[Виола]
— Вот наглец, — цедит госпожа Койл сквозь стиснутые зубы. — И солдаты вокруг него вьются, точно собачонки! Прямо как в худшие дни его правления.
— Обидно, что мне так и не дали поговорить со спэклами, — говорит Симона, примчавшаяся в лагерь на телеге вместе с остальными целительницами. — Я бы сказала, объяснила бы им. что не все люди одинаковые.
— Тодд говорит, ему удалось донести до выжившего спэкла, чего мы хотим на самом деле, — задыхаясь от кашля, выдавливаю я. — Будем надеяться, они нас услышат.
— Даже если услышат, все почести потом достанутся Прентиссу, — замечает госпожа Койл.
— Да какая разница, кому достанутся почести? — вопрошает Брэдли.
— Разве никакой? Вы правда хотите, чтобы этому негодяю доверили власть над новым поселением?
— Как будто мы имеем право отстранять кого-либо от командования! Думаете, мы прилетим сюда и просто навяжем людям свою волю?
— А почему нет? — спрашивает Ли. — Он ведь убийца. Он убил мою сестру и мать.
Брэдли хочет ответить, но его опережает Симона:
— Мне кажется, они правы.
Грохочущий Шум Брэдли потрясенно затихает.
— Если его поступки угрожают жизни людей…
— Мы прилетели сюда, — перебивает ее Брэдли, — чтобы обеспечить необходимые условия для жизни пяти тысяч человек, которые не должны проснуться посреди войны. Они этого не заслужили!
Госпожа Койл только громко вздыхает, как будто ей это неинтересно.
— Давайте скорее пойдем к людям и объясним, почему нам не удалось поговорить со спэклами. — Она направляется к выходу из палаты. — Пусть этот деревенщина Иван только попробует что-нибудь вякнуть, — я влеплю ему пощечину.
Брэдли косится на Симону. В его Шуме сплошные вопросы, возражения и желание объясниться с нею, желание дотронуться…
— Прекрати, пожалуйста, — обрывает его Симона, пряча взгляд.
— Извини. — Брэдли пятится и. ничего больше не говоря, выходит из палаты.
— Симона… — начинаю я.
— Прости, я никак не могу привыкнуть. Я знаю, что должна, что рано или поздно мне придется, но пока…
— Это ведь даже хорошо, — говорю я, вспоминая Тодда. — Такая близость.
(но я больше его не слышу…)
(и никакой близости между нами нет…)
Я снова кашляю, выплевывая из легких мерзкую зеленую слизь.
— У тебя очень усталый вид. Виола, — говорит Симона. — Если хочешь, прими мягкое снотворное.
Я киваю. Она подходит к шкафчику, достает оттуда небольшую пластинку снотворного и кладет ее мне под язык.
— Дай ему шанс, — говорю я. когда лекарство начинает действовать. — Он хороший человек.
— Знаю.
Мои веки начинают тяжелеть.
— Знаю.
Я ускользаю в темное забытье и долго, очень долго ничего не чувствую, наслаждаясь этой пустотой и чернотой, похожей на ночное небо…
Но потом она заканчивается…
И я начинаю видеть сны…
Сны о Тодде…
Он рядом, но я не его не вижу…
И не слышу…
Я не слышу его Шум…
Не слышу, что он думает…
Он смотрит на меня пустыми глазами…
Точно безжизненная статуя, пустая оболочка…
Как будто он умер…
Как будто… о нет…
Он умер…
Он умер…
— Виола.
Я открываю глаза. Ли тянет ко мне руку, Шум полон тревоги и чего-то еще…
— Что случилось?
Я обливаюсь потом, простыни и одежда промокли насквозь…
(Тодд ускользает…)
У подножия моей койки стоит Брэдли.
— Она что-то натворила, — говорит он. — Госпожа Койл… она уехала и что-то натворила.