклонился чуть ниже:
— Что ты знаешь о моей работе, Сильва?
Голос, ответивший ему, был бесцветным и равнодушным. В нём не звучало слёз.
— Ты убиваешь «крысят» и вживляешь их органы другим людям. В твоём подвале стоит чёрный ящик. Из-за него они стали такими… — она помедлила. — И из-за каких-то нитей. Ты говорил об этом девушке с одним глазом.
— Молодой полицейский знает всё это?
— Я не знаю. — Сильва сонно моргнула.
— О чём ты говорила с ним?
— О Вэрди Варденга. И о его комиссаре.
— Это всё?
Она немного помедлила. Взгляд её теперь бесцельно блуждал по комнате.
— Нет. Ему сегодня было плохо. Утром.
— Ты знаешь, почему?
— Не знаю.
— Хорошо, — с огромным усилием он улыбнулся и погладил дочь по волосам.
Она закрыла глаза. Когда она очнётся, то, наверно, ничего не вспомнит. А он не сможет забыть уже никогда и не сможет ничего исправить. Того, что он услышал, было более чем достаточно. Сильва знала всё, чего не должна была знать. Знала… и всё же вернулась домой. Вопрос сорвался с губ прежде, чем он смог удержать его:
— Ты боишься меня?
— Да.
— Ты ещё любишь меня?
— Да.
Наклонившись, он поцеловал её в лоб. Попытался всмотреться в глаза, но она уже снова закрыла их, дыша медленно и глубоко.
— Сильва…
За окном по-прежнему выл ветер. Неожиданно Леонгард услышал, как хрустнула сломанная ветром ветка. Остальные заскрипели ещё сильнее, сквозняк проник в комнату через приоткрытую форточку. Сильва тихо спросила:
— Ты не бросишь меня?
Наклонившись ниже, он прошептал ей на ухо:
— Никогда. Спи, моя маленькая фройляйн.
Чарльз Леонгард поднялся. Странное чувство пустоты охватило его. За пустотой таилась и злость. Это всё вина Ланна и той девчонки. Ничья больше.
В кармане тихо запищал телефон. Леонгард вынул его и поднёс к уху. Это был особый номер, номер, который его чертова женушка пока не успела поставить на прослушивание. Совсем новый… Известный только одному человеку.
— Герр Леонгард?
Голос министра безопасности звучал как всегда бесцветно. Свайтенбаху, казалось, вообще не были свойственны живые человеческие интонации.
— Я слушаю.
— Ситуация поменялась. Нужна операция. Сегодня.
— Что-то случилось?
— Рецидив. Мы и так оттягивали слишком долго. Готовьте лабораторию и материал.
Пришедшая в голову мысль — отказаться — была неожиданной, но пронзительно острой. Сказать «нет», взять Сильву и бежать. К чёрту этих «крысят». К чёрту всё. Выдохнув, Леонгард ответил:
— У меня нет материала. Всё выработано.
Молчание на той стороне продлилось лишь несколько секунд:
— Он у вас будет. Я высылаю к вам автомобиль с четырьмя надежными людьми. Из личного подразделения министра. Вызывайте Кацев.
— Но уже скоро глубокая ночь.
Он понимал, что цепляется за воздух. И уже знал, что не откажет. И не сбежит. Быстро справившись с собой, он продолжил:
— Впрочем, как вам угодно. Но хочу предупредить: на этом мы заканчиваем. Я хочу оставить эту страну, и вы должны способствовать мне в этом, иначе…
И снова Свайтенбах некоторое время молчал — Леонгард слышал, как он перебирает какие-то бумаги. Когда он заговорил, голос его звучал ещё холоднее:
— Неожиданно, герр Леонгард.
— Это решение очень дорогого мне человека. Я хочу уехать. Мы хотим.
— Вы ведь говорите о вашем личном… — голос издевательски скакнул вверх, — крысёнке?
— Это совершенно неважно, — слова стали для ученого ударом под дых, и он тяжело опёрся рукой о стену, бросая беглый взгляд на спящую Сильву.
Свайтенбах негромко засмеялся:
— Ошибаетесь. Это важно. И я предупреждаю… вам придётся провести все исследования, на которые вам обеспечена поддержка. Или одним из следующих доноров станет Сильва Леонгард. Каким бы способом вы ни выжили четырнадцать лет назад, она — такая же крыса, как и прочие.
— Вы не сможете этого сделать, — процедил сквозь зубы Леонгард.
— Герр доктор… — министр вполне отчётливо зевнул, — я делаю так, что вы режете детей под носом у президента и её хвалёной службы безопасности. Не забыли об этом? Незаменимых нет. Откажетесь вы — молодые ученые тут же вас заменят.
Леонгард молчал, судорожно сжимая кулаки. Сильва беспокойно заворочалась во сне. Он снова посмотрел на неё, потом — в окно.
— Я сделаю всё, что вы скажете, министр.
— Вот и славно. Тогда пусть моя Долли станет первой в цикле ваших новых удачных пациенток. Готовьтесь к операции.
Закончив разговор, он некоторое время стоял над постелью дочери. Наклонившись, провёл по её щеке:
— Прости, милая… я не добрый. И никогда не был.
Леонгард перенёс дочь в соседнюю гостиную — единственную в доме комнату с зарешеченными окнами — и уложил на диван. После чего вышел, приказав почтительно выглянувшей с лестницы горничной:
— Не выпускайте, как бы ни просила. Пока я не вернусь.
— Хорошо, герр… — с беспокойством отозвалась женщина.
Прежде, чем покинуть дом, ученый спустился в подвал. Туда, где темнел завешенный тканью массивный ящик. Под куском драпа скрывалась панель с двумя большими кнопками, переключателем интенсивности и несколькими цветными рычагами. Некоторое время он думал, вслушиваясь в методичное гудение, которое незнающий человек мог бы принять за звук работающего холодильника. Потом аккуратно проверил переключатель. Он стоял на частоте «2а» — относительно слабой и безопасной. И пока достаточной. Глубоко вздохнув, Леонгард нажал первую кнопку и медленно опустил рычаг с белой рукояткой. Над кнопками загорелась белая лампочка. Гудение прибора стало чуть ниже, надсаднее… И ученый ощутил, как что-то вокруг меняется. Сам воздух становился тяжелее, начиная давить даже на него, свободного от белых родительских нитей и связанного только красной — с Сильвой. И он хорошо знал, что испытывают сейчас такие, как инспектор Ларкрайт. Им в десятки раз хуже, но… они не умрут. По крайней мере… не сейчас.
Не закрывая ящик тканью, он вышел из подвала и запер дверь.